5 Easy Ways to Improve Translation Quality feature 180x180 - ۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

ممکن است تحت فشار برای تکمیل سریع پروژه‌های محلی و ارزان باشید، اما در نتیجه، کیفیت ممکن است به درد و رنج بینجامد. برای تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا زمان و زمان می‌برد. اگر در حال ورود به بازارهای جهانی جدید یا تلاش برای حفظ سهم بازار در بازارهای فعلی خود هستید، کیفیت ترجمه نمی‌تواند آسیب ببیند و یا ممکن است مشتریان را از دست بدهد. با این حال، شما می‌توانید گام‌هایی را برای بهبود کیفیت ترجمه با فرآیندهای داخلی خود و تامین‌کننده خدمات زبان تان ( LSP ) بردارید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۱. نوشتن به همراه جایگذاری در ذهن

اگر به یک پروژه توسعه محتوا نزدیک شوید و بدانید محتوای آن ترجمه خواهد شد ، می‌توانید از مشکلات گران‌قیمت یا زمان گیر در طول فرآیند جایگذاری دوری کنید. کاره‌ای زیادی وجود دارند که شما می‌توانید انجام دهید، مانند توسعه استانداردهای نوشتاری، با استفاده از اصطلاحات هماهنگ، نگارش به عنوان امکان و دقیق تا حد امکان و استانداردسازی نرم‌افزار نوشتن ( به عنوان مثال، Microsoft Word، Adobe FrameMaker، Adobe InDesign، و غیره ) شما می‌توانید چیزهایی را که برای ترجمه به شما کمک خواهند کرد، مانند اجتناب از تصاویر با متن و concatenations)

هرچه زمان بیشتری صرف توسعه و مرور محتوای انگلیسی می‌کنید، کیفیت محتوای ترجمه‌شده هم بیشتر خواهد بود. هر بار که یک اشتباه را ثبت می‌کنید یا محتوای گیج‌کننده را در زبان انگلیسی روشن می‌کنید، زمان مترجمان در هر زبانی که زمان را به بازار بهبود بخشیده و هزینه‌ها را کاهش داده ، و زمان برای شما ذخیره خواهد کرد. بنابراین بهترین شیوه‌های نوشتاری ( استفاده از یک زبان کنترل‌شده مانند انگلیسی می باشد ) بهتر است با تیم خود ارتباط برقرار کنید، و از همه مهم‌تر، آن‌ها را دنبال کنید !

چگونه یک مترجم شویم ؟

۲. گزینه صحیح را انتخاب کنید

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. مترجمان بخش کاملی از توسعه واژه ‌نامه هستند که در بخش بعدی توضیح خواهم داد.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

۳. مجموعه‌ای از اصطلاحات را ایجاد کنید

واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه و کار با LSP برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه ( بخش بعدی ) برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴. از یک دستگاه حافظه مترجم برای افزایش دقت ترجمه  استفاده کنید

حافظه ترجمه ( TM ) یک پایگاه‌داده از تمام محتوای ترجمه و ترجمه انگلیسی است. TM همه محتوای پروژه را از پروژه به پروژه نگه می‌دارد. واژه‌نامه اصطلاحات در TM موجود است و همه محتوای ترجمه‌شده برای یک پروژه پر شده‌است. هرچه محتوای بیشتری اضافه کنید، کتابخانه محتوای ترجمه به رشد ادامه خواهد داد، که در نهایت باید هزینه ترجمه شما را کاهش داده و زمان مترجم را ذخیره کند . TM با ثبات به هر جمله که در گذشته ترجمه و تایید شده‌است ، کمک می‌کند، حتی اگر یک مترجم جدید وجود داشته باشد. TM و glossary باهم سازگاری را مدیریت می‌کنند و هر دوی این ابزارها در فرآیند localization ضروری هستند.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

۵. تست بدهید و مدرک بگیرید

گام بسیار مهم دیگر در چرخه localization ، بازخوانی / QA است. پس از اینکه مترجمان کار خود را به پایان رساندند، متخصصین تضمین کیفیت باید اطمینان حاصل کنند که از آزمون‌های QA عبور می‌کند و پس از آن منتقدان در کشور باید ترجمه را تایید کنند. به عنوان مثال، در زمان ترجمه واژه‌های واسط کاربر نرم‌افزار، مترجم محتوا را در بافت مشاهده نمی‌کند ، بنابراین ممکن است اشتباه باشد. در طول مرحله تضمین کیفیت، the محتوای در زمینه را بررسی کرده و هر گونه خطایی را تصحیح می‌کنند. سپس محتوای آن برای بررسی دیگری به بازبینی کنندگان در کشور می‌رود. درست مانند محتوای انگلیسی، باید مجموعه‌های مختلفی از چشم در حال مرور محتوای ترجمه داشته باشید. کیفیت ترجمه با عبور از این مرحله افزایش خواهد یافت.

اگر شما نکاتی را در این وبلاگ دنبال کنید، باید بتوانید کیفیت ترجمه خود را بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر به دنبال ترجمه ارزان یا سریع بروید ، کیفیت بالا نخواهد بود. کیفیت ارزون نیست ، اما ارزشش رو داره.

منبع : www.upwork.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *