ترجمه مدارک در دارالترجمه

دارالترجمه رسمی سورن

۲۱ آذر ۱۳۹۸

  • ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک

    در این مطلب می خواهیم در مورد ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. کانادا ۲ زبان رسمی دارد. زبان زبان فرانسه و انگلیسی. مدرک هایی که بدست اداره مهاجرت می رسد می بایست قطعا به یکی از این ۲ زبان باشد یا به آن ها ترجمه شده باشند. مثلاً مدارکی که دفتر های زیر ارسال می کنید می بایست به زبان فرانسه یا انگلیسی باشند یا به یکی از این ۲ زبان ترجمه شوند.

    ترجمه مدارک در دارالترجمه مورد تایید سفارت کانادا جهت مهاجرت به کبک

    سازمان مهاجرتی خود و افرادی که برای مهاجرت اقدام می کنند، مخصوصاً کشور آمریکا ، کانادا، و استرالیا خدمات ترجمه رسمی مدارک با تایید وزارت دادگستری و وزارت خارجه ارائه می شود. ما با همکاری دارالترجمه رسمی مورد اعتماد خود، که طی چند سال اخیر ترجمه تمامی پرونده های قبول شده ما را در سفارت کانادا را برعهده داشته استفاده می کنیم. و تمامی ترجمه را به وسیله یکی از پرسنل خود که دارای لیسانس زبان انگلیسی و مدرک TCF فرانسه است، دوباره چک و بررسی خواهیم کرد.

    ترجمه مدارک برای کانادا چند نوع هستند و شامل موارد زیر می باشد.

    ۱- ترجمه مدارک برای ویزای بازدید کانادا (ترجمه برای ویزای توریستی ) و

    ۲- ترجمه برای مهاجرت به کانادا ( کبک و مونترال و … )

    ۳- ترجمه برای ادامه تحصیل و امور دانشجویی

    ۴-ترجمه برای ازدواج

    ۵- ترجمه برای ویزای توریستی و گردشگری :

    ترجمه مدارک ویزای توریستی کانادا در دارالترجمه شامل: ترجمه شناسنامه و کارت ملی ، ترجمه سابقه بیمه ، ترجمه گواهی کار و فیش حقوق ، ترجمه گواهی پرینت حساب و حساب و سند ملک ترجمه مدارک مهاجرتی برای کانادا خود شامل ترجمه مدارک skill worker و ترجمه مدارک مهاجرتی برای سرمایه گذاری می شود که تقریبا می بایست همه رو ترجمه کرد.

    زمانی که مدرک به زبان فرانسه یا انگلیسی باشد

    به شکل عادی زمانی که مدرکی به زبان فرانسه یا انگلیسی است، لازم است کپی آن مدرک را در اختیار اداره مهاجرت قرار گیرد. چنان چه مدارک را به شکل آنلاین عرضه می کنید تصویر دیجیتالی مدرک را در اختیار اداره مهاجرت بگذارید. به جز مواردی بخ خصوصی که احتیاج به فرستادن اصل مدارک نخواهد بود (معمولاً فقط موارد به خصوصی اصل برگ نداشتن سوء پیشینه Police Clearance Record و نتیجه آزمون آیلتس IELTS یا تف TEF است). هم چنبن معمولاً احتیاجی نیست که فتوگپی برابر با اصل شوند. البته می بایست به دقت فهرست مدارک Document Checklist اداره مهاجرت را با دقت مطالعه نمایید تا از این بابت اطمینان حاصل کنید. هم چنین به یاد داشته باشید که چنان چه افسر مهاجرت لازم بداند از شما می خواهد که فتوکپی را برابر با اصل نمایید. چنان چه اصل مدرکی را برای اداره مهاجرت بفرستید، آن موقع هیچ وقت نمی توانید آن مدرک را از اداره مهاجرت بگیرید. به این مسأله توجه کنید.

    زمانی که مدرک به زبانی غیر از فرانسه یا انگلیسی باشد

    زمانی که مدرکی به زبان فرانسه یا انگلیسی نیست می بایست به یکی از این ۲ زبان ترجمه رسمی شود. در ایران ترجمه رسمی به ترجمه ای می گویند که توسط یک دارالترجمه رسمی انجام شود. روال مرسوم در ایران اینگونه می باشد که کپی مدرک فارسی را به اصل ترجمه الصاق می کنند و سپس برای اداره مهاجرت می فرستند.

    مطلب مرتبط:

    بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

    5452

    پاسخی بگذارید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *