201806120114200321 Government to translate higher education books into Tamil SECVPF 180x180 - چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *