dich thuat 1 180x180 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم - راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *