7 180x180 - یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب

یک مترجم خوب

برای این که یک مترجم موفق باشید فقط دانستن یک زبان دیگر کافی نیست بلکه غیر از آشنایی با یک زبان ،نیازمند مهارت تجزیه و تحلیل خوب و درست زبان مورد نظر است.همانطور که می دانید یک مترجم موفق باید هم به زبان مبدا (فارسی) آشنایی کامل داشته باشد و هم به زبان مقصد (انگلیسی) تا بتواند نوشته هایی را که ترجمه می کند به درستی به فارسی برگرداند.

یک مترجم موفق سعی می کند در مورد دو یا چند رشته ی تخصصی تحقیق کند و درباره ی آن ها کتاب بخواند و مجله ها و کتاب های انگلیسی راکه با آن موضوعات هماهنگ هستند بخواند و علاوه بر این باید سعی کند نسبت به آداب و رسوم و مذهب کشور نویسنده ی کتاب آشنایی پیدا کند مثلا اگر نویسنده ای از کشور کانادا کتاب را می نویسد بهتر است مترجم با آداب و رسوم و اصطلاحات آن کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه ی حرفه ای تری بنویسد .هر چه مترجم با قواعد دوزبان مقصد و مبدا آشنا تر باشد جملاتش زیباتر و قابل فهم تر می شوند به طوری که گویی نویسنده ی کتاب خودش بوده و توانسته به خوبی مطلب را هم بگیرد و هم به خواننده برساند .اگر مترجم دایره ی واژگانش کم باشد از نوشته هایش کاملا مشخص می شود و هرچه کلمات بیشتری بداند مثل هم خانواده ها و مترادف ها ،متضادها و ..جمله هایش کامل تر و دقیق تر می شوند چون می داند که کی از چه واژه ای استفاده کند.

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

بعضی از مترجمان تازه کار برای ترجمه ی کتاب یا مطلبی ابتدا شروع می کنند به پیدا کردن ترجمه ی کلمه به کلمه ی متن بعد از آن ترجمه ی واژگان را کنار هم می نویسند وبعضی دیگر جمله به جمله ترجمه می کنند و بعد ترجمه ها را به صورت متنی می نویسند و فکر می کنند کار تمام شده است ؛در صورتی که چنین ترجمه ای ارزش ندارد چون کلمات و جمله ها نامفهوم ودر بعضی موارد مسخره هستند علت این مشکل این است که هر کلمه در زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر ممکن است چندین معنی داشته باشد وکار اصلی مترجم این است که باید بتواند اول متن را به خوبی بخواند و بفهمد در مورد چه چیزی صحبت می کند و بعد در آن مورد به خصوص کمی مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا چه مقصد تا با اصطلاحات و واژه های تخصصی آن آشنا شود و بداند از چه کلمه هایی در این متن باید استفاده شود ؛مترجم باید بداند از کدام معنی کلمه باید در متن مورد نظر استفاده کند تا معنی و مفهوم متن اصلی و منظور نویسنده را به خوبی به خواننده برساند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

مهمترین کارهایی که یک مترجم خوب باید انجام دهد عبارتند از :

۱-اول از همه آشنایی با زبان مورد نظر (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) سعی کند پیشرفت داشته باشد و قواعد این زبان را به خوبی یاد بگیرد .

۲-زبان مادری خود را به عنوان بهترین زبان ترجمه انتخاب کند چون به آن آشنا است (البته حتما باید قواعد ،نکات دستوری،آرایه ها و مترادف ها و هم خانواده ها را به خوبی بداند و دایره ی لغاتش زیاد باشد تا متن های قوی بنویسد .

۳-سعی در خواندن و یاد گرفتن اصطلاحات و کلمات جدیدی که در زبان مبدا و جود دارد تا بتواند با برخورد با این کلمات بتواند به راحتی آن ها را بومی سازی کند و به زبان مقصد برگرداند.

۴- مترجم باید بداند نویسنده در متن مورد نظر از چه لحنی استفاده کرده مثلا (کوچه بازاری،دانشجویی و استادی ،تمسخر آمیز،کنایه ای،ادبیاتی و…) تا بتواند بر اساس آن لحن معانی درست کلمه ها را جایگزین کند تا متنش مفهوم تر باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۵-یک مترجم خوب باید برای کار خود هر چقدر که معنی و مفهوم کلمات را بداند اما بهتر است که از کمکی هایی چون برنامه های ویکی پدیا و گوگل و دیکشنری هایدو زبانه استفاده کند تا اشکالاتش کمتر شوند.

۶- یک مترجم خوب باید به زمان فعل ها دقت کند و آن ها را به درستی به زبان مقصد برگرداند .

۷- فردی که ترجمه می کند باید به ضرب المثل ها و داستان ها و نکات آیینی مذهبی آن کشور که مبدا است آشنایی ای داشته باشد تا بداند که از نویسنده از چه می گوید و چگونه باید به زبان  مقصد(فارسی ) برگردانده شود .

۸-مترجم ماهر به نشانه گذاری ها و علامات دستوری دقت لازم را دارد .تا متن به درستی خوانده شود .

۹- مترجم باید در نقل قول ها ی غیر مستقیم همچنین نقش کلمات در زبان مبدا (مثل مبالغه و کنایه ) دقت کند و آن ها را به درستی بنویسد .

۱۰- به اعداد و ارقامی که احیا نا در متن آمده اند دقت کند تا اشتباهی صورت نگیرد .

پس بهتر است متن مورد نظر راخوانده و در موردش تحقیق کند بعد جمله به جمله ترجمه کند و بداند متن در مورد چه چیزی است تا کلمات تخصصی آن مورد را در ترجمه اش به کار ببرد و بعد زیر اشکالاتش خط بکشد و از برنامه های کامپیوتری استفاده کند تا اشکالاتش را رفع کندبعد از آن متن ترجمه شده را بار دیگر بخواند و اشکالاتش را بگیرد و بعد اگر امکان داشت آن را به دوست و یا استاد خود نشان دهد تا کم کم در این کار خبره شود .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

نتیجه گیری :

بهتر است مترجمان دو یا سه رشته ی خاص را انتخاب کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا رشته ی درسی آن ها بوده و ترجمه های خود را در آن زمینه انتخاب کنند چون با کلمات تخصصی آن آشنا هستند و بهتر میتوانند از پس کار بر بیایند تا اینکه هر بار از یک مطلب ترجمه داشته باشند .

منبع : ponisha.ir

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *