Capture 180x180 - ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی درست و خوب یعنی ترجمه ای از متن و یا کتابی  است که مترجم بتواند تمام حالات ،لحن گفتاری ،نکات نگارشی ،فهم و درک مطلب ،نشانه گذاری،استفاده از حروف ربط،وغیره را در آن رعایت کند و بتواند مانند نویسنده مطلب را جوری با کمک تغییراتی که در آن به زبان مقصد می دهد آن را قابل درک و فهم کند به طوری که گویی این کتاب از نویسنده ای با زبان مقصد نوشته شده است نه اینکه وقتی ترجمه ای را بخوانید با تعدادی کلمات نامانوس و گاهی بی ربط به متن روبرو شوید .در ترجمه های ادبی نکات زیادی را باید مد نظر گرفت که ما در این مقاله به تعدادی از این نکات اشاره می کنیم:

مطمئنا فردی که می خواهد ترجمه ی کتاب را به صورت حرفه ای انجام دهد باید اول مراحل دانشگاهی را بگذراند و تکرار و تمرین زیادی برای ترجمه داشته باشد این افراد باید مدام درحال خواندن ،ترجمه ،آشناشدن با اصطلاحات و واژه های جدید باشند تا بتوانند کم کم در این کار خبره شوند .لازم به ذکر است که بگوییم یک فرد مترجم از زبان مقصد که بیشتر زبان مادری فرد است نباید غافل شود و باید در نوشتن و نویسندگی متبحر شود وتا می تواند با ادبیات زبان خودش آشنا شود تا بتواند مطالب را بعد از فهمیدن و ترجمه به بهترین حالت به زبان مقصد برگرداند و از کلمه های تکراری دوری کند .

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

افرادی که هم به زبان مقصد به خوبی مسلط هستند و هم به زبان مبدا تسلط دارند می توانند مترجمان ماهری باشند در صورتی که دل به کار داده و ترجمه ها را به درستی بررسی کنند تا معایب به مرحله ی چاپ نرسد .افرادی هستند که بعد از نوشتن ترجمه ی کتاب ،سعی می کنند آن را به افراد دیگری که در ترجمه سر رشته ای دارند نشان دهند و از او هم نظری بگیرند تا هر اشکال و ایرادی در کارشان است کم کم رفع شود .

یک ترجمه ی خوب و درست دارای این نکات است:

۱-انتخاب رشته ی مورد علاقه برای ترجمه:

فرد مترجم ابتدا باید ببیند در کدام رشته علاقه دارد فعالیت کند و فقط در چند رشته کار کند تا هم در آن رشته های بخصوص که می تواند (زیست،پزشکی،کشاورزی،برق،داستانویسی،الکترونیک،جامعه شناسی،مذهب و غیره  )باشد فعالیت و ترجمه داشته باشد تا هم با اصطلاحات تخصصی آن ها آشنا شود ،در ضمن با واژگان آن ها آشنا می شود و سرعت عملش  در ترجمه بیشتر می شود .

۲-انتخاب کتاب مورد نظر:

فرد می تواند یا کتاب را از کارفرمایی برای ترجمه از شرکت و یا نمایندگی ها بگیرد و یا میتواند خودش از طریق سایت کتاب خانه ی ملی کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

۳-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم باید سوالات خود را که در مورد (نویسنده اش کیست؟چه کتاب هایی نوشته ؟با چه لحن و استایلی سخن می گوید؟اعتقادات و مذهبش چیست؟آیا کتاب ها و مواردی که در آن ها ذکر شده است با سیاست ها و اعتقادات و قوانین کشورش منافاتی ندارد ؟و…….)است را جواب بدهد و با ایمیل نویسنده در تماس باشد و اجازه ی ترجمه و چاپ کتابش را از او بگیرد.

۴-تخمین زمان تحویل ترجمه:

مترجم با توجه به زمانی که برای ترجمه روزانه می گذارد می تواند زمان تحویل آن را برای خود مشخص کند و سعی کند تا طبق برنامه ریزی جلو برود البته ساعاتی را که برای ترجمه در روز می گذارد نباید زیاد باشد چون باعث خستگی و بی حوصلگی او می شود و کیفیت  ترجمه ها ممکن است پایین بیاید .

۵-شروع ترجمه کتاب :

بهتر است ترجمه به صورت جمله به جمله باشد چون ترجمه هایی کلمه به کلمه باعث می شود فرد مترجم به جمله توجه نداشته باشد و نداند که کدام ترجمه ی واژه را باید به کار ببرد واین مطلب باعث می شود که مطالبش گاهی نامفهوم و نا خوانا باشد که البته این مشکل در زمان استفاده از ترجمه های ماشینی نیز ممکن است پیش بیاید؛پس البته بعضی به ترجمه های بند به بند اعتقاد دارند که این نوع ترجمه نیز اشکالاتی دارد که از آن جمله این است که ممکن است کلماتی کلیدی و واژه های مهم جا بیفتند ،در کل بهترین واحد برای ترجمه همان ترجمه ی جمله به جمله است جچون هم معنا و مفهوم جمله درک می شود و هم ترجمه ی درست واژه متناسب با جمله انتخاب می شود و مترجم باید بعد از پایان هر بند ترجمه را یک بار بخواند تا اگر اشکالاتی در ترجمه ی واژه ها و اصطلاحات است آن ها را رفع کند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۶-معادل سازی بعضی واژه ها :

مترجم باید با هوش و زیرکی خود بتواند برای کلماتی که در متن کتاب به زبان مبدا هستند و در زبان مقصد معادلی برایشان پیدا نمی شود و یا ممکن است معادلشان نامفهوم و نامانوس باشد ،معادلی درست و به جا که متناسب با جمله باشد و جمله را قابل فهم تر کند بیافریند که این خود نشانه ی تبحر او در این کار است .البته گاهی لازم است از تکنیک های قرض گرفتن و وام گیری ودیگر تکنیک ها برای ترجمه استفاده شود که این به تشخیص خود مترجم است .

۷- توجه به لحن نویسنده در متن کتاب:

مترجم باید بعد از خواندن کتاب بتواند لحن و استایل نویسنده را در متن بفهمد و بداند از کدام لحن در متن باید استفاده کند .که البته در این متن منظور لحن ادبی بوده است .

۸- دقت در جمله ها در متن به زبان مقصد:

مترجم باید بداند نهادو گزاره در جمله های مبدا کجا هستند و حتی اگرجمله طولانی و چند سطری باشد آن ها را به درستی پیدا کند و بداند که نهاد همواره اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد می دهد که ممکن است طولانی باشد .مترجم باید بتواند جمله ها را در زبان مقصد به درستی بنویسد و توجه به جای فعل ها داشته باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۹-دقت به اعداد و تاریخ ها :

در ترجمه ی کتاب باید به شماره ها و ردیف ها و بخصوص تاریخ ها و زمان ها دقت لازم را داشت تا اشتباهی صورت نگیرد .

۱۰-نشانه گذاری و استفاده از حروف ربط:

بعد از پایان کار و نوشتن کامل متن ترجمه و بعد از رفع اشکالات و پاکنویشس شدن آن باید مترجم مطلب را بخواند و علامات و نشانه گذاری ها را به درستی جایگزین کند و حروف ربط را به جا و درست به کار ببرد تا خواننده ی کتاب موقع خواندن متن دچار اشکال نشود .

منبع : www.itrans24.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *