3 180x180 - یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

افراد زیادی در زندگی امروزه به دنبال ترجمه ی متن ها و نوشته هایی که به زبان های دیگر هستند می باشند اما عده ای این کار را به عنوان شغل خود انتخاب می کنند و برای رسیدن به آن تحصیلاتی را کسب می کنند و مدارکی می گیرند ،عده ای برای راه انداختن کار روزمره مثلا خواندن بروشورهای مختلف که برای لوازم خانگی و یا آرایشی بهداشتی و دارویی و غیره است از برنامه های ماشینی مثل ویکی پدیا و یا گوگل استفاده می کنند و ترجمه های دست و پا شکسته ای در مورد آن محصول به دست می آورند که کار آن ها را راه می اندازد اما مترجمان حرفه ای برای ترجمه ی متون ها و کتاب ها باید زمان زیادی را برای کسب علم صرف کنند و بسیار تمرین و ممارست داشته باشند تا در کار خود پیشرفت کنند .هر مترجم موفق باید برای پیشرفت کارش ابتدا ببیند که در چه رشته هایی علاقه دارد تا در مورد آن ها ترجمه کند مثلا برق،زیست شناسی ،جامعه شناسی ،سیاست و غیره بعد از انتخاب رشته های مورد نظرش باید در مورد آن ها اطلاعاتی کسب کند و با واژگان تخصصی آن ها و اصطلاحاتشان آشنا شود تا بهتر بتواند ترجمه کند .هر مترجم باید سعی کند تکنیک هایی را برای بهتر شدن ترجمه اش به کار ببرد.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

این تکنیک ها عبارتند از :

۱-ساختن واژه ی جدید از ترجمه ی کلمه به کلمه ی یک جمله

وقتی مترجم از این تکنیک استفاده می کند در اصل دارد در زبان مقصد کلمه می سازد وباید مراقب باشد که ساختار اصلی جمله و ترجمه ی جز به جز آن به زبان مقصد انجام دهد

۲-ترجمه ی تحت الفظی

این نوع ترجمه فقط باید در مورد زبان هایی صورت بگیرد که ا ز لحاظ ساختاری و فرهنگی شبیه و نزدیک به هم باشند وروش این تکنیک به صورت ترجمه ی کلمه به کلمه و یا جمله به جمله است.در این نوع ترجمه کلمات و اصطلاحات به همان شکلی هستند که در زبان مقصد (فارسی)رایج هستند ترجمه می شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۳-روش جابه جایی و یا پس و پیش کردن

این روش ترجمه به صورت جابه جایی از یک دسته بندی گرامری به یک دسته بندی گرامری دیگر است بدون اینکه در متن تغیییری صورت بگیرد که باعث تغییر در ساختار گرامری  می شود .

۴-از واژه های بیگانه استفاده شود

در اصل در این روش ترجمه ای صورت نمی گیرد منظور این است که در این روش همان کلمه ی بیگانه در متن ترجمه می آید ودلیل آن استفاده از یک جمله از متن ترجمه است

۵-فرمول بندی دوباره یا همان هم ارز سازی

تکنیک های کلیدی ترجمه

استفاده از این تکنیک به این صورت است که ضرب المثل ها و اصوات ویژه ی هر زبان و نام موسسات نیز قابل ترجمه می شوند.در حقیقت این روش راهی است که از یک بیان متفاوت برای انتقال اصالت محتوای متن مبدا (انگلیسی) استفاده می شود

۶-تلفیق کردن یا همان پیوستن

در این روش ترجمه ساختار متن از طریق ارائه ی تغییری در معنا و بازتاب کردن مفهوم صورت می گیرد

۷-اقتباس کردن یا همان جایگزینی فرهنگ

در این روش مترجم سعی می کند که متن اصلی با جمله هایی در زبان ترجمه شده جایگزین بشوند که با این کار مترجم می خواهد معنا و مفهوم متن و مورد نظر نویسنده را بهتر و واضح تر بگوید تا خواننده ی کتاب بهتر بتواند با متن و نوشته ارتیاط برقرار کند و آن را بیشتر بفهمد

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

البته غیر از این هفت تکنیک  راه ها و تکنیک های دیگری نیز وجود دارد که از آن جمله می شود به (تکنیک تفسیر )اشاره کرد که در این تکنیک عبارت در زبان مقصد با توضیحات وتفسیر بیشتری نسبت به متن مبدا بیان می شود تا نوشته واضح تر شود و خواننده آن را بیشتر درک کند .

منبع : bornainstitute.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *