7 Important Skills Every Translator Should Have feature 180x180 - ۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

۷ مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مهارت‌های مهم که هر مترجم باید داشته باشد

مترجم، نه تنها در مورد این که چند تا صلاحیت دارید و یا کلماتی که در دو، سه، ( یا بیشتر ) می‌دانید، نیست. اگر به عنوان مترجم زندگی می‌کنید، خواهید دانست که جایگزین کردن یک کلمه با یک کلمه دیگر معنای ترجمه نیست. مهارت‌های بسیاری وجود دارند که هر مترجم باید داشته باشد ، از جمله توانایی درک بافت وسیع‌تر و ایجاد معنا در زبان هدف.

مترجمی کاری چالش برانگیز است و دارای استعداد، مطالعه و کار سخت برای استاد است. اغلب زبان‌ها در دنیای ما زندگی و تغییر می‌کنند. مترجم باید برای همیشه مهارت‌های خود را توسعه داده و به حداقل دو فرهنگ متفاوت متصل بمانند. اگر برای شما کافی نبود، هفت مهارت مهم زیر را چک کنید که هر مترجم باید داشته باشد:

۱.شنیدن

به همان اندازه که به نظر می‌رسد یک شنونده خوب بودن برای مترجم خوب ضروری است، و در میان مهم‌ترین مهارت‌ها هر مترجم باید داشته باشد. همیشه قبل از شروع ، متن را بخوانید و یا به طور کامل به متن گوش دهید تا زمینه را درک کنید. اگر شما شک دارید، سوالات مربوطه را بپرسید و سعی کنید پیامی را که مولف می‌خواهد ارسال کند ، تجسم کنید. به یاد داشته باشید که این در مورد شما نیست و یا اینکه چه طور خواهید گفت، پس یاد بگیرید که به آن‌ها گوش دهید و دستورالعمل را دنبال کنید.

شما می‌توانید مهارت‌های گوش دادن خود را در ساعات کاری و در هر روز تمرین کنید. به افراد اطراف خود گوش دهید تا آن‌ها را درک کنید. فقط به آن‌ها پاسخ‌های هوشمندانه بدهید و یا پیشنهاداتی که فکر می‌کنید آن‌ها می‌خواهند بشنوند را به آن‌ها ندهید. در دراز مدت، این مهارت به شما کمک می‌کند روابط کاری و فردی بهتری داشته باشید.

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۲. نوشتن

مهارت‌های نوشتاری در هر دو زبان مادری و هم زبان هدف مهم هستند. بسیاری از مردم می‌گویند که نویسنده خوب بودن یک استعداد است نه یک مهارت، اما این کاملا درست نیست. شما می‌توانید یاد بگیرید که یک نویسنده باشید، درست مانند هر حرفه دیگری. و حتی اگر شما طبیعی هستید، باز هم باید مطالعه کنید تا دستور زبان و استفاده از ترکیب را کامل کنید.

به نوشتن کلاس‌ها، خواندن کتاب‌های فنی، گرفتن دوره‌های آنلاین، و پی‌گیری تغییرات در لغت و هجی کردن ادامه دهید. زبان‌های مدرن دائما در حال تحول و گسترش دایره لغات خود هستند ، پس مطمئن شوید که در تمام زمان‌ها قرار دارید. توانایی سازگاری با این تغییرات در تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا حیاتی است.

خواندن می‌تواند به شما کمک کند مهارت‌های نوشتاری خود را بهبود بخشید. بنابراین سعی کنید حداقل یک کتاب را در هر زبانی که با آن کار می‌کنید ، مطالعه کنید. ممکن است زمانی که سخت کار می‌کنید، زیاد به نظر برسد ! اما به لطف فن‌آوری مدرن، شما می‌توانید کتاب الکترونیکی خود را باخود همراه ببرید و هر وقت فرصت دارید مطالعه کنید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۳. اطلاعات عمومی

به عنوان مترجم، شما اغلب باید با موانع فرهنگی میان دو کشور مختلف سر و کار داشته باشید. شما تقریبا در مورد این وقتی که زبان را مطالعه می‌کنید ، خواهید فهمید، اگر چه هوش فرهنگی چیزی در فرهنگ لغت یاد نمی‌شود.

برای اینکه بتوانید همه چیز را به یک ترجمه برسانید، به خصوص در مواردی که به روش‌های محلی و محلی نیاز دارید، باید از لحاظ فرهنگی هوشمند باشید. شما باید بتوانید با حضار همدردی کنید که متن ترجمه‌شده شما را می‌خوانند.

هوش فرهنگی نه تنها مهارت‌های شما را به عنوان مترجم بهبود می‌بخشد ، بلکه به شما کمک می‌کند تا با افرادی از تمام زمینه‌های مختلف کار کنید. شما می‌توانید انگیزه فرد برای رفتار کردن به یک روش خاص را ارزیابی کنید و یک مدیر بهتر شوید. همچنین از همه طبقات زندگی دوستان جالب‌تری نیز خواهید داشت.

چگونه یک مترجم شویم ؟

۴. دانش

اغلب مترجمان یک تخصص در حداقل یک حوزه دارند. این یک حرکت هوشمندانه است ، زیرا پروژه‌هایی را که می‌توانید بر روی آن‌ها کار کنید، و همچنین قیمتی که می‌توانید شارژ کنید را افزایش می‌دهد. از پزشکی گرفته تا فن‌آوری اطلاعات، قانون بیوتکنولوژی، قادر به درک اصطلاحات تخصصی در زبان است. نه تنها کسی می‌تواند اسناد قانونی، متون فنی و یا گزارش‌های علمی را ترجمه کند.

داشتن مدرک یا مدرک در یک حوزه خاص به شما امکان دسترسی به مشتریان پروفایل بالاتری را می‌دهد و حتی شما را در این زمینه به یک قدرت تبدیل می‌کند. این امر منجر به تکرار کسب و کار و معروفیت شما خواهد شد.

۵. مشاهده

شما مجبور نیستید در اینجا شرلوک هولمز باشید، اما به آنچه مردم می‌گویند و مهم‌تر از همه اینکه چطور این را می‌گویند ، کمک می‌کند. عبارت‌های محاوره‌ای، ساخت‌های ویژه‌ای، اینها به ندرت در فرهنگ‌های لغت و راهنما یافت می‌شوند. تنها راه برای دانستن این که چگونه از آن‌ها به درستی استفاده کنیم ، با مشاهده دقیق سخنران های بومی است.

سعی کنید به زبان روسی، انگلیسی و اوکراینی ، به زبان انگلیسی، چینی یا عربی به کلمه جمع‌کننده تبدیل شوید. اصطلاحات فنی، مفاهیم جدید، الگوها، و هر چیز دیگری که ممکن است به شما کمک کند درک کنید که بومیان چگونه فکر می‌کنند. وب سایت‌های ارتباط جمعی می‌توانند منبع خوبی برای این باشند.

شما می‌توانید با سفر، تماشای نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها، خواندن کتاب، بلاگ ها و روزنامه مهارت‌های خود را بیشتر گسترش دهید. پیوستن به یک باشگاه بین فرهنگی، که در آن مردم کشورهای مختلف به هم می‌رسند، اگر وقت یا منابع برای سفر ندارید ، یک جایگزین عالی نیز هست.

ترجمه رسمی پاسپورت

۶. برنامه ‌های کامپیوتری

از آنجا که مشتریان بیشتری به ترجمه‌ها در وب سایت خود و یا از طریق برنامه‌های خانگی خود نیاز دارند، شما باید به طور مداوم مهارت‌های کامپیوتری خود را بهبود بخشید. اگر روی پروژه‌های بزرگ کار می‌کنید، کار کردن با تجربیات ترجمه و اصطلاحات بازده شما را افزایش خواهد داد.

با آخرین نسخه‌های برنامه‌هایی که مرتبا از آن‌ها استفاده می‌کنید، مانند مایکروسافت ورد  و اکسل ، در یک کامپیوتر آبرومند سرمایه‌گذاری کنید. همچنین سرمایه‌گذاری بسیار ارزشمندی در بهترین اتصال اینترنت ممکن است، به خصوص اگر نیاز دارید تماس‌های آنلاین با مشتریان خود داشته باشید. یادگیری نحوه تحقیق آنلاین و بهترین منابع برای بازدید ، همچنین به شما کمک می‌کند پروژه‌هایی را که ترجمه می‌کنید درک کنید.

۷. مدیریت زمان

اغلب مترجمان از خانه کار می‌کنند یا پروژه‌های فردی را به عنوان اضافه کاری انجام می دهند، بنابراین یادگیری سازماندهی ساعات کاری تان یک ضرورت است. زمان پول است، بنابراین باید یاد بگیرید که یک برنامه کاری ثابت داشته باشید. سعی کنید فضای کاری داخل خانه خود را سازماندهی کنید و عوامل حواس‌ پرتی را هنگامی که کار می‌کنید را محدود کنید – که شامل استراحت های ۱۰ دقیقه ‌ای فیس بوک تان است. برنامه‌های بسیاری وجود دارند که می‌توانید آن‌ها را دانلود کنید تا به شما کمک کند زمان خود را بهتر سازماندهی کنید ، بنابراین بهترین گزینه را بررسی کنید.

شما به زمان و تمرین زیادی نیاز دارید تا مترجم خوبی شوید. اما استاد این هفت مهارت است و شما به یک مترجم عالی تبدیل خواهید شد ! یاد بگیرید که به صورت عینی ارزیابی کنید و هرگز تصور نکنید که چیزی برای یادگیری ندارید. این یک کار چالش برانگیز است، که در آن شما باید سبک را تغییر دهید و تقریبا هر زمانی که پروژه جدیدی را آغاز می‌کنید ، خود را دوباره اختراع کنید. اما هر زمان که بازخورد مثبتی از مشتریان خود دریافت می‌کنید و کسب‌وکار را تکرار می‌کنید ، این کار باعث خشنودی زیادی می‌شود.

منبع : www.upwork.com

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *