translation 759 180x180 - اصول مهم ترجمه - راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

اصول مهم ترجمه

اصول مهم ترجمه

برای ترجمه کردن ،فرد مترجم باید ابتدا با زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند آشنایی داشته باشد یعنی مثلا اگر زبان مورد نظر انگلیسی است باید حتما زبان انگلیسی خود را قوی کند ،دوم باید حتما به دستورو قواعد فارسی آشنایی داشته باشد تا جمله ها را درست جمله بندی کند .بعد از آن انتخاب مطلب مورد نظر برای ترجمه است ؛لازم به ذکر است که بهتر است در دو یا چند مورد رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارد و یا رشته ی دانشگاهی او بوده یا به آن رشته ها علاقه دارد را انتخاب کند و سعی کند بیشتر در همان زمینه ها کتاب و مجله بخواند تا بیشتر با اصطلاحات و واژگان تخصصی آن رشته آشنا شود .

بعد از این مراحل مترجم باید ابتدا متن را بخواند تا بفهمد متن در مورد چه چیزی صحبت می کند و کل موضوع دستش بیاید . بعد از آن جمله به جمله معنی کند چون اگر کلمه به کلمه معنی کند و در کنار هم بنویسد ترجمه نامفهوم می شود ،پس بهتر است جمله ها را بخواند و با حفظ لحن و آهنگ اصلی جمله به درستی آن را به فارسی برگرداند تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی درک کند ،نه اینکه در کلی کلمه ی نامربوط سر در گم شود اگر پاراگرافی معنی کند ممکن است بعضی از کلمه ها جا بیفتند .

اپلیکیشن مترجم فارسی و انگلیسی برای اندروید

یک مترجم باید شناخت درستی از فرهنگ ،محیط زبان مبدا داشته باشد وبداند از چه کشوری با چه ملیتی چه آداب و رسومی با چه مذهبی دارد صحبت می کند .پس باید مترجم بتواند تحلیل کلامی را به درستی اجرا کند تا متنش زیبا و قابل فهم باشد .

یک مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را در جمله به درستی پیدا کند وفعل ها را درست و به جا به کار ببرد همچنین استفاده ی درستی از آرایه های ادبی داشته باشد .در جمله های کوتاه به راحتی بایک بار خواندن پیام آن را می گیرند اما اگر جمله ها طولانی باشند باید دقت لازم را داشته باشند تا اشتباهی در ساختار جمله و شناخت نهاد و گزاره و فعل ها و همچنین صفت ها و قیدها پیش نیاید .

در بعضی مواقع معنای جمله ای با جمله ی تر جمه ی آن ها  همخوانی ندارد چون بیشتر کلمات در زبان ما چند معنی دارند بنابراین مترجم باید متناسب با جمله و همچنین موضوع کتاب یا متن، معنی درستی را که به جمله معنی بدهد انتخاب کند.

ترجمه رسمی شناسنامه

گاهی مترجم از اینترنت و برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل استفاده می کند و با استفاده از آن ها معنی کلمات را می نویسد اما این ترجمه ها پر از اشکال هستند و معایب زیادی دارند و گاهی مسخره هستند چون کلمات از متن دورند .

موضوع بعدی ضرب المثل ها هستند که باید با دقت به زبان فارسی برگردانده شوند چرا که هر کشور ضربالمثل هایی خاص خود دارد که ممکن است اگر کلمه های خوبی برای ترجمه انتخاب نشود ،برای مردم کشور دیگر نامفهوم و نا آشنا باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

مثل look before you leap  به معنای بی گدار به آب نزن .بعد از ضرب المثل ها و اصطلاحات مخصوص هر کشور باید به فعل ها و زمان آن ها توجه کرد چون در معنی جمله اثر مستقیم دارند .مثلا should  صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و have to  نشانگر اجباری بودن آن است و در اختیار گوینده و یا مخاطب نیست و must نشانگر اجباری بودن از طرفنویسنده به مخاطب است و کلمه ی are supposed to وظیفه و یا تکالیف فرد را مشخص می کند پس مترجم باید به افعال دقت لازم را داشته باشد تا جمله درست نوشته شود .

یکی دیگر از نکات مهم که مترجم باید حین ترجمه به آن دقت کند این است که به لحن و استایل جمله توجه کند منظور این است که بداند جمله از نظر لحن (کنایه ای،تمسخرآمیز،کوچه بازاری،ادبی ، عامیانه، دانشجویی و یا به زبان اطفال است و ….)اگر مترجم لحن متن را بیابد به راحتی می تواند اصطلاحات و واژگان سخت را معنی کند و جایگزین فارسی برایشان بگذارد تا جمله زیبایی و رسایی خود را حفظ کند .مثلا در متنی آمده(در کشو رو باز کن هر چی خواستی ببر ) مترجم ترجمه می کند (در کشورا باز کنید و هرچه خواستید بردارید ) که این لحن با لحن مورد نظر نویسنده مغایرت دارد و از شیوایی سخن می کاهد .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در متن پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه کند . از نکات مهم دیگر این است که وقتی که مترجم تمام جمله ها را درست نوشت و آن  متن را خواند بعد باید شروع به گذاشتن نشانه های دستوری  کند مثل ویر گول ،علامت سوال ،نقطه و علامت تعجب و …تا جمله ها درست تر خوانده شوند .نکته ی مهم دیگر چیدن واژه ها در کنا رهم و تشکیل جمله است مترجم باید بداند که فعل در فارسی در آخر می آید و در زبان انگلیسی در اول پس باید جای فعل ها را به زبان فارسی (مقصد) بنویسد .مترجم باید باذکر لحن و واژگان درست مطلبی بنویسد که هم منظور نویسنده را به درستی بیان کند و هم به زبان مقصد قابل فهم باشد تا نوشته ای نا مانوس نباشد .

اگر مترجم در متن و یا کتابی که در حال ترجمه ی آن است اشکالاتی در  جملات پیدا کرد نباید خودش آن ها را بدون پرسیدن از سفارش دهنده ی ترجمه عوض کند حتما باید باسفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارد تا بعدا اشکالی صورت نگیرد.

وقتی مترجم تمام متن را نوشت کاملا به خوبی چند بار آن را بخواند و رفع اشکال کند و بعد از آن نوشته ی خود را به سفارش دهنده نشان بدهد تا کارش مورد قبول قرار بگیرد .

منبع : www.iacti.ir

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *