2 180x180 - اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

روش های درست ترجمه

روش های درست ترجمه

مترجم شدن کار سخت و زمان بری است چرا که یک مترجم باید زمان زیادی را برای یادگیری یک یا دو زبان غیر از زبان مادری خود بگذاردو سعی کند که در آموختن قواعد و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان موفق شود و غیر از این نکات مترجم باید به زبان خود مسلط باشد یعنی بتواند از آرایه ها و نکات دستوری و جمله بندی درست و واژگان بسیار بهره ببردتا متنی زیبا بنویسد .گاهی بعضی مترجم ها نوشته و یامتنی را برای ترجمه کردن از سفارش دهنده تحویل می گیرند بعد با کمک برنامه های مترجمی ،جمله به جمله می خوانند و ترجمه می کنند و یا کلمه به کلمه ترجمه های شان را کنار هم می نویسند تا مطلب تمام شود وبعد آن را تحویل می دهند .

این روش ها اصلا درست نیستند و اترجمه های اینگونه ارزشی ندارند چون با خواندن متن ترجمه شده متوجه این موضوع می شوید که متن بسیار ضعیف و نا مفهوم است و در آن متن کلماتی نا ما نوس و بی ربط به متن وجود دارد که گاهی حتی متن را مسخره نشان می دهد چون هر مترجم باید متن مورد نظر را بخواند بعد چند مطلب در مورد آن از زبان مبدا و مقصد بخواند تا بتواند مطلب را خوب بفهمد  مترجم باید بداند منظور نویسنده چه بوده و دارد از چه چیزی با چه لحنی صحبت می کند ،بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و کلماتی که سخت تر هستند را می تواند علامت بزند وترجمه ی کلمه را زیر و یا کنار مطلب با مداد یادداشت کند تا دچار مشکل نشود بعد ترجمه ی جمله را با ترجمه ی پاراگراف تطبیق دهد تا دور از مطلب نباشد .مترجم می تواند از برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل کمک بگیرد اما باید بداند که تمام متن را نباید با استفاده از آن ترجمه کند و تحویل دهد چون برنامه های مترجم نیز کامل نیستند و مترجم باید بداند بر اساس منظور و مفهوم متن و بر اساس لحنی که در متن صحبت می شود از ترجمه ی درست کلمه استفاده کند چون هر کلمه چندین معنی دارد و مترجم باید با صلاحدید خود ترجمه ی درست را که با متنش همخوانی دارد انتخاب کند.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

اغلب مترجمان موفق حول دو یا چند رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارند و یا به آن ها علاقه دارند مطلب ترجمه می کنند تا در کارشان متبحر تر شوند و با کلمات و اصطلاحات متن ها آشناتر باشند مثلا رشته هایی از قبیل(عمران ،پزشکی،گیاه شناسی ،برق،زبان و ….)که بعد از انتخاب آن ها متنی حول آن ها می پذیرد و به ترجمه ی آن ها می پردازد ،عده ای از مترجمان  برای شروع کار چندین مطلب را ترجمه می کنند و به دنبال کتاب های ترجمه نکرده هستند تا خود را محک بزنند و سپس معایب کارشان را از افراد مجرب و اساتیدشان می پرسند تا پیشرفت کنند .

روش های درست ترجمه کردن :

۱-ابتدا تمرین و تحصیل برای یادگیری زبان مقصد (انگلیسی )یا هر زبان دیگر بعد تمرین و یادگیری درست زبان خود و توان استفاده ی درست از کلمات

۲-دو یا چند رشته را که با آن ها آشنایی دارد انتخاب کند و مطالب زیادی در مورد آن ها بخواند تا به خوبی با واژگان تخصصی آ ن ها آشنا شود

۳-متن مورد نظرش را انتخاب کرده آن را چند بار بخواند و در باره ی آن چند مطلب بخواند تا خوب با مطلب آشنا شود

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

۴-بعد از آشنایی با لحن مطلب که گاهی تمسخر آمیز،کنایه ای،استاد و دانشجویی،کوچه بازاری ،عامیانه و غیره است را دریابد و مناسب با لحن متن کلمات را ترجمه کند مثلا اگر مطلبی برای کودکان نوشته شده و لحنش بچه گانه است مترجم باید به آن توجه داشته باشد تا متن سخت و غیر قابل فهم نشود .

۵-شروع به ترجمه کرده ودقت در فهم ضرب المثل ها و جمله هایی که در مورد مذهب و آداب خاص هر کشور است کند .

۶-مترجم باید به اعداد و ارقامی که در متن آمده دقت کند تا اگر اشکالی در شمارش های متن بود آن ها را درست کند .

۷-یکی از مهمترین کارهای مترجم دقت در شناخت نهاد و گزاره در متن هاست چون گاهی جملات کوتاه هستند و راحت نهادو گزاره پیدا می شوند اما گاهی جملات طولانی هستند پس باید در باره ی این موارد دقت کند ،در زبانی مثل انگلیسی افعال اول جمله می آیند اما در فارسی آخر جمله ؛مترجم باید بتواند جمله ها را به زبان مقصد (فارسی)درست برگرداند

۸-مترجم باید از تکرار کلمات در متن دوری کند و هرچه او در استفاده از واژگان موفق تر باشد و تنوع در استفاده ی واژگان داشته باشد (البته متناسب با متن ) ترجمه ی او زیباتر و خواندنی تر می شود

۹-حتما مترجم بعد از نوشتن متن کامل چند بار آن را بخواند و جاهایی از نوشته که نا مانوس و غیر فابل فهم هستند و یا با متن همخوانی ندارند ،را علامت زده و روی آن ها کار کند تا مطلب زیبا و درست باشد اگر هم نتوانست اشکالاتش را رفع کند بهتر است از افراد مجرب و ماهر در این کار کمک بگیرد .

نحوه و روش های ترجمه صحیح و دقیق

۱۰- باید مترجم حتما در گذاشتن نشانه گذاری ها دقت کند و آن ها را به خوبی اجرا کند تا خواننده ی متن  ،حین خواندن آن دچار مشکل نشود .

۱۱- از ترجمه ی پاراگرافی دوری کنند چون باعث می شود کلمات زیادی جا بیفتد .

۱۲- اگر مترجم تازه کاری است بهتر است ترجمه ی خود را روی کاغذ داشته باشد تا بتواند زمان طولانی تری برای آن وقت بگذارد .

۱۳-مترجم های موفق از ابتدای کار زمانی برای تحویل ترجمه تخمین می زنند تا پیش سفارش دهنده بد قول نباشند .

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

۱۴- بهترین زبان برای ترجمه کردن منظور مقصد ،زبان مادریشان است چون با آن آشناتر هستند و نکات ادبی و فعل و مفعول و جمله و ….را در زبان خود بهتر درک می کنند

۱۵-گاهی اگر ترجمه تخصصی باشد از روش ها و تکنیک های بالاتری مثل قرض گرفتن ،گرته برداری ،تراهنش و …استفاده می شود که استفاده از آن ها آشنایی کاملی با این موارد لازم دارد

با توجه به روش های درست ترجمه ، مترجم می تواند ترجمه ای مرتب و کامل داشته باشد.

منبع : fasttranslate.ir

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *