translation 180x180 - بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

روش ترجمه متون

روش ترجمه متون

دانشجویان مترجمی می دانند که باید همیشه به دنبال رشته های خاصی رفته در مورد آن ها مطالعه کنند و بعد در مورد همان مطالب ترجمه داشته باشند یعنی دو یا چند رشته ای را که دوست دارند ویا در آن ها تخصصی دارند را انتخاب کرده و در مورد آن ها کتاب و یا متن و مجله می خوانند تا با موضوعات و واژگان و اصطلاحات آن ها آشنا شوند و بعد سعی می کنند به دنبال کتاب هایی که ترجمه نشده اند و با آن موضوعات مرتبطند ،باشند و آن ها را ترجمه کنند تا در این کار روان شوند ومعایب کار خود را بیایبند .یکی از کارهای مهم این دانشجویان برگرداندن مقالات  پژوهشی خود به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال های بین المللی است که لازم دارد مرتب انگلیسی به فارسی و برعکس را تمرین کنند

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

قبل از هر کاری باید سعی مدام در یادگیری زبان انگلیسی داشته باشند درست است که نمی توانند همه ی کلمات را حفظ کنند اما  کم کم با کلمات آشنا می شوند ومی توانند جمله ها را بفهمند ،این افراد باید مدام تمرین کنند و انگلیسی را خوب بیاموزند.لازم به ذکر است که ترجمه های ماشینی و اینترنتی به هیچ عنوان ترجمه های کامل و بی نقصی نیستند پس مگر برای ترجمه ی کلمه و یا جمله هایی که ناآشنا هستند کار آمدی زیادی ندارند ،درست است سرعت ترجمه زیاد است و کار با آن ها راحت ولی چون این ترجمه ها کلی است به درد هر مطلب تخصصی ای نمی خورد پس مترجم می تواند کلمه هایی را که معنی آن ها را نمی داند از اینترنت بگیرد اما باید در آخر خودش مطلب را بخواند و معنی مناسب متن را برگزیند ،چون هر کلمه معانی زیادی دارد که اگر معنی اشتباهش را که با متن نمی خواند انتخاب کنند ،متن ترجمه شده بسیار نامانوس و غیر قابل فهم و مسخره می شود ،همچنین باید گفت که با استفاده از کافی نت و دفترهای فنی، نمی توانید ترجمه ی درست و بی عیبی داشته باشید.

یک مترجم موفق اول باید انگلیسی (یا هر زبانی را که می خواهد تر جمه کند )را به خوبی بیاموزدالبته باید به متون و آرایه ها و قواعد دستوری زبان خود (یا هر زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند ) که ما در اینجا فارسی را مد نظر داریم،آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند نهاد و گزاره وفعل ها وزمان های آن ها را به دقت بیابد و بتواند به درستی ترجمه ها را به زبان فارسی برگرداند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

باید شناختی از متن کلی و موضوع آن بداند و بعد کلمه کلمه معنی ها را در چک نویسی یاد داشت کند ،بعد از آن متناسب با متن مورد نظر معنی مناسبی از کلمه را که به جمله بخورد بنویسد ،در مرحله ی بعدی دقت به اعدادو ارقام و زمان ها بکند تا اشتباهی صورت نگیرد؛بعد از آن مطلب نوشته شده را بخواند و اگر اشکالی در روان خواندن متن بود آن را نشانه گذاری کند و اگر به کلماتی یا جمله هایی برخورد کرد که زیاد قابل فهم نبودند به دنبال معانی دیگری که با متن همگام هستند باشد و اگر مشکلی داشت از اساتید یا دوستان کمک بگیرد تا رفع شود .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

بهترین کار برای مترجم ها این است که برای ترجمه زبان مادری خود را که در آن تبحر دارند و تمام اصطلاحات آن را می شناسند انتخاب کنند نه مثل زبان های (فرانسه ،ایتالیا،آلمانی و ….)چون دچار مشکل می شوند .مگر اینکه تخصص لازم را در این زبان ها به دست آورده باشند.

در ترجمه های خوب دقت می شود که زبان صحبت کردن متن چه لحنی دارد مثلا :بچه گانه ،ادبی ،عامیانه،تمسخرآمیز،کنایه ای و….مثلا اگر در متن نوشته شده است(مگه من می ذارم از اینجا رد شی) نباید این جمله به زبان فارسی اینگونه ترجمه شود(نمی گذارم از اینجا رد شوید ) پس مترجم باید همان لحن را به درستی برگرداند تا خواننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

هر مترجم موفق باید سعی در شناخت اصطلاحات آن کشور و زبانی که دارد در موردش ترجمه می کند داشته باشد و بتواند بیشتر اصطلاحات آن زبان را بفهمد و به راحتی به زبان فارسی برگرداند،لازم به ذکر است که بگوییم هر کشور مذهب ،ضرب المثل و داستان های حماسی و فرهنگی،اصطلاحات روزمره و عامیانه ی خودش را دارد که اگر در ترجمه درست برگردانده نشوند نوشته نامفهوم و نامانوس می شود .

منبع : www.borna.news

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *