qftlyrwj how to take your e learning global with studio 13 transla 180x180 - تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

یک مترجم باید تا می تواند زبانی را که می خواهد ترجمه کند (مثلا انگلیسی ) تمرین کند و مرتب واژه ها را معنی کند و باید بداند معانی کلمات را متناسب با متن باید انتخاب کند ،نه هر معنی ای .اما مترجم باید به دستور زبان خود نیز مسلط باشد تا بتواند جملات را درست انتخاب کند

هر مترجم وقتی که می خواهد برای خود و یا برای سفارش دهنده ای؛ کتاب ،مقاله و یا متنی را ترجمه کند باید اول چند بار متن را به دقت بخواند تا کل مطلب را درک کند و بداند مطلب در مورد چیست و در هر پاراگراف از چه چیزی می گوید .بعد از آن باید متناسب با آن متن که در چه موردی است ،باید مطالعه داشته باشد مثلا اگر متن در مورد پزشکی،مکانیک،معماری و یا هر چیز دیگری باشد مترجم کمی در مورد آن مجله و یا کتاب می خواند تا با اصطلاحات آن ها آشنا شود و بهتر بتواند در ترجمه مانور دهد.ما در اینجا به چند مورد از راه های ترجمه ی خوب انگلیسی به فارسی را نام می بریم.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

ترجمه انگلیسی به فارسی مستقیم

زمانی از این نوع ترجمه استفاده می کنیم که بتوانیم نوشته های ساختاری و مفهومی زبان انگلیسی را بدون تغییر وارد زبان فارسی کرد ودر اصل آن ها را انتقال می دهیم . این روش ها عبارتند از؛ ترجمه ی تحت الفظی ،گرته برداری و وام کلمه

ترجمه انگلیسی به فارسی تحت الفظی

مترجم نباید از ترجمه ی کلمه به کلمه معنی کند و متنی با آنها بنویسد چون مطمئنا جملاتی نامفهوم به دست می آید.اگر کترجم حتی از ترجمه ی جمله به جمله استفاده شود و آن ها را کنار هم بنویسند ،جمله ها از لحاظ متن و مفهوم ناقص می شوندو نمی توانند مطلب را برسانند چون همانطور که گفته شده هر کلمه چندین معنی دارد و باید مترجم با درک متن و منظور متن ،معنی درست و متناسب با متن را انتخاب کند تا جمله ها رسا ،روان و رساننده ی مفهومی که نویسنده خواسته برساند باشد .مترجم باید از چه تکنیکی در کجا استفاده کند تا متن زیبا و روان باشد.عده ای ازبرنامه های کامپیوتری برای این کار استفاده می کنند که باید بگوییم هیچ گاه یک برنامه ی کامپیوتری آنقدر که یک مترجم بادرک مطلب متن زیبا و روانی می نویسد ،نمی تواند منظور را به درستی برساند چون هر زبان دارای کلی اصطلاح و کلمات کنایه ای است که باید بسته به تشخیص مترجم درست و به موقع در متن بیایند . در اصل این مترجم است که باید بتواند آرایه ها و استعارات را به درستی بومی سازی کند و متن درست و بی عیبی ارائه دهد تا خواننده و سفارش دهنده ی ترجمه از ترجمه ی او راضی باشند .

شرایط تائید مدارک

گرته برداری (وام گرفتن )

در این موارد ترجمه به صورت کلمه به کلمه معنی می شود و در ترجمه می آید به همان ترتیبی که در انگلیسی آمده اند مثلا اسید  سولفوریک، راه آهن ویا کلمه ی آسمان خراش( skyscraper)  که در رشته ی عمران بسیار استفاده می شود اما بعضی از این کلمات برای مردم جا نیفتاده و همچنان قابل درک نیستند که در این صورت  مترجم با ید استفاده از گرته های غریب را کمتر به کار ببرد چون متنش مضحک و نامفهوم می شود پس در این مواقع باید مترجم بداند که چطور از گرته برداری درست در متنش استفاده کند تا متن کامل و بی عیب و قابل فهم شود .

تعرفه خدمات

وام واژه در ترجمه انگلیسی به فارسی

یعنی کلمه ای را عینا از زبان انگلیسی بگیریم و در متن فارسی بنویسیم بدون آنکه آن را معنی کنیم مثل تلفن ،موبایل وآنتن،اتوموبیل و …که در اصل این کلمات خارجی از بس در زبان فارسی ما آمده اند مردم آن ها را به خوبی می شناسند و در زبان روزمره ی خود از آن ها استفاده می کنند بنابراین نیازی به معنی شدن ندارند.

در کل زمانی ترجمه ی درست و روانی داریم که مترجم اول خود با کتاب یا متن ارتباط برقرار کند یا بهتر بگوییم حرف نویسنده ی کتاب ، نوع نگرشش به آن مطلب وحتی طرز گفتاری کتاب را به درستی درک کند ،تا بتواند آن مطلب را باواژگان درست بنویسد وبتواند جلب مشتری کند و سفارشات بیشتری دریافت کند .

منبع : www.etrans.ir

ممنون از این که با ما همراه بودید، از دیگر مطالب ما هم دیدن کنید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *