ترجمه ی درست کتاب چگونه است ؟

دارالترجمه رسمی سورن

۲۸ اسفند ۱۳۹۷

  • ترجمه ی درست کتاب چگونه است ؟

    ترجمه ی درست کتاب

    ترجمه ی درست کتاب

    قبل از هرکاری باید بدانیم هدف از ترجمه چیست؟یعنی می خواهیم متنی را به صورت شفاهی بخوانیم و فقط چیزهایی از مطلب بگیریم مثل گاهی که می خواهیم بروشور کالایی را بخوانیم ،یا می خواهیم ترجمه ی متون درست و کاملی داشته باشیم که تمام اصول ترجمه در آن رعایت شده باشد .

    اگر مترجم می خواهد متن ها و کتاب ها را به صورت اصولی و ارزشمند ترجمه کند باید نکات زیادی را رعایت کند .اوا از همه مترجم باید حتما به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد بعد از آن باید سعی کند نوشته ها و کتاب های زیادی را از زبان مبدا بخواند تا در این کار روان شود .

    مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

    بعد از آن باید نوشتن خود را تقویت کند ،مترجمین باید نویسندگانی قابل باشند تا بتوانند کتاب ها را به خوبی و با دقت کامل به زبان مقصد برگردانند .بعد از طی این مراحل بهتر است مترجم رشته هایی را که به آن ها علاقه دارد انتخاب کند و سعی کند تا در آن زمینه ها ترجمه هایش را بگیرد چون باعث می شود هم در کار خبره شود و هم می تواند بانک اطلاعاتی ای ازواژگان تخصصی آن ها تهیه کند و به هنگام نیاز به آن رجوع کند .

    مرحله ی بعدی خواندن کتابی است که میخواهد ترجمه اش کند بعد از خواندن و درک مطلب هایش باید به سراغ مطالبی مشابه در زبان مبدا و مقصد باشد و سعی کند مطالعه ای بر آن ها داشته باشد تا با موضوع آشنا تر شود .

    بعد از آشنایی با موضوع بهتر است بداند لحن و استایل نوشته چگونه است مثلا (کوکانه ،کوچه با زاری ،ادبی ،تمسخر آمیز ،لاتی ،استاد و دانشجویی ،کنایه آمیز و غیره )بعد از کشف لحن نوشته باید برود سراغ ترجمه ی متن که بهتر است جمله به جمله باشد .

    قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

    اگر قبل از ترجمه مترجم در مورد نویسنده ی کتاب تحقیقاتی بکند، منظور اینکه چه کتاب هایی نوشته است؟در چه سبک هایی می نویسد ؟اهل کجاست و چه عقایدی دارد ؟ می تواند بسیار موفق تر عمل کند و ترجمه ی بهتری بنویسد .

    مترجم ها باید سعی کنند زمان تقریبی ای برای ترجمه ی کتاب در نظر داشته باشند و بهتر است برنامه ریزی ای داشته باشند تا مجبور نباشند روزی ۷ یا ۸ ساعت ترجمه کنند بلکه سعی کنند با برنامه ریزی مثلا روزی ۳ الی ۴ ساعت کار کنند تا کیفیت کار پایین نیاید و بتوانند در موعد مقرر کتاب را ترجمه کنند و بدقولی نکنند .

    اگر کتاب داستانی است باید مترجم بداند کدام شخصیت ،شخصیت اصلی داستان است و بقیه چه نقش هایی در داستان دارند ،در ضمن باید طوری داستان را به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده کتاب را به زبان مقصد نوشته یعنی حال و هوا و فضاهای داستان و هیجانات آن نباید از دست برود .

    تحقیق و جستجو. اگر مترجم نویسنده را نمی شناسد، بایستی بدنبال وب سایت او باشد. نویسنده چه نوع کتاب هایی نوشته است و سبک نوشتاری او چیست. نیاز است که مترجم بیوگرافی نویسنده در آخر کتاب را بخواند، که گاهی اوقات به مترجم می گوید که چه کسی کتاب را نوشته است. مترجم بایستی سعی کند قبل از شروع ترجمه کتاب به سبک نوشتاری نویسنده پی برده و آن را با فرهنگ خود تطبیق دهد.

    بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

    مترجم بعد از ترجمه ی جمله به جمله باید ترجمه ی بندها را نیز دوباره خوانی کند تا اشکالی در منظور و مفهوم پیش نیاید .او باید دقت لازم در تشخیص نهاد و گزاره ها و جای فعل ها را داشته باشد تا جمله های ترجمه شده مرتب و درست باشد .

    مترجم باید در نوشته هایش به نشانه گذاری و علامات دقت لازم را داشته باشد و سعی کند در جمله های ترجمه شده اش از تکرار دوری کند .مترجم باید قبل از پیدا کردن ناشر حدود ۲۵ درصد کار ترجمه وبه همراه پروپوزال آن را به ناشر تحویل دهد .البته ۲۵ درصد کار را ناشر می بیند و مطالعه می کند اگر از ترجمه و نوشتن مترجم خوشش آمد و کار او مورد قبولش بود با او قرارداد می بندد و مترجم باید به دنبال بقیه ی ترجمه باشد تا کار تمام شود .

    بعضی از ناشران فایل حروف چینی شده و آماده را قبول می کنند ؛ اما خود  ناشران ویراستار، گرافیست و حروف چین دارند. بهتر است قبل از صفحه آرایی نهایی با ناشر هماهنگ شوید تا فایل نهایی با شیوه نامه ناشر مطابقت داشته باشد؛ دراین صورت نیاز به کار های اضافه نیست.

    ۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

    باید بگوییم که هرچه مترجم در کار نویسندگی و استفاده از واژگان زیاد و متنوع موفق تر باشد مطمئنا در ترجمه اش تاثیر مستقیمی دارد .مترجم هایی که زیاد اهل نوشتن و مطالعه نیستند ترجمه های پر اشکال تری ارائه می دهند.

    عده ای از مترجمان برای اینکه بیشتر در کار خود موفق شوند حتی به دنبال سفرهایی به کشورهایی که به زبان مقصد نوشته هایش  صحبت می کنند ،هستند تا با اعتقادات ، حال و هوای مردم آن کشور ، حتی بینش سیاسی آن ها و دیگر اطلاعات در مورد مردم و ادبیاتشان بیشتر اطلاعات کسب کند .

    منبع : eshraghtranslators.com

    5494

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *