مطالب که هنوز دسته بندی نشده است در این بخش می باشد

translatrion official graduate 1 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی وزرا

مترجم رسمی حضوری

در بیشـتر از مرجـع هـای رسمی همچون سفارتخانه‌ها به خدمات ترجمه رسمی احتیـاج می باشد حتی در محکمه ‌هایی که یک سـو پرونده تبعه غیر ایرانی می باشد. آیا نیت وصلت با یک تبعه خارجی را دارید و یا تمایل دارید از یک تبعه خارجی برای کار یا قراردادی وکالت رسمی داشته باشید؟ دفترخانه‌های ازدواج، طلاق و یا دفترخانه‌های رسمی مطابق قوانین جمهوری اسلامی ایران موظف به بهره گیری از خدمات مترجمان رسمی می باشند. دارالترجمه رسمی ما با داشتن از همیاری بیشـتر از مترجمان رسمی دادگستری برتریـن مورد برای ترجمه همزمان و حضوری رسمی می باشد.

ترجمه همزمان به شکل حضوری و تلفنی

آیا تا کنون در همایش, کنفرانس یا سمیناری شرکت داشته اید که احتیـاج به مترجم همزمان برای حاضران و شرکت کنندگان باشد ؟ تیم خبره و با تجربه مترجمان همزمان سورن آماده عرضه اقسام خدمات ترجمه همزمان اعم از ترجمه سخنرانی و کنفرانس، همراهی در سفرهای خارجی ، ترجمه‌ کارگاه‌های آموزشی ، حضور در کارخانجات ، همراهی در مصاحبه سفارت‌خانه‌ها و بازدید از نمایشگاه‌ها، کمک به مکالمه تلفنی و فیلمی، مصاحبه‌های کاری و دانشگاهی، و دیگر نیازهای مشتریان دارا می باشد.

اعزام مترجم همزمان ( همراه)

در اجرای نمایشگاه ها تخصصی و سمینارهای برای ترجمه مشـورت میـان شما و شریک های تجاری خود شانس دارد چه در درون و چه در بیرون از کشور احتیـاج به یک و یا چند مترجم به زبان های گوناگون داشته باشید. در این صورت دارالترجمه رسمی سورن، مترجمین مورد نظـر شما را به تعداد و وقـت مورد احتیاج شما در اختیار شما قرار می دهد.

translatrion official graduate 1 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی ارژانتین

ترجمه مدارک تحصیلی

اسناد مورد احتیاج برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما که می بایست به سازمانی که مدرک شما را ترجمه می نماید تحویل داده شود عبارتند از: اصل مدرک یا سند و عرضه کپی از همـه صفحات مدرک تحصیلی.

لازم به ذکر می باشد اسناد شما هرچند صفحه که باشد ضـروری می باشد مترجم همه صفحه ها آن را اثبات نماید برای مثال چنان چه ریزنمرات شما ۴ صفحه باشد، روی هر ۴ صفحه مهر و امضای مترجم می بایست قرار گرفته باشد.

مترجمین ما همه خصوصیاتی ضـروری برای ترجمه اسناد تحصیلی شما را دارا هستند. ما با کادری کار آزموده روال کار شما را سرعت می بخشد، کافی است ترجمه های خود را به ما واگذار نمایید.

فرق ترجمه رسمی با غیر رسمی چیست؟

ترجمه رسمی عبارتند از ترجمه مدارک و اسناد بروی سربرگ قوه قضاییه و ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه به زبان ترجمه شده است، ضمناً موقع احتیـاج خواهید توانست ترجمه رسمی را به تایید اداره مرتبط در وزارت دادگستری و لخارجه هـم برسانید. برای ترجمه رسمی ، مدارک و اسناد می بایست دارای شرایط لازمه باشند . با رجوع به قسمـت شرایط اثبات ترجمه رسمی  خواهید توانست از توانایی تایید مدرک خود به وسیـله دادگستری و امور خارجه اطلاع پیدا کنید.

ترجمه غیر رسمی ترجمه ای است همـه ترجمه هایی که احتیـاج به ترجمه بروی سربرگ و ممهور رسمی قوه قضاییه نباشد می گویند که عبارتند از ترجمه نوشته، مقالات علمی، ترجمه کتاب، کاتالوگ ، سایت، بروشور، فیلم، فایل صوتی و غیره می باشد، ضمناً ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ و مهر دارالترجمه رسمی که زیـادتر برای بعضـی مراکز مهاجرتی ضـروری می باشد بکار می رود، اما این نوع ترجمه، رسمیت ترجمه رسمی ذکرشده را ندارد.

translatrion official graduate 1 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی نیاوران

گرفتن موقعیت شغلی، مهاجرت و نیت ادامه تحصیل در دیگر کشورها از جمله عـلت های می باشند که شخـص اقدام به ترجمه اسناد تحصیلی خود می نماید. احتمالا شما در پی یک راهنمایی خوب و مطمئن در مـورد روال ترجمه اسناد تحصیلی و دانشگاهی خود می باشید ،در ادامه با ما باشید تا اطلاعات لازم را کسب نمایید.

نکاتی که پیش از ترجمه رسمی اسناد تحصیلی می بایست صورت گیرد عبارتند از:

  • رجوع مالـک مدرک به سازمان مرکزی
  • عرضه دانشنامه، ریزنمرات و برگه تصفیه حساب به دفتر فارغ التحصیلان به جهت تایید نمودن
  • مهر و امضا و تایید مدرک تحصیلی عرضه شده برای بلامانع بودن ترجمه
  • رجوع به یک دارالترجمه رسمی

نکاتی که پـس از ترجمه اسناد تحصیلی می بایست صورت گیرد عبارتند از:

۱٫ تاییدیه دادگستری
۲٫ تاییدیه وزارت امورخارجه
که این دو مورد به عهده خود دارالترجمه است

گزینش دارالترجمه رسمی برای ترجمه اسناد تحصیلی

از جمله نکاتی که در گزینش یک دارالترجمه خوب برای ترجمه رسمی اسناد تحصیلی می بایست در نظـر گرفت عبارتند از:

۱٫ رسمی بودن دارالترجمه برای ترجمه اسناد تحصیلی

برخـی اشخـاص با اینکه کار ترجمه انجام می دهند ولی مترجم رسمی نمی باشند زمانی مدرک شما مهر مترجم رسمی نخورده باشد مرجـع هـای قانونی مدرک شما را تایید نمی کنند. برای مثال بعضـی خود ریزنمراتشان را ترجمه می نمایند احتمالا بعضـی از دانشگاه های خارجی عیبی به این مقوله نگیرند ولی آن ترجمه را نه سفارت اثبات می نماید و نه دادگستری و وزارت امورخارجه تایید می کند.

۲٫ تسلط داشتن مترجمین به زبان مبدا برای ترجمه دقیق مدرک رسمی تحصیلی

برای انجام ترجمه اسناد تحصیلی به صورت درست و دقیق دو راه برای بازبیـنی سازمانی که ترجمه را به آنان می سپارید وجود دارد:

الف) شما خواهید توانست از تجربه اشخاصـی که پیش از شما کار ترجمه را به آن سازمان سپرده اند بهره گیری نمایید و ضمناً سابقه آن دارالترجمه را برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی در نظـر داشته باشید.
ب) شما خواهید توانست پیش از اخذ اصل ترجمه اسناد تحصیلی درخواست check print نمایید و پیش از نهایی شدن کار یک مرتبه آن را ببینید تا از درستی ترجمه خود اطمینان پیدا نمایید .

document translation 788x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جنت آباد

اسناد تحصیلی و دانشگاهی

اسناد تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی)

ترجمۀ همه اسناد مقاطع گوناگون تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش کل استان قابل تأیید می باشد.

اسناد کاردانی صادره به وسیـله مؤسسات وابسته به آموزش و پرورش و یا دانشگاه‌ها، که حسب مورد، به تأیید اداره کل آموزش و پرورش یا وزارت علوم یا وزارت بهداشت و بهبـود و آموزش پزشکی رسیده باشد، قابل ترجمه و تأیید می باشد.

کارت دانشجویی

ترجمه کارت دانشجویی مرتبط به همه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل تأیید نمی باشد.

ارزشنامه‌های تحصیلی

ارزشنامه‌های تحصیلی صادره از وزارت علوم، فناوری و پژوهش هـا و وزارت بهداشت و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید نیست، به استثناء نکاتی که وزارت بهداشت، بهبـود و آموزش پزشکی بلامانع بودن ترجمه را در پشت ارزشنامه قید نمـوده باشد.

 اسناد صادره از وزارت علوم، پژوهش هـا و فناوری

دانشنامه مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد ، دکترا ، ریزنمرات فارغ التحصیلان و غیره ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت علوم قابل ترجمه و تأیید می باشد. مد نظر داشته باشید که برای تأیید ریزنمرات اصل دانشنامه مورد احتیاج می باشد. مدت ارزش از تاریخ تأیید دو سـال می باشد.

اسناد صادره از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی

دانشنامه‌های مقطع کاردانی،  کارشناسی ارشد، کارشناسی، دکترا ، ریزنمرات فارغ التحصیلان پزشکی، پرستاری، دندانپزشکی، مامائی و زیرشاخه‌های آن ممهور به مهر و امضاء معرفی شده از طرف وزارت مزبور قابل ترجمه و تأیید می باشد. مد نظر داشته باشید که برای تأیید ریزنمرات اصل دانشنامه مورد احتیاج می باشد. مدت ارزش از تاریخ تأیید دو سـال می باشد.

اسناد صادره از دانشگاه آزاد اسلامی

دانشنامه مقطع کاردانی، کارشناسی ارشد، کارشناسی، دکترا و ریزنمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در همه ایران با مهر و امضاهای معرفی گردیده از طرف سازمان مرکزی دانشگاه مزبور قابل ترجمه و تأیید می باشد مدت ارزش از تاریخ تأیید دو سـال می باشد.

گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی

ترجمه گواهی‌های مرتبط به اساتید و اعضاء هیئت علمی و کارکنان و دانشجویان دانشگاه آزاد با تأیید سازمان مرکزی و امضاء معرفی شده دانشگاه قابل تأیید می باشد.

گواهی کار اساتید دانشگاه‌های دولتی

ترجمه گواهی‌های کار مرتبط به اساتید و اعضاء هیئت علمی دانشگاه‌های دولتی با مهر و امضاء دانشگاه یا دانشکدۀ ذیربط قابل ترجمه و تائید می باشد.

uebersetzen 845x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه

در این مطلب از سایت سورن قصد داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه توضیحاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی صادقیه

تأیید اسناد :

مشتری عزیز ، ترجمه رسمی اسناد تابع قوانین و رویه‌های ابلاغی از دادگستری جمهوری اسلامی ایران است. شما خواهید توانست اسناد خود را در مسائـل پایین پیدا نمـوده و با دقت به توضیحات اسناد مورد احتیاج برای تأیید آنها را فراهم کنید یا اینکه اطلاع یابید مدرک شما قابل ترجمه یا تأیید به وسیـله دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد یا خیر. مد نظر داشته باشید اسناد برابر اصل محضری قابل تأیید نیستند.

دارالترجمه رسمی آرمان خواهد توانست تأییدات سفارت و امورخارجه را هـم برای مشتریان خود انجام دهد. برای اطلاعات زیـادتر در مـورد تأییدات اسناد و هزینه آن با ما در ارتباط باشید.

روند تأیید اسناد به وسیـله دادگستری و امور خارجه حداقل ۲ روز کاری طول می کشد. این مدت حاوی مدت وقـت لازم برای ترجمه اسناد نخواهد شد. تأیید دادگستری و خارجه یک روزه در مواقع و شرایط ویـژه قابل انجام است.
اسناد شخصی

شناسنامه

شناسنامۀ اشخـاص بالای ۱۵ سـال قطعا می بایست عکسدار باشد.

ترجمه شناسنامه ممهور به مهر ثبت احوال زیـر ثبت وقایع اربعه قابل تأیید می باشد.

عکس شناسنامه چنان چه ترجمه می گـردد که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.

کارت ملی

اصل کارت ملی قابل ترجمه و تأیید می باشد.

گواهی فوت

اصل گواهی فوت یا کپـی مصدق آن با مهر ادارۀ ثبت احوال بدون احتیـاج به ارائۀ شناسنامه متوفی قابل ترجمه و تأیید می باشد. در زمینه اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر دکتـر و نظام پزشکی یا پزشکی قانونی برای ترجمه و تأیید کفایت می نماید.

گواهی تجرّد

گواهی تجرّد صادره از اداره ثبت احوال امورخارجه قابل ترجمه و تأیید می باشد.

گواهی ولادت

گواهی ولادت اتباع داخلی تا ۱۵ روز قابل ترجمه و تأیید بوده و پـس از آن با عرضه شناسنامه همراه تصدیق دکتـر یا مامای معتمد و تأیید نظام پزشکی توانایی ترجمه و تأیید دارد.

گواهی ولادت برای اتباع خارجه با مهر ثبت احوال امورخارجه و با نامه از وزارت کشور با مهر و امضای مجاز معرفی گردیده قابل ترجمه و تأیید می باشد.

سند ازدواج

سند پیوندیا کپـی محضری آن ممهور به مهر دفترخانه اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید می باشد. گواهی پیوندخارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراق و افغانستان) که در ایران مزدوج شده اند با نامه صادره از امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور و با مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید می باشد. پیوند موقّت و اقرار بزوجیّت چنان چه ترجمه و تأیید می گـردد که مثل اقرارنامه در سربرگ دفاتر مدارک رسمی درج شده باشد. یکـی از شناسنامه های دو طرف هم برای تأیید باید فراهم شود.

سند طلاق

سند طلاق یا کپـی محضری آن در صورتیکه ممهور به مهر دفتر ثبت طلاق باشد با عرضه شناسنامه یکـی از دو طرف قابل ترجمه و تأیید می باشد. یکـی از شناسنامه های دو طرف نیز برای تأیید می بایست فراهم شود.

 گواهی نداشتن سوء پیشینه کیفری

گواهی نداشتن سوء پیشینه کیفری با عرضه اصل آن قابل ترجمه و تأیید می باشد و از تاریخ صدور ۱ ماه برای ترجمه ارزش دارد.

کارت معافیّت و پایان خدمت

کارت معافیّت و پایان خدمت از خدمت نظام وظیفه عمومی با عرضه اصل آن قابل ترجمه و تأیید می باشد لکن رونوشـت برابر با اصل آن قابل تأیید نمی باشد. گواهی‌های صادره از قوت انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تأیید است.

گواهی‌نامه رانندگی

گواهی‌نامه راهنمائی و رانندگی و ضمناً سوابق مرتبط به آن که به وسیـله راهنمائی و رانندگی اعلام می گـردد قابل ترجمه و تأیید است. گواهی‌های قوت انتظامی در زمینه گم شدن گواهینامه هـم توانایی ترجمه و تأیید را دارا می باشد. ترجمه، تأیید و برابر با اصل نمودن گواهینامه‌های بین المللی هـم منع قانونی ندارد.

گذرنامه

گذرنامه و کپـی برابر با اصل آن قابل ترجمه و تآیید بوده و کپـی برابر با اصل گذرنامه هائی که وقـت آن منقضی و بتقاضـای ذینفع گذرنامه تازه صادر شده می باشد به منظور اطلاع از مندرجات آن قابل ترجمه و تأیید می باشد.

contract 800x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران

در این مطلب از سایت سورن قصد داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران توضیحاتی برای شما آماده کرده که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی مرزداران

دارالترجمه رسمی سورن با اخذ جواز از اداره­ کل فنی قوه‌­ قضائیه در تهران تاسیس گردید. اینک با دارا بودن تجربه ای بالغ بر چندین سـال توانسته است به یکـی از معتبرترین و با کیفیت ترین دفاتر ترجمه رسمی در ایران مبدل گردد.

دارالترجمه رسمی سورن، با تکیه بر مدیریت علمی و با بهره ­گیری از برتریـن مترجمان مجرب و متعهد،موفق شده است بالاترین سطح کیفی در ترجمه از نظـر دقت،صحت و شیوایی ترجمه و ضمناً بالاترین سرعت در ارائه­ خدمات ترجمه را از آن خود نماید .حالا ، دریـافت تاییدیه وزارت کارها خارجه، دادگستری و وزارتخانه های مربوطه با هزینه های مصوب و مناسب انجام می شود . ترجمه رسمی و غیررسمی زبان‌ های آلمانی، انگلیسی، فرانسه، روسی، ایتالیایی، ترکی (استانبولی و آذری)، عربی، اسپانیولی، چینی و غیره میسر است، خدمات دارالترجمه آلمانی ، فرانسوی، انگلیسی و سایـر زبان ها به شیوه تخصصی انجام می شود . حالا ، تعداد بیشتری از کمپانی ها و مؤسسات دولتی، وزارتخانه­ ها و سازمان­ های بین المللی و هـم قسمـت بزرگی از مؤسسات مهاجرتی امور ترجمه­‌ خود را تنها به دارالترجمه­‌ی رسمی سورن واگذار می کنند. امید که با عرضه این سایت بتوانیم راه های رابطـه با شما را متنوع تر، کار شما در حوزه ترجمه رسمی مدارک و اسناد و نوشته های غیر رسمی را راحـت تر، و راه شما را کوتاه تر کنیم و از این طریق برای هموطنان خود بیشتر از پیش مثمر ثمر باشیم.

ترجمه رسمی اقسام اسناد

طبق قوانین در مورد موافقت کشورها ،اسناد و اسناد برای عرضه به سفارت منـزل ها و یا طرف های تجاری خارجی می بایست به وسیله مترجم رسمی زبان مرتبط ترجمه شده و روی سربرگ مترجم رسمی (که از طرف قوه قضاییه تامین می شود) چاپ گـردد و بعد از مهر وامضاء به وسیـله مترجم ، موقعی احتیـاج و تاییـد شرایط به اثبات دادگستری و وزرات خارجه برسد.  مدارک و اسناد حاوی اسناد سجلی و فردی ، اسناد تملک ، اقسام گوناگون ریزنمرات و گواهی نامه های تحصیلی ، مدارک کمپانـی ها و دیگر  اسنادی می باشد که در عرف حقوقی مدرک خوانده می شود. برای اثبات مدارک و اسناد شرایطی می بایست احراز شود که به وسیـله سازمان های ذیربط مشـخص می گـردد و در بخـش ترجمه رسمی و قوانین آن، در این وبسایت به طور مشروح توضیح داده شده است.

 

Certificate Translation 400x400 400x321 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

در این مطلب از سایت  سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه توضیحاتی و نکاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید مطالعه کنید و اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

نکته ۱ : فرصت لازم برای ترجمه و تأیید مدارک و اسناد خود در نظـر داشته باشید (بین ۴ تا ۱۰ روز کاری با ظرافت به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظـر ، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مرجـع هـای مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با ظرافت بیشتر انجام شود.

توجه ۱: اخذ  و صدور برخی گواهی‌ها مثل گواهی دارا نبودن سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان احتیاج دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ نمایید.

توجه  ۲: نظـر به اینکه اصل مدارک برای اخذ تأییدات به قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه فرستاده می شود مشتری نخواهد توانست اصل مدارک خود را تا قبیل از تاریخ تحویل درج شده در رسید، از دارالترجمه اخذ کند. پس، چنان چه شانس می‌دهید که در طول زمان ترجمه و اخذ تاییدات به اصل مدرک یا اسناد خود نیاز پیدا می نمایید قطعا موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ نمایید.

نکته ۳: هجی (spelling) همه اسامی ویـژه (اعم از اسم اشخـاص یا کمپانی ها) را دقیق و خوانا و طبق  گذرنامه یادداشت نمایید و یا یک برگ رونوشت از صفحه اول گذرنامه را به همراه مدارک و اسناد به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. اسامی کمپانی ها هم می بایست با ظرافت به هجی به کار رفته در سایت کمپانی،سربرگ یا کارت بازرگانی ارائـه شود.
توجه ۱: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نمی باشید از متصدی دارالترجمه درخواست کنید که هجی اسامی حسب نظـر مترجم رسمی اعمال گردد.

نکته ۴: نوع تأییدیه‌های ضـروری را مشخص نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلی و سفارت خانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه صورت می گیرد و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی خواهند پذیرفت، ولی اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت کارها خارجه تحویل دهد. بنابراین، پیش از تحویل مدارک و اسناد خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را اخذ کنید ارتباط برقرار کنید و مشاهده کنید چه نوع تأییدی را ضـروری دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت خواهد کرد یا قطعا می بایست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امورخارجه هم برسد.
در نظر داشته باشید: به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می گردند می بایست نخست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و بعـد به تأیید وزارت کارها خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأیید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معـمولاً دارالترجمه‌ها هزینه ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، ولی تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که می بایست به وسیـله مشتری پرداخت گردد.

نکته ۲: اصل تمامی اسناد و مدارکی که قرار می باشد ترجمه گردند را با خود داشته باشید.
توجه ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مراجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را به آنجا تحویل دهید پرسش نمایید تا متحمل هزینه‌های اضافی نگردید.
توجه ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید نیازمند دیگر اسناد و مدارک هستنـد . برای مثال، در صورتی که فقط مدرک وصلت را ترجمه نمایید، قطعا می بایست شناسنامه یکی از زوجین را هم به دفتر دارالترجمه ارائـه کنید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که برتی تأیید اسناد و مدارک دیگر لازم هستند با حسـاب تلفن‌های دارالترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید.
توجه ۳: دریافت تأییدات برخی اسناد و مدارک توسط قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه مستلزم آن می باشد که گذشته مدرک یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده یا سایر مراجع رسیده باشد
توجه ۴: مترجم رسمی موظف می باشد همه صفحه ها مدرک یا سند ارائـه گردیده از طرف مشتری را به زبان مورد نظـر ترجمه کند. بنابراین، هیچوقت درخواست پاک یا اضافه کردن کلمه‌ای را هنگام ترجمه ننماید.
توجه ۵ :اگر اشکالی در مدرک یا سند شما وجود داشته باشد (از قبیل مشخصات مالـک مدرک وغیره) قطعا قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظـر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده مدرک یا سند اصلاح نمایید. برای مثال، در صورتی که پسوند اسم یا تعداد بچه ها در شناسنامه درست درج نشده باشد، گذشته به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را از میـان بردن کنید.

نکته ۴: نوع تأییدیه‌های ضـروری را معیـن نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلی و سفارت خانه‌ها ترجمه‌ای که به وسیـله مترجم رسمی قوه قضاییه صورت می گیرد و به وسیـله وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی خواهند پذیرفت ، ولی اکثر آنان ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل دهند. پس، پیش از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را اخد نماید ارتباط بگیرید و مشاهده کنید چه نوع تأییدی را احتیاج دارد. به شکل دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می نماید یا قطعا می بایست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت کارها خارجه هم برسد.
توجه: به طور کلی اسنادی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می گردند می بایست اول به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و بعـد به تأیید وزارت کارها خارجه برسند. دربـاره اسناد خارجی روال کار بلعکس می باشد. به عبارت دیگر، مدرک خارجی می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأیید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. اغلب دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید اسناد به وسیـله دادگستری از مشتری دریـافت نخواهند کرد، ولی تأیید هر مدرک به وسیـله امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که می بایست به وسیله مشتری واریز گردد.

دارالترجمه رسمی پونک , دارالترجمه پونک

دارالترجمه رسمی غرب تهران

در این مطلب می خواهیم در مورد دارالترجمه رسمی غرب تهران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید . در ادامه با ما همراه باشید.

دارالترجمه رسمی غرب تهران

دارالترجمه رسمی غرب تهران

دارالترجمه رسمی غرب تهران

اگر در پی دارالترجمه ای در محدوده غرب تهران با ما در ارتباط باشید. دارالترجمه و دفتر ترجمه رسمی که در غرب تهران، واقع می باشد   عرضه دهنده خدمات ترجمه من جمله ترجمه نوشته ها و مقالات دانشگاهی، ترجمه تخصصی قراردادها و نوشته های حقوقی، ترجمه وب سایت و وبلاگ، ترجمه کاتالوگ و بروشور و علـی الخصوص ترجمه رسمی  مدارک و اسناد از فارسی به انگلیسی، آلمانی، عربی ، روسی ، فرانسه و دیگر زبان ها و ضمناً ترجمه رسمی مدارک و اسناد از زبان های گفته شده به فارسی در کوتاه ترین وقـت ممکن و با مناسب ترین قیمت است.

ترجمه رسمی غرب تهران

دارالترجمه و دفتر ترجمه رسمی شامل یکـی از برتریـن دفاتر ترجمه رسمی ایران و تهران می باشد که به یمن مترجمین رسمی و غیررسمی متبحر خویش قادر می باشد ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی شما را در مدت زمانی کوتاه ترجمه کنید و ضمناً تأییدات دادگستری و وزارت کارها خارجه را برای ترجمه رسمی مدارک و اسناد تأمین کند.

این دارالترجمه رسمی با تعداد بیشتری از مترجمین کارشناس در حوزه های علمی مختلـف همیاری داشته و به این ترتیب ترجمه ای موثق و معتبر از نوشته و مدارک و اسناد شما عرضه خواهـد داد. مشتری مداری، هزینه مناسب، ارزش دادن به خواسته های مشتریان، برخورداری از تیـم های ماهر ترجمه، برخورداری از مکانی مناسب و در شأن خریداران و کوشش برای عرضه ترجمه در کوتاه ترین وقـت ممکن فقط قسمتـی از نقاط قوت دارالترجمه و دفتر ترجمه رسمی می باشد.

دارالترجمه غرب تهران

این دفتر رسمی ترجمه برای همه درخواست کنندگان ترجمه می باشد و موردی مناسب برای سپردن کارها ترجمه حساب می شود. سابقه ای که در زمان کار خود در حوزه ترجمه داشته ایم نشان خواهـد داد که قادریم رابطـه ای فراتر از رابطـه تأمین کننده و متقاضی با مشتریان خویش تهیه کنیم. بیان این مطلب کفایت می کند که قادریم رابطـه ای دوستانه و توام با درک متقابل با مشتریان خود بسازیم که برای آنان تجربه ای خوشایند و توام با خاطره ای خوش به ارمغان خواهـد آورد.

خالی از لطف نمی بـاشد خاطر نشان کنیم که قسمـت قابل توجهی از مشتریان ما ساکن غرب تهران می باشند که فقـط به واسطه تجربه و خاطره دل پذیر رفیـق ها و آشنایان خود از همیاری با دارالترجمه و دفتر ترجمه رسمی حامی، به جمع خریداران ما پیوسته اند. احتمالا یکـی از عـلت ها ی که نزد مشتریان خود معزوف می کند اصرار مسئولین آن بر مشتری مداری و جلب توجه خریـدار تحت هر شرایط می باشد؛ چیزی که احتمالا در دفاتر دیگر ترجمه آن را پیدا نکنیم. رابطـه داخل سازمانی عالی که میـان پرسنل وجود دارد قطعا بازتابی هـم بر روابط پرسنل با مشتریان دارد.

از طرف دیگر بدلیـل موقعیت مکانی خود بیشـتر از مشتریانی که با ماشین شخصی تردد می نمایند را حل کرده است. مشتریان ما به سادگی خواهندتوانـست از فضای پارکینگ عمومی بهره گیری کنند بدون آنکه نگران جای پارک و جریمه پلیس باشند. به طور خلاصه کلام آن که دارالترجمه و دفتر ترجمه رسمی با آغوشی گشوده، پذیرای اشخـاص مقیم در غرب تهران و نواحـی مجاور آن و هـم اشخاصـی می باشد که در دیگر نقاط تهران و حتی در شهرستان ها زندگی می کنند دارند.

KEYBOARD SiDE 845x321 - دارالترجمه رسمی میدان کاج | سورن ترجمه مدارک

دارالترجمه رسمی میدان کاج | سورن ترجمه مدارک

دارالترجمه رسمی میدان کاج

در این مطلب از سایت سورن قصد داریم در مورد دارالترجمه رسمی میدان کاج توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب و مطالعه توضیحات ارائه شده می توانید اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

دارالترجمه رسمی میدان کاج

دارالترجمه رسمی میدان کاج

اقسام ترجمه

صرف نظـر از اقسام تقسیم‌بندی‌های گوناگون موجود دربـاره ترجمه (از قبیل ترجمه لغت به لغت، ترجمه آزاد، و …)، می‌توان اقسام ترجمه در دارالترجمه‌ها را به شیوه پایین گروه ‌‌بندی نمود. با دقت به توضیحات پایین، پیش از رجوع به دارالترجمه‌ها در زمینه نوع ترجمه مورد نظـر تصمیم بگیرید.

ترجمه مکتوب رسمی:

ترجمه‌ای می باشد که به وسیـله مترجم رسمی در سربرگ‌ قوه قضاییه انجام، و به وسیـله وی مهر و امضا می گردد. اقسام اسناد و اسناد برای عرضه به سفارتخانه‌ها، مرجـع هـای داخلی، یا طرف‌های تجاری خارجی اغلب به این نوع ترجمه احتیـاج دارند.

نکته ۱:ترجمه رسمی یک مدرک یا سند مستلزم آن می باشد که قطعا اصل مدرک یا سند را به دارالترجمه تحویل کنید.

نکته ۲: در بعضـی مسائـل لازم می باشد اسناد علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی، به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه هـم برسند.

ترجمه مکتوب غیررسمی:

ترجمه‌ای می باشد که به وسیـله مترجم (اعم از غیررسمی یا رسمی ) انجام گردیده و در برگه A4 سفید و بدون مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه تحویل خریـدار می گردد. ترجمه‌های دانشجویی، مکاتبات کمپانی ها، و ترجمه قصه و رمان از جمله نمونه‌های ترجمه غیررسمی می باشند.

نکته: هزینه ترجمه‌های غیررسمی یا بر مبنای صفحه‌ای (هر صفحه ۲٫۰۰۰ تا ۱۵٫۰۰۰ تومان یا بیشتر) و یا بر مبنای کلمه‌ای (هر کلمه ۱۵تا ۶۰ تومان) متغیر می باشد. هزینه ها با دقت به نوع نوسته و میزان فوریت، سختی آن، سابقه مترجم، و کیفیت ترجمه مشـخص می گردند.

نکته: اغلب دارالترجمه‌ها با دقت به احتیـاج خریدار ترجمه‌های غیررسمی را از نظـر کیفیت و هزینه به شرح پایین تقسیم‌بندی می نمایند:

ترجمه‌ معمولی:

ترجمه‌ای می باشد که به شیوه کلمه به کلمه ، به منظور اخذ یک پیغام کلی از نوشته، و اغلب بدون مراجعه مکرر مترجم به فرهنگ لغت انجام می گیرد. ترجمه‌های آخر ترم دانشجویی در زمره این نوع ترجمه‌ها می باشند. این نوع ترجمه‌ها اغلب به وسیـله دانشجویان رشته مترجمی یا مترجمین با سایقه کم صورت می گیردند.

ترجمه خوب:

ترجمه‌ای می باشد که با ظرافت زیـادتر و فارسی روان‌تر صورت می گیرد و مترجم برای پیدا نمودن معنی بهتر اصطلاحات به فرهنگ‌های تخصصی رجوع می نماید. این نوع ترجمه‌ها اغلب به وسیـله مترجمین متوسط یا مترجمین ماهر صورت می گیردند.

ترجمه عالی:

ترجمه‌ای می باشد که مترجم بطور دقیق معنی اصطلاحات را با فرهنگ‌های تخصصی مدیریـت می نماید و بعد از انجام ترجمه، یک مرتبه آن را شخصاً یا به وسیـله یک ویراستار دیگر ویرایش می نماید. این نوع ترجمه‌ها اغلب به وسیـله مترجمین باسابقه صورت می گیردند.

ترجمه شفاهی رسمی:

ترجمه‌ای می باشد که به شیوه شفاهی در دفاتر اسناد رسمی، محضرها، و محکمه ‌ها به وسیـله مترجم رسمی قوه قضاییه صورت می گیرد.

ترجمه شفاهی غیررسمی:

ترجمه‌ای می باشد که به شیوه شفاهی به وسیـله مترجم رسمی یا غیررسمی در سمینارها، جلسات تجاری، مذاکرات تلفنی، و غیره صورت می گیرد.

دارالترجمه رسمی میدان کاج و اطراف از خدماتی است که به صورت ویژه به آن در این مرکز توجه می شود. دارالترجمه رسمی سورن سریعترین دفتر ترجمه رسمی در میدان کاج است. این دارالترجمه با همکاری مترجمین رسمی و تخصصی توانسته است برترین خدمات دارالترجمه و ترجمه رسمی و دانشجو یی را تا به امروز به مشتریان خود ارائه نماید.

ارائه خدمات ترجمه رسمی شامل کلیه مدارک و اسناد شامل اجاره نامه، اظهارنامه ، مبایعه نامه ، تعهد نامه ، اساسنامه ، اسنادمالکیت، ترازنامه , انواع گواهیها،سرفصل دروس، وکالتنامه ،اقرارنامه ، استشهادیه , دانشنامه ها و ریزنمرات تحصیلی , شناسنامه ، انواع کارتهای شناسایی و ملی ،سندازدواج وطلاق ,  لیست بیمه، صورتحساب بانک و سایرمدارک ,  صورتجلسه، روزنامه رسمی،گزارشات حسابرسی , قراردادها و موافقتنامه ها ،استعـلام ها و … در این دارالترجمه رسمی سورن پذیرفته می شود.

این مرکز با داشتن تجربه ای و تعهد ماری توانسته به یکی از معتبرترین و با کیفیت ترین مراکز ترجمه تبدیل شود. دارالترجمه رسمی سورن، با تکیه بر مدیریت علمی و با بهره ­گیری از مترجمان متعهد، موفق شده است بالاترین سطح کیفی در ترجمه از نظر دقت، صحت ترجمه و همچنین بالاترین سرعت خدمات ترجمه را ارائه نماید

بسیاری ازشرکت­ها و مؤسسات از در میدان کاج این مرکز را با عنوان دارالترجمه رسمی میدان کاج می شناسند و از خدمات این مجموعه استفاده می نمایند و این خود تائیدی بر خدمات مطلوب دارالترجمه رسمی سورن می باشد. امیدواریم که با ارائه این این خدمات بتوانیم راههای ارتباط با شما را متنوع تر، کار شما در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک و متون غیر رسمی را آسان تر، و راه شما را کوتاه تر کنیم.

 

قوانین ترجمه

قانون راجع به ترجمه مدارک و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی- مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶

ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد.
تبصره – در نقاطی که از طرف وزارت عدلیه مترجمین رسمی برای هریک از زبان های غیر فارسی تعیین نشده باشد محاکم و ادارات و دفاتر اسناد رسمی مترجمینی که طرف اعتماد باشد رای ترجمه تعیین می نمایند.

ماده ۲ – ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مامورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد
الف – اسنادی که در یکی از کشور های بیگانه یا در ایران به یکی از زبان های غیر فارسی تنظیم شده و در یکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد.
ب- اسنادی که در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یکی از کشورهای بیگانه مورد حاجت باشد.

ماده ۳ (اصلاحی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – به متقاضیان با احزار شرائط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا می گردد:
۱- وزارت عدلیه به وزرات دادگستری تغییر نام یافته است.
۲- آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۶ /۴/۱۳۷۶، مصوب ۱۳۷۷ رئیس قوه قضائیه با اصلاحات بعدی، در همین مجموعه درج گردیده است.
الف – داشتن حداقل ۲۵ سال سن.
ب- موفقیت در آزمون و اختیار عملی و کتب .
ج – نداشتن پیشینه موثر کیفری.
د- عدم اشتعار به فساد اخلاقی عقیدتی.
هـ – عدم اعتیاد به مواد مخدر.
ز- مورد وثوق و اعتماد باشد.

ماده ۴ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به در خواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی می باشد. چنانجه متقاضی تمدید، فاقد یکی از شرایط مقرر قانونی تشخیص داده شود با ذکر دلائل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و در خواست رسیدگی می شود . مرجع انتظامی پس از رسیدگی به تمدید پروانه مترجمی رای مقتضی صادر می نماید. تا زمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است.

ماده ۵ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضائیه می باشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود.

ماده ۶ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم می شود:
الف- ترجمه و تطبیق با پروانه ای که مدت آن مقتضی شده است.
ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذرموجه.
ج – امتناع از حضور در مراجع قضادی بدون عذر موجه.
د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی.
هـ – عدم رعایت تعرفه حق الزحمه مترجمی.
و – ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع.
تبصره – مجازات های فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین می باشد.

ماده ۷ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب به توبیخ با درج در پرونده و در صورت تکرار تا یک سال از مترجمی محروم می شود:
الف – امتناع از حضور در مراجع قانونی غیر قضائی بدون عذر موجه.
ب – تاخیر در انجام امور ترجمه بدون موجه .
ج – عدم رعایت ضوابط ترجمه .
د – عدم ارائه دفاتر، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موارد بازرسی .

ماده ۸ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیل دفتر یا موسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقرارت این قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات کلاهبرداری محکوم می گردد.

ماده ۹ (الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیلات و نحوه ادراه دفتر، ضوابط ترجمه، تعرفه حق الزحمه مترجم و مرجع تشخیص شرائط مذکور در این قانون به موجب آئین نامه ای می باشد که توسط وزارت دادگستری تهیه و به تصویب قوه قضائیه خواهد رسید.
۱- ماده ۵۴۰ قانون مجازات اسلامی مصوب ۱۳۷۵- برای سایر تصدیق نامه های خلاف واقع که موجب ضرر شخصی ثالثی باشد یا آن خسارتی برخزانه دولت وارد آورد، مرتکب علاوه بر جبران خسارت وارده به شلاق تا ۷۴ یا به دویست هزار تا دومیلیون ریال جزای نقدی محکوم خواهد شد .
۲- از قانون تشدید مجازات مرتکبین ارتشاء و اختلاس و کلاهبرداری – مصوب ۱۳۶۷ مجمع تشخیص مصلحت نظام:
ماده ۱ – هر کس از راه حیله و تقلب مردم را به وجود شرکت ها یا تجارتخانه ها یا کارخانه ها یا موسسات موهوم یا به داشتن اموال و اختیارات واهی فریب دهد یا به امور غیر واقع امیدوار نماید یا از حوادث پیشامدهای غیر واقع بترساند و یا اسم و یا عنوان مجعول اختیار کند و به یکی از وسائل مذکور و یا وسائل تقلبی دیگر وجوه و یا اموال یا اسناد یا حوالجات یا قبوض یا مفاصا حساب و امثال آنها تحصیل کرده و از این راه مال دیگری را ببرد کلاهبردار محسوب و علاوه بر رد اصل به صاحبش به حبس از یک تا ۷ سال و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم می شود. در صورتی که (۳) شخص مرتکب بر خلاف واقع عنوان یا سمت ماموریت از طرف سازمان ها و موسسات دولتی یا وابسته به دولت یا شرکت های دولتی یا شوراها یا شهرداری ها یا نهادهای انقلابی و به طور کلی قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و نهاد ها و موسسات مامور به خدمت عمومی اتخاذ کرده یا این که جرم یا استفاده از تبلیغ عامه از طریق وسائل ارتباط جمعی از قبیل رادیو، تلویزیون، روزنامه و مجله یا نطق در مجامع و یا انتشار آگهی چاپی یا خطی صورت گرفته باشد یا مرتکب از کارکنان دولت و یا موسسات و سازمان های دولتی یا وابسته به دولت یا شهرداری ها یا نهادهای انقلابی و یا به طور کلی از قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و مامورین به خدمت باشد علاوه بر رد اصل مال به صاحبش به حبس از ۲ تا ۱۰ سال و انفصال ابد از خدمات دولتی و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم می شود .
تبصره ۱- در کلیه موارد مذکور در این ماده در صورت وجود جهات و کیفیات مخففه دادگاه می تواند با اعمال ضوابط مربوط به تخفیف، مجازات مرتکب را فقط تا حداقل مجازات مقرر در این ماده (حبس) و انفصال ابد از خدمات دولتی تقلیل دهد ولی نمی تواند به تعلیق اجرای کیفر حکم دهد.
تبصره ۲ – مجازات شروع به کلاهبرداری حسب مورد حداقل مجازات مقرر در همان مورد خواهد بود و در صورتی که نفس عمل انجام شده نیز جرم باشد، شروع به مجازات آن جرم نیز محکوم می شود. مستخدمان دولتی علاوه بر مجازات مذکور چنانچه در مرتبه مدیر کل یا بالاتر یا هم طراز آنها باشند به انفصال دائم از خدمات دولتی و در صورتی که در مراتب پایین تر می باشند به شش ماه تا سه سال انفصال موقت از خدمات دولتی محکوم می شوند.