مطالب که هنوز دسته بندی نشده است در این بخش می باشد

B3 AY149 ODBS13 574V 20180626125608 714x321 - راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه

تکنیک های ترجمه

مترجمی تخصصی یا آکادمیک مستلزم این است که شخص مترجم با متون تخصصی هر دو زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد و به ادبیات و اصطلاحات و واژه های هر دو زبان اشراف کامل داشته باشد. مترجم باید برای اینکه ترجمه ی خوب و سطح بالایی داشته باشد ابتدا دو یا چند رشته که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها آشنایی ای دارد انتخاب کند مثل (معماری،برق،پزشکی ،زیست شناسی ،شیمی ،حقوق و ….) تا اصطلاحات تخصصی آن ها را شنیده باشد و با آنها آشنا باشد.

یکی از مهمترین کارهای مترجمان این است که متن مورد نظر را انتخاب کنند و بعد در مورد آن از زبان مبدا چند مطلب بخوانند تا با آن بیشتر آشنا شوند و بعد از آن شوع به ترجمه کنند .

اپلیکیشن مترجم زبان برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند نوشته هایی واضح بنویسد گویی خود او نویسنده است و طوری از کلمات استفاده کند که منظور اصلی نویسنده را با روشنی به خواننده برساند ،بزرگترین چالش یک مترجم استفاده از کلمه ی درست و به جا در متن است ،نه هر معنی ای که دم دست بود وبه ذهنش آمد استفاده کند ؛ او باید با مهارت زیاد از تکرار کلمات ،کلمات نامفهوم و دور از متن بپرهیزد و با زیرکی با کلمات و واژه ها بازی کند و متن شیوا و رسایی بنویسد همچنین مترجم باید بتواند اشتباهات کوچک متن مبدا را به درستی بخواند و رفع کند این اشتباهات عبارتند از (اشتباه در اعداد شمارشی یک متن و یا لیست ،دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است ،اشتباهات املایی و دستوری و حتی زمان فعل ها و…)که مترجم باید آن ها را پیدا کند و به درستی تصحیح کند .اگر در ترجمه لازم بود جمله ای را به طور کامل به زبان مقصد بیاورند  باید دقت لازم انجام شود گاهی این جمله ها طولانی هستند و مترجم باید با دقت آن ها را به جمله های کوچک تبدیل کند.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجم باید مواظب باشد تا در اعداد و ارقام و نشانه هایی که در متن آمده اشکالی نباشد .گاهی اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه بنویسد کل جمله و یا پاراگراف بهم می خورد .مهارت های تحلیلی و صبر و حوصله در کار از موارد مهم موفقیت یک مترجم است .او باید به لحن نوشته و استایل آن دقت کافی داشته باشد تا بتواند متن را به درستی و با واژه های به جا جمع کند .

یکی از مهمترین کارهای مترجمان خواندن چند باره ی متن است ودقت در جمله ها تا مبادا اشکالی در آن ها باشد حتی عده ای متن را به دوستان و یا افراد مجربی می دهند تا آن را بخوانند و اشکالات آن را پیدا کنند تا متنشان بی عیب و نقص باشد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

یک مترجم باید به سبک ها توجه داشته باشد مثلا اگر متن دانشجویی است از کلمات تخصصی تر و با سطح بالاتری استفاده کند و تا حد امکان از واژه های عمومی استفاده نکند و اگر برای اطفال است از کلمات بچه گانه تری استفاده کند اما اگر بروشور و یا راهنمای دستگاهی را ترجمه می کند بهتر است بیشتر به زبان ساده باشد تا برای همه قابل فهم باشد.روزانه علم در حال پیشرفت است بنابراین یک مترجم باید درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی داشته باشد و سبک نگارشش باید روشن و بدون ابهام باشد ،در اصل او باید خود یک دانشمند و یک خواننده ی دقیق در حوزه ی تخصصی خویش باشد.

چگونه یک مترجم شویم ؟

پس در کل هرچه مترجم بیشتر در مورد زبان های دوطرف بداند و بخواند بهتر است و سعی کند نگارشش را تا می تواند قوی کند .مترجم هر چه بیشتر با  منظورنویسنده ی کتاب و نوشته هایش و سبک نوشتنش آشنا باشد موفق تر است چرا که یک مترجم تخصصی می داند که برای هر کلمه در متن چه ترجمه ای را انتخاب کند تا متنش زیباتر شود مثلا اگر ضرب المثلی و یا نوشته ی مذهبی ای بود می داند که چطور آن را به درستی و بدن اشکال به زبان فارسی یا هر زبان مقصد دیگر برگرداند تا خواننده از خواندن آن لذت ببرد نه اینکه با کلمات نامانوس گیج و گنگ شود و نداند منظور نویسنده چیست .مترجمان متون تخصصی برای ترجمه ی متن ها از ترجمه ی کلمه به کلمه و کنار هم گذاشتن آن ها استفاده نمی کنند بلکه آن ها متن را می خوانند و از ترجمه ی جمله به جمله استفاده می کنند با توجه به پاراگراف و سعی می کنند کلماتی را که ترجمه ی آن ها را پیدا می کنند حتما در برنامه ای در لب تاپ خود داشته باشند تا دوباره اگر لازم بود به سراغش بروند .کسانی که مترجم هستند برای گرفتن ترجمه حتما زمان پایان کارشان را تخمین می زنند تا دچار مشکل با کسی که ترجمه را سفارش داده نشوند و بدقول نباشند.

منبع : thez.parastar.info

simultaneous interpreter in booth 845x321 - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه همزمان یا تفسیرهمزمان ، فرآیندی است که یک پیام شنیداری به صورت مستقیم و آنی از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه می شود. زبان اول را زبان مبدا و زبان دوم را زبان مقصد گویند. همانطور که گفته شد این ترجمه به صورت آنی است به این معنی که در همان حالی که مترجم در حال ترجمه به زبان مقصد است سخنگو و یا اسپیکر در حال صحبت کردن با زبان مبدا می باشد. تفسیر همزمان و ترجمه همزمان به یک معنی هستند. با ما در دارالترجمه رسمی سورن همراه باشید .

en img traduccion simultanea - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

چه تفاوتی میان یک مترجم و یک مترجم و مفسر همزمان وجود دارد ؟

در حالی که ترجمه و فعالیت های مترجمی شباهت های زیادی به هم دارند، توانایی های که برای اجرای آن ها نیاز است متفاوت است. ترجمه یک متن نوشته شده است چون در واقع ترجمه محتوای یک فایل و نوشته را از یک زبان به زبانی دیگر تبدیل می کنند. برای اینکه بتوانید یک مترجم شوید باید تسلطکاملی روی هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشید تا در متن ترجمه شده اشکالاتی مانند اشکالات گرامری، اشکالات املایی و اشکالات ساختاری وجود نداشته باشد. به طور کلی مترجم ها در ترجمه متون زمان کافی دارند تا در مورد متن و کلمات مورد نظر تحقیق کنند .

اما مترجم های همزمان این گونه زمانی را برای تحقیق و جست و جو ندارند چون محتوا به صورت شنیداری و دهانی است و باید به سرعت و بدون وقفه ترجمه شود. ترجمه و تفسیر همزمان نیازمند تسلط کامل به توانایی های شنیداری و گفتاری در دو زبان مبدا و مقصد است.

چند گونه مختلف از تفسیر و ترجمه وجود دارد ؟

نوع تفسیر به فوری بودن فعالیت بستگی دارد، که “ترجمه همزمان” محبوب ترین آن ها است. در ترجمه همزمان، مترجم پیام سخنران را بدون وقفه ارائه می کند. عموما چنین ترجمه ای از طریق هدفون به مخاطبان می رسد. این نوع تفسیر در جلسات و رویدادها با حضور چند نفر در یک جلسه بسیار رایج است.

نوع دیگری از ترجمه ، “ترجمه متوالی” است . در ترجمه متوالی، مترجم نشسته یا کنار سخنران با زبان مبدا ایستاده است، که در سخنرانی خود مکث می کند تا مترجم بتواند پیام او را به زبان مقصد برای دیگران ترجمه کند. در این مورد، نیازی به تجهیزات فنی وجود ندارد.

نوع دیگری از تفسیر به اصطلاح “زمزمه” است. این تکنیک در گروه هایی استفاده می شود که اکثریت آنها زبان انگلیسی را به خوبی صحبت می کنند، به غیر از یک یا دو نفر که نمی توانند. به عنوان مثال، یک مراسم ازدواج مدنی که یکی از طرفین قراردادی یک خارجی است. مترجم پشت این فرد نشسته و سخنان دیگران را برای او ترجمه می کند.

منبع : www.cosmotranslations.com

با ما در ترجمه سورن همراه باشید :

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

در این مطلب قصد داریم اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید را به شما معرفی کنیم که می توانید با استفاده از این اپلیکیشن متن ها و صدا های خود را به زبان های مختلف ترجمه کنید این اپلیکیشن شامل خصوصیات بسیاری زیادی مباشد که می تواند کمک شایانی در ترجمه کردن به شما بکند. این اپلیکیشن شما را برای رسیدن به هدفتان در امر ترجمه یاری می کند. شما می توانید با همراهی کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در مورد این اپلیکشن فوق العاده کسب کنید. در ادامه با ما همراه باشید:

🎙 ترجمه صدا – ترجمه زبان 🎙

🔊مترجم عالی صدا ، سخنرانی و ترجمه به تمامی زبان های جهان است. 📧

شما می توانیدبا نگه داشتن دکمه, صدای خود را با کمک مترجم صوتی عالی به هر زبانی تبدیل کنید📚

زبان ها را به سرعت و به آسانی یاد بگیرید، زبان خود را برای ترجمه از نوشته یا گفتارها به زبان خود گزینش نمایید، شما می توانید با بیش از ۸۰ زبان اسپانیایی انگلیسی، فرانسوی، آلمانی ایتالیایی، کره ای، چینی، ژاپنی و ۴۴ زبان دیگر ذکر شده در بالا صبحت کنید و بسیاری دیگر مانند عربی، دانمارکی، هلندی، پرتغالی، روسی، فنلاندی، اندونزیایی، ترکی و ویتنامی. 📝

همچنین اصلاح املایی، پیشنهاد کلمه، حفظ تاریخ با آخرین ترجمه ها، به اشتراک گذاری متون به طور مستقیم به IM، شبکه های اجتماعی، ایمیل، موتور جستجو، یادداشت ها و اپلیکیشن های کاربردی دیگر که شما نصب کرده اید. در ادامه با ویژگی اپلیکیشن همراه ما باشد.

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید

ویژگی های اپبلیکیشن:

🇺🇸🇩🇪🇰🇷🇯🇵🇨🇳🇫🇷🇪🇸🇮🇹🇷🇺🇬🇧🇧🇷 –

ترجمه بیش از ۸۰ زبان.

– ورودی صوتی در تمام زبان ها.

– ترجمه تاریخ

– صدای خروجی در ۴۴ زبان.

– پیشنهادات ورد

– املا

– اشتراک گذاری متن به طور مستقیم به برنامه های دیگر.

– کاملا رایگان برای همیشه.

🇺🇸🇩🇪🇰🇷🇯🇵🇨🇳🇫🇷🇪🇸🇮🇹🇷🇺🇬🇧🇧🇷 📱

ترجمه صدا

– مترجم زبان ممکن است حاوی تبلیغات باشد.

 

لینک دانلود اپلیکیشن در پایین قرار داده شده است:

 

دانلود

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

آموزش پیدا کردن زیرنویس

این مقاله نگاهی دارد به یکی از ساده ترین راه های ترجمه، یا اضافه کردن یک زیرنویس به یک فیلم با فرمتی مثل AVI، MPG، MPEG یا هر فرمت تصویری دیگر.

 به طور خلاصه کاری که ما اینجا در دارالترجمه رسمی سعادت آباد و شهرک غرب انجام می دهیم فقط دانلود یک فایل زیرنویس با حجمی در حدود ۵۰ کیلوبایت بوده که به سادگی می توان آن را تغییر نام داده و با نام فیلم مورد نظر خود یکی کرده و در پوشه فیلم آن را قرار داد.

مراحلزیرنویس

مرحله یک: ابتدا، باید نرخ فریم فیلم مورد نظر خود را برای ترجمه پیدا کنید. این کار بسیار ساده است.

۱٫ بر روی فیلمی که می خواهید ترجمه کنید راست کلیک کنید.

۲٫ گزینه Properties را انتخاب کنید.

۳٫ به برگه Details مراجعه کنید.

۴٫ عددی که در مقابل frame rate نوشته شده است را به خاطر بسپارید. در مثال ما این عدد ۲۳ فریم بر ثانیه است. ما باید به دنبال زیرنویس با همین نرخ فریم برای فیلم مورد نظر خود باشیم.

زیرنویس

 مرحله دو: به یک سایت مرجع زیرنویس نظیرSubscene یا هر مرجع دیگری مراجعه کنید.

زیرنویس

مرحله سه: وقتی که کادر جستجو را مشاهده کردید اسم فیلم مورد نظر خود را درون آن تایپ کنید به طور مثالInception. اگر نتوانستید زیرنویسی برای فیلم پیدا کنید سایت های دیگر را جستجو کرده و یا مستقیما از طریق گوگل این کار را انجام دهید.

زیرنویس

مرحله چهار: سپس شما صفحه نتایج را مشاهده خواهید کرد، جایی که هر فیلم یک نسخه با اطلاعات و سالی متفاوت دارد. در اینجا فیلم Inception مربوط به سال ۲۰۱۰ است.

زیرنویس

مرحله پنچ: سپس شما زیرنویس های زیادی را در زبان های مختلف مشاهده خواهید کرد، زیرنویسی را که می خواهید انتخاب کنید.

زیرنویس

مرحله شش: بر روی گزینه Subtitle details کلیک کنید تا بتوانید فریم ریت آن را ببینید. بعضی از مواقع نرخ فریم در کادر جزئیات درج شده است و این صفحه که ما مراجعه کرده ایم بخش نرخ فریمش خالی است، این اتفاق ممکن است در اثر فراموشی مترجم یا به خاطر ترجمه آن برای ورژن های مختلف یک فیلم نظیر DVD/CD/SVD یا هر نوع دیگری از فیلم باشد.

زیرنویس

مرحله هفت: پس از اینکه از نرخ فریم زیرنویس مورد نظر خود مطمئن شدید آن را دانلود کنید. اگر نتوانستید زیرنویسی با مشخصات نرخ فریم مناسب پیدا کنید، خودتان تست کنید ببینید که زیرنویس و فیلم باهم همخوانی دارند یا نه.

زیرنویس

مرحله هشت: نام فایل زیرنویس را با نام فیلم مورد نظر خود یکی کنید و هر دو را در یک پوشه قرار دهید.

زیرنویس

مرحله نه: این مرحله مهم ترین مرحله تماشای یک فیلم است، یک فنجان پر از آب سیب بردارید و از تماشای فیلم همراه با نوشیدن آب سیب لذت ببرید.

در ادامه با مطالب پیشنهادی ما همراه باشید :
NimaTranslation5 845x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمه شفاهی به دو صورت انجام می شود:

۱) ترجمه شفاهی همزمان:

ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات می باشد، مترجمی که به این نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه تکمیل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و مقوله سخنرانی، می بایست سرعت عمل ضـروری داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد.

ترجمهٔ شفاهی همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی و یا در زمان پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های با ارزش شخصیت های برجسته در رادیو و تلویزیون مورد بهره گیری قرار می‌گیرد. روش دیگری از ترجمهٔ شفایی همزمان هـم وجود دارد که به “ترجمهٔ همزمان درگوشی” مشهـور می باشد و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو فرد می نشیند و مطالب گوینده را بطور همزمان و با صدای آهسته برای آنان ترجمه می کند. این روش ترجمه جز در مسائـل اجباری و زودگذر توصیه نمی‌شود چون تحمل آن برای سایر حاضران انـدکی دشوار می باشد.

۲) ترجمه شفاهی پیاپی:

در این روش مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار اشخـاص مورد نظـر ، اول آنچه را گوش می دهد روی کاغذ به شیوه نت‌برداری یادداشت می نماید، آن گاه هر چند لحظه یکبار و بعد از توقف سخنران به کمک یادداشت های خود تلاش می کند مطالب سخنران را چنانکه شنیده و فهمیده است در استـایل زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان انتقال دهد. هر مترجم آزاد می باشد به شیوه دلخواه خود نت‌برداری نماید. این نت‌ها در همـان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند می باشند و اغلب بعد از انتهـا ترجمه دیگر مورد دقت واقع نمی گردند چون همه ی مطالب سخنران را منعکس نمی نمایند و فقط واژگـان کلیدی و عبارت های با ارزش را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی زیـادتر در حین مذاکرات میـان شخصیت ها و یا در جلسه‌های با ارزش مشورتی و نشست هایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، تجاری فنی، و غیره در آنان مطرح می باشد، کاربرد دارد.

book 800x321 - دارالترجمه رسمی فرحزاد | ترجمه رسمی مدارک | بلوار فرحزادی

دارالترجمه رسمی فرحزاد | ترجمه رسمی مدارک | بلوار فرحزادی

دارالترجمه رسمی فرحزاد | ترجمه رسمی مدارک | بلوار فرحزادی

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرحزاد-بلوار فرحزادی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرحزاد-بلوار فرحزادی

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرحزاد-بلوار فرحزادی

دارالترجمه رسمی سورن، خدمات ترجمه رسمی را به زبان های زنده جهـان به شیوه رسمی با اثبات وزارت دادگستری و کارها خارجه عرضه می کند:

ترجمه رسمی ۱ تابع قوانین و رویه‌های ابلاغی از طرف دادگستری جمهوری اسلامی ایران است. مدارک و اسناد رسمی کشور موقعی عرضه اصل آنان قابل ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضائیه و ممهور و ممضی به مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضائیه هستند. مد نظر داشته باشید که رونوشـت این اسناد و حتی رونوشـت برابر اصل دفاتر مدارک رسمی قابل ترجمه رسمی نمی باشد و فقط می توان آنان را بر روی سربرگ غیر رسمی دارالترجمه و مهر وامضای دارالترجمه (و نه سربرگ و مهر و امضای مترجم رسمی) تحویل داد.

برابر قانون پرداختن به هر گونه امر ترجمه مدارک و اسناد تنها در حوزه اختیارات مترجمین رسمی دادگستری می باشد. مدارک و اسنادی که برای عرضه به کشورهای خارجی مورد احتیاج مردم می باشد باید توسـط مترجم رسمی زبان مرتبط ترجمه شده و روی سربرگ‌های خاص که از طرف قوه قضاییه تامین می‌شوند چاپ شده و بعد از مهر و امضا به وسیـله مترجم و الصاق تمبر مورد اثبات اداره کارها مترجمین رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه و موقعی احتیـاج سفارتخانه‌های خارجی مستقر در ایران قرار بگیرند.

اسناد رسمی، حاوی اقسام گوناگون ریزنمرات و گواهی‌نامه‌های تحصیلی، مدارک تملک ، مدارک سجلی و شخصی، اسناد شرکت‌ها، و دیگر اسنادی است که در عرف حقوقی مدرک خوانده می‌شوند. اثبات ترجمه هر یک از این مدارک و اسناد مستلزم داشتن شرایطی می باشد که توسـط سازمان‌های ذیربط مشـخص می گردند و در قسمـت شرایط تایید اسناد در این وبسایت بطور تکمیل توضیح داده شده‌اند.

مدارک رسمی نیازمند ترجمه رسمی حاوی مسائـل پایین می باشند:

  • شناسنامه ، سند پیوندوطلاق ، اقسام کارتهای شناسایی و ملی
  • دانشنامه ها و ریزنمرات تحصیلی
  • اقسام گواهیها، وکالتنامه ، سرفصل دروس،استشهادیه ، اقرارنامه
  • اظهارنامه ، اجاره نامه، مبایعه نامه ، اسنادمالکیت، ترازنامه، تعهد نامه ، پایه نامه ،
  • استعـلام ها ، قراردادها و موافقتنامه ها
  • صورتجلسه، گزارشات حسابرسی ، روزنامه رسمی
  • احکام محکمه ، اسنادمناقصه گمرکی ،
  • صورتحساب بانک و سایراسناد، لیست بیمه
book 800x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ظفر

طبق قوانین مورد موافقت کشورها، مدارک و اسناد ی که به دیگر کشورهای عرضه می گـردد باید توسـط مترجم رسمی زبان مرتبط ترجمه گردد. مترجمین رسمی ترجمه ها را بروی سربرگ های ویژه قوه قضائیه به همراه مهر و امضا پلمپ می نمایند و در پـایان به تایید اداره مورد مترجمین رسمی دادگستری و وزارت کارها خارجه خواهند رساند. تأیید مرجـع هـای ذکر شده صرفأ به منزله تأییدیه ترجمه مدرک ، اصالت آن و تأیید مهر و امضای

مترجم رسمی همیشه همه مسئولیت ترجمه بر عهده مترجم رسمی می باشد. مترجمان رسمی هر چند سـال یکبار به وسیـله قوه قضائیه و بعد از طی وهله ها امتحان علمی و انتخاب اخلاقی برگزیده شده و در پایان وهله سوگند امانت داری به جا خواهند آورد تا در حفظ و مراقبت از مدارک و اسرار مشتریان و ترجمه درست مطالب رعایت امانت داری را دارا باشند.

دارالترجمه رسمی سورن از شـروع تمرکز خود را بر پایه تاسیس مکانی علمی و آکادمیک گذاشته است و با جذب نیروهای کارشناس و دانشگاهی کوشش بر آن داشته ایم که همیشه با رعایت قوانین و موازین مرتبط، نظم و دقت را سر لوحه خود قرار دهیم. به این علـت همیشه رضایت مندی مشتریان در اولویت اول ما بوده و خشنودی آنان را پایه تبلیغات خود قرار داده ایم. مترجمان رسمی ما در زبان انگلیسی و آلمانی، اقسام و انواع مدرک ها را در سریع ترین وقـت و با حداکثر دقت و کیفیت ترجمه در اختیار شما قرار خواهند داد.

امید که با عرضه این سایت توانسته باشیم راه های رابطـه با شما را متنوع تر، کار شما در حوزه ترجمه رسمی مدارک و اسناد و نوشته غیر رسمی راحـت تر، و راه شما را کوتاه تر کنیم و از این طریق برای هموطنان خود بیشتر از قبل مثمر ثمر باشیم.

 

2 600x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی فرشته

دارالترجمه رسمی اداری و تجاری سورن با جمع آوری گروهی مجرب از متخصصان و متخصصین بازرگانی و تجاری خدمات ترجمه رسمی تجاری و بازرگانی را به تجار و بازرگانان محترم در همه ایران عرضه خواهـد داد . تجار و بازرگانان در هر زمینه تجاری که کار دارند همیشه احتیـاج به بهره گیری از خدمات ترجمه رسمی اسناد برای انجام کارها تجاری و بازرگانی خود دارند.

تجار و بازرگانان در اموری مثل نکاتی که در ادامه پیدا می کند به خدمات دارالترجمه رسمی احتیـاج دارند: ایجاد کمپانـی در کشور خارجی مورد نظـر ، ایجاد نمایندگی در کشور خارجی، انعقاد قرارداد نمایندگی با کشورهای خارجی، انعقاد قولنامه کاری با کمپانـی های خارجی، انعقاد قراردادهای واردات و صادرات با کشورهای خارجی، ترجمه رسمی اعتبارنامه، ترجمه رسمی روزنامه رسمی شرکت، ترجمه رسمی LC، ترجمه رسمی فیش های بانکی، ترجمه رسمی سوئیفت، ترجمه رسمی پرینت بانکی،ترجمه رسمی آگهی تاسیس شرکت، ترجمه رسمی آگهی تغییرات شرکت، ترجمه رسمی آگهی ثبتی شرکت، ترجمه رسمی اظهارنامه شرکت، ترجمه رسمی آگهی تصمیمات شرکت، ترجمه رسمی آگهی تغییر محل شرکت، ترجمه رسمی آگهی تغییر نام شرکت، ترجمه رسمی اصلاحیه شرکت، ترجمه رسمی صورت وضعیت مالی شرکت، ترجمه رسمی پایه نامه شرکت، ترجمه رسمی کمپانـی نامه شرکت، ترجمه رسمی ترازنامه مالی شرکت، ترجمه رسمی فیش مالیات، ترجمه رسمی برگ قطعی مالیات، ترجمه رسمی صورت مالی سود و زیان شرکت، ترجمه رسمی استانداردهای تجاری و بازرگانی، ترجمه رسمی برگ ترخیص کالا، ترجمه رسمی برگ سبز گمرک، ترجمه رسمی گواهی نمایندگی انحصاری، ترجمه رسمی برگ ترخیص گمرک، ترجمه رسمی بارنامه،رزومه شرکت، مکاتبات تجاری، مکاتبات بازرگانی، فرستادن مترجم همزمان، فرستادن مترجم امین قراردادهای تجاری و بازرگانی، فرستادن مترجم همراه.

دارالترجمه رسمی سورن همچنین آمادگی تکمیل دارد تا در حوزه خدمات ترجمه رسمی قراردادها و اسناد و راه حل های قانونی مرتبط همه مشاوره ها و خدمات ضـروری را به مشتریان گران قدر این مرکز عرضه نماید تا با اتخاذ مناسب ترین و سهل ترین راه در کم ترین وقـت ممکن و با مناسب ترین شیوه نیاز شما به طور تکمیل برآورده گردد. مدیریت دارالترجمه رسمی سورن خود را متعهد به کسب رضایت مندی شما مشتریان محترم دانسته و سیاست های این مرکز بر پایه این اصل بنیاد گذاشته شده می باشد. این سیاست سبب شده تا بیشـتر از کمپانـی های داخلی و خارجی، ارگان ها، سازمان ها، ادارات و گذاشته ای داخلی و خارجی دارالترجمه رسمی سورن را برای انجام خدمات ترجمه رسمی اسناد خود گزینش کنید.

700 FO43954213 dadccf27c2842136208c52278aa93b69 678x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی پاسداران

دارالترجمه رسمی سورن با سابقه درخشان کادری ارزشمند از مترجمان رسمی و متخصصین حقوقی را کنار هم جمع نمـوده و توانسته به این طریق نه فقط به عنوان دارالترجمه رسمی چـرا که به عنوان یک مشاور و راهنما در کنار مشتریان مهم تا انتهـا پروسه و فرایند پذیرش و دریـافت ویزا قرار گیرد. دفتر ترجمه رسمی حسـاب ۳۸ قوه قضاییه یکـی از با سابقه ترین و کهنـه ترین دفترهای ترجمه رسمی ایران به شمار می آیـد و این آمادگی را دارد تا این سابقه و این سطح از تجربیات وسیع را در اختیار هم میهنان عزیز قرار دهد تا هر چه زیـادتر فرایند دریـافت ویزا و پذیرش را برای هموطنان محترم تسهیل نمـوده و از بار سنگین اضطراب و فشار این امر بر روی هم میهنان محترم کم کند.

خدمات ترجمه رسمی به طور کامل حاوی وهله ها گوناگونی می گردد. در وهله اول خریـدار می بایست اصل اسناد خود را که سفارت برای فرایند صدور ویزا احتیـاج دارد به متصدیان و متخصصین دارالترجمه رسمی سورن تحویل دهد. با دقت به حساسیت این مقوله ضـروری می باشد در رابطـه با هر مدرک اطلاعات ضـروری از متخصصین حقوقی ما گرفته شود. متخصصین ما در خدمت شما می باشند تا اطلاعاتی تکمیل و ذخیره ای ارزشمند از تجربیات خود را در این امر در اختیار مشتریان گران قدر دارالترجمه رسمی سورن قرار دهند. هر مدرک شانس دارد برای اثبات احتیـاج به اسناد مکمل دیگر داشته باشد و همچنین بیشـتر از اسناد شانس دارد احتیـاج به ممهور شدن به وسیـله مرجـع هـای خاصی داشته باشند که متخصصین ما متعهد می باشند سریع ترین و راحـت ترین راه را در این زمینه در اختیار شما مشتریان محترم قرار دهند.

خدمات ترجمه رسمی همچنین حاوی ترجمه رسمی اسناد روی سربرگ قوه قضاییه همراه با آرم قوه قضاییه و آدرس و مشخصات دارالترجمه رسمی سورن است. هم چنین خدمات ترجمه رسمی حاوی ترجمه رسمی همراه با تاییدیه دادگستری، ترجمه رسمی همراه با تاییدیه وزارت امور خارجه و ترجمه رسمی همراه با تاییدیه سفارت یا به اصطلاح لیگالایز هـم خواهد شد.

با دقت به حساسیت دقت در امر ترجمه رسمی اسناد در دارالترجمه ها و اثر گـذاری مستقیم این امر در فرایند پذیرش و دریـافت ویزای مشتریان محترم با ابتکار مدیریت دارالترجمه رسمی سورن آزمایشگاه مدیریـت کیفیت در مرکز مهـم دفتر ترجمه رسمی سورن ایـجاد شده می باشد که کیفیت و سطح استاندارد خدمات عرضه شده در این مرکز را در سطح دنیای قوی کردن کرده است.

لازم به ذکر می باشد مشتریان محترم دارالترجمه رسمی سورن خواهندتوانـست از خدمات ارزنده این مرکز با بیشترین کیفیت و دقت و مناسب ترین هزینه در کمترین وقـت بهره مند گردند. افتخار ما توجه مشتریان در سالیان سـال عرضه خدمات ترجمه رسمی می باشد. دارالترجمه رسمی سورن خود را متعهد می دادند تا با عرضه خدمات با کیفیت رابطـه مستمری را مشتریان خود تهیه کند.

1957792 r55T1r r m 500x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی غرب تهران

دارالترجمه رسمی سورن افتخار دارد تا با کادر تخصصی ایجاد شده از مترجمین رسمی و با تجربه و مشاورین خبره خدمات گسترده ی را در حوزه ترجمه رسمی و غیر رسمی اسناد ، مدارک، مقالات، مذاکرات و مکاتبه های به همه زبان های زنده جهـان از جمله، انگلیسی،فرانسه، روسی، آلمانی، عربی، اسپانیایی، پرتقالی، ایتالیایی، ترکی استانبولی، ترکی و آذری به درخواست کنندگان محترم عرضه کند. از آنجای که فرایند تبادل مدارک رسمی میـان کشورها مبهم و با ریزه کاری های همراه می باشد خواهشمند است مطالب سایت را به دقت مطالعه فرمائید و با روش تائید مدارک و اسناد آشنا گردید و پیش از ترجمه اسناد مطلع گردید که آیا این اسناد احتیـاج به تائید کنسولی کشور مقصد در جمهوری اسلامی ایران را دارد یا خیر. و بعـد در حین تحویل اسناد به دارالترجمه کوشش نمایید همه توضیحات ضـروری را به مترجم زبان مربوطه بدهید و چنان چه ضمنا اگـر به آن زبان تسلط داشته باشید اصطلاحات تخصصی را با مترجم مدیریـت نمایید. برای ممانعـت از خطـا در اسپل و نوشتار نام و نام خانوادگی و نام پدر و تاریخ تولد همراه با اسناد رونوشـت از گذرنامه و یا ویزای کشور مرتبط را تحویل دهید تا میزان ارور در ترجمه به حداقل و صفر کم شود. مد نظر داشته باشید که ۹۰% مـوارد در روش نوشتار نام، نام خانوادگی و تاریخ تولد شما در حین ترجمه است که به دلیـل کم ارزش کردن آنها به وسیـله مشتریان پیش می آید. ضمنا اگـر زمان و توانایی ارزیـابـی ترجمه را دارید کوشش نمایید پیش از فرستادن کار به دادگستری و وزارت کارها خارجه جهت تائید اسناد یک نسخه چک پرینت از اسنادتان را گرفته و پـس از مدیریـت نهایی آن را برای تائید شدن و طی وهله ها قانونی بفرستید.
دارالترجمه سورن شما را در همه وهله ها ترجمه، تائیدات در مرجـع هـای داخلی و خارجی و هـم امور اداری در کشورهای مقصد همراهی می نماید و همه مشاوره های ضـروری را ارئه می دهد.

دارالترجمه ضمناً خدمات گسترده ی را در حوزه ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان در جلسات، سمینارها، کنفرانس ها در سطح بالایی برای همه زبان ها عرضه می کند. امید است با همیاری نزدیک تواسنته باشیم قسمتـی از مسائل شما عزیزان را حل و خدمات خوبی را به شما هموطنان عزیز عرضه کنیم. اطلاعات زبان های نادر در سایت درج نگردیده اند موقع نیاز با متخصصین و مترجمین ماهر دارالترجمه ارتباط برقرار کنید تا راهنمای های ضـرور ارائه گردد. دارالترجمه ضمناً آمادگی دارد تا در قراردادهای بین المللی شما عزیزان را در مـوارد حقوقی و بازرگانی یاری کند و مشاوره های ضـروری را عرضه کند. برای دانشجویان و پژوهش گران محترم خدمات تحقیق، جستجوی مقالات علمی، ترجمه مقالات، کتاب با هزینه مناسب تر عرضه می گردد.
عزیزانی که در وهله تائید اسناد در سازمان وک روسیه می باشند مخصوصا دانشجویان کشور تاجیکستان برای مشاوره خواهند توانست با مدیریت ارتباط برقرار کنند و مشاوره ضـروری را دریافت کنند.