نوشته‌ها

idioms 726x321 - نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

ترجمه صحیح

عده ای از مترجمان کتاب یا مجله ویا مقاله ای را از شخص سفارش دهنده ی ترجمه، می گیرند،وبدون آگاهی از موضوع متن شروع به ترجمه می کنند و کلمه به کلمه واژه ها را معنی می کند وبعد از آن تمام معانی را کنار هم می نویسند وتحویل می دهند،وعده ای دیگر متن کتاب مورد نظر را که می خواهند ترجمه کنند را جمله به جمله معنی می کنند و بعد متن ترجمه را مینویسند و تحویل می دهند ،اما هیچ کدام از این روش ها کامل و درست نیست و ترجمه هایی به این روش ارزشی ندارد و بسیار نامفهوم هستند وخواننده های این ترجمه صحیح درک درستی از آن معانی کنارهم گذاشته شده ندارند .

ترجمه همزمان و حضوری

در کل ترجمه ها به چند مدل انجام می شوند یا تحت اللفظی هستند ویا معناگر ویا آزاد ،که مترجم بسته به کار مورد نظر یکی را انتخاب می کند .ترجمه هایی که فقط کلمه به کلمه است ،در اصل تمام کلمات معنی می شوند و لی اشکال بزرگ این است که مترجم در نوشتن ترجمه فقط از یک معنی کلمه استفاده می کند واگر نسبت به موضوع و مضمون کتاب آشنایی و سررشته ای نداشته باشد ،نمیداند که کدام معنی کلمه مناسب این کتاب هستند و مطمئنا خوانندگان کتاب وقتی کتابی را که به این صورت ترجمه شده را می خوانند یک سری کلمه ی نامفهوم کنار هم می بینند و یا بعضی کلمه ها در متن وجود دارند که اصلا با متن همخوانی ندارند به این نوع ترجمه ترجمه ی ناشیانه می گوییم که اصلا ارزش چاپ ندارد واگر مترجمی کتابی را اینگونه ترجمه صحیح کند ،سفارش دهنده ی ترجمه کار او را دوست نداشته و راضی به چاپ آن نمی شود و دیگر کارهای خود را به این شرکت و یا فرد نمی دهد.

یک مترجم باید اول به دستور زبان و ادبیات زبان خود مسلط باشد و واژگان زیادی در ذهن داشته باشد دوم باید به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند نیز مسلط باشد ،البته مترجمان تازه کار باید بسیار تکرار و تمرین کنند تا بتوانند متن ها را به راحتی معنی کنند.اگر شخصی قصد دارد مترجم شدن را شروع کند حتما باید به کلاس های زبان برود و متن های زیادی را ترجمه کند تا در این کار روان شود اما این فقط اول راه است چون مترجمی اصولی دارد که باید حتما آن ها را اجرا کنند، تا موفق شوند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

بهترین راهکارهای یک ترجمه صحیح

مترجم باید قبل از هر کاری متن مورد نظر(که باید ترجمه شود)رابه خوبی چند بار بخواند تا کل مطلب را درک کند وبداند کل مطلب در مورد چیست و چه حرفی برای گفتن دارد ،مترجم باید بداند نویسنده ی متن از چه موضوعی صحبت می کند و برآن مسلط شود ،بعد از آن باید پارا گراف ها را یکی یکی بخواند و بفهمد که در هر پاراگراف چه سخنی برای شنیدن است ،

موضوع بعدی این است که مترجم باید بداند که کتاب یا متن مورد نظر از چه رشته و زمینه ی تخصصی ای است مثلا از فیزیک می گوید یا علم مکانیک یا از پزشکی و یا هر رشته ی دیگر،اگر مترجم نسبت به آن موضوع آشنایی داشت که چه بهتر ،اما اگر آشنایی نداشت حتما باید موضوعاتی از آن قبیل را پیدا کند حالا چه در قالب مجله ،  متن و یا کتاب باشد (به زبان مقصد)وآن ها را خوب مطالعه کند تا با اصطلاحات و واژه های آن آشنا شود ،مترجم می تواند از اینترنت هم استفاده کند تا راحت تر متن را بفهمد.

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

در ترجمه کردن باید به ذائقه ی شخص یا شرکت سفارش دهنده ،توجه کرد و باید دید این ترجمه برای چه قشری از مردم است ،مثلا کودکان،متخصصین و یا عموم مردم ،مترجم با داشتن این اطلاعات زبان نوشتاری ترجمه را درک  کرده و می تواند متن را با زبان درستی پیاده کند .

دانشجویان ترجمه بهتر است متن های زیادی را ترجمه کنند و در صورت امکان روی کاغذ بنویسند تا بتوانند هر جا فکر می کنند که در ترجمه صحیح یک واژه و یا جمله ای به خوبی کار نکرده و ضعیف هستند ،را علامت گذاری کنند و بعد از اتمام کار با دیدن اشکالات خود بفهمند که چقدر در امر ترجمه روان هستند بعد از آن سعی در رفع اشکالات خود کنند تا با تمرین زیاد در متن ترجمه ها ،ساده و روان بنویسند .البته هر دانشجو و یا مترجم تازه کار می تواند ترجمه های خود را به دوستان و یا اساتید بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و اشکالاتش را بگویند تا در صدد رفعشان برآید ،با این روش سرعت یادگیری مترجم خیلی بیشتر می شود .

مترجم باید حتما در اعداد و رقم ها دقت کند و آن ها را به درستی در متن بیا ورد . درضمن یک مترجم خوب امانت دار خوبی برای متن نویسنده است ونباید متن را تغییر دهد و یا کم و زیاد کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

نکته ی دیگر این که مترجم باید لحن نویسنده را در نظر بگیرد  مثلا( طنز ،کنایه آمیز،ساده،تخصصی ،کوچه بازاری )تا بتواند با توجه به آن متن را به درستی پیاده کند .مثلا در کتاب آمده (لطفا کتاب ها را بردارید ) در اینجا نویسنده نباید متن را به این صورت ترجمه کند (کتاب ها را بردار ) .این نکات ریز رمز موفقیت یک مترجم ماهر هستند . اگر یک مترجم همین چند نکته را به خوبی اجرا کند و از ترجمه ی کلمه به کلمه دوری کند مطمئنا متن زیبا و شیوایی می نویسد.

منبع : www.fasttranslate.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید

orange translate button 500x321 - مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اولین نکته ای که برای ترجمه کتاب باید مد نظر داشت ،انتخاب کتاب مورد نظر است.

گاهی فردی به شما کتابی می دهد که باید ترجمه کنید ،در اینصورت دیگر مرحله ی انتخاب را ندارید،اگر دوست دارید کتابی برای دست ورزی ترجمه کنید به سراغ کتاب های ترجمه نشده که چند ماهی از چاپشان نگذشته بروید.از راه های مختلفی می توانید مطلع شوید که کتابی را که شما انتخاب کرده اید ،ترجمه شده یا نه؟ مثلا از طریق کتابخانه ها ،پرسش از چاپ خانه ها وگشتن در اینترنت وپرس و جو از افراد مطلع از این موضوع که کتاب ترجمه شده است یا نه خبردار می شوید.

نکته ی بعدی این است که هدف از انتخاب این کتاب چه بوده؟ مثلا از مطلبش خوشتان آمده ،یامی خواهید آن را در پرونده ی کاری خود داشته باشید ،یا موضوع کتاب برایتان جالب بوده است.

خوب حال می خواهید ترجمه ی کتابی را که انتخاب کرده اید شروع کنید چه مراحلی را باید طی کنید تا ترجمه ی شما درست باشد ما در اینجا این مراحل را به صورت مختصر توضیح می دهیم.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

مرحله ی اول زمان کامل شدن ترجمه کتاب را تخمین بزنید

فرقی ندارد که کتاب را برای کسی ترجمه می کنید یا برای خودتان بهتر است تخمین بزنید که حدودا کتاب به چه مقدار زمان برای ترجمه کتاب نیاز دارد ،و لی اگر برای دیگران ترجمه می کنید حتما این زمان را با او در میان بگذارید تا بداند تا چه مدت زمانی باید منتظر بماند تا آماده شود.اما به یاد داشته باشید که برای حفظ مشتری زمان را کمتر نگویید چون بد قولی باعث کم شدن مشتری های شما می شود .

هر مترجم موفق بایدبعد از اینکه کتاب مورد نظرش را ترجمه کرد و خودش آن را خوب بخواند و اشکالات نوشتاری و دستوری آن را درست کند،تازه بعد از آن کتاب را به شخص دومی که نسبت به موضوع ترجمه اشراف دارد بدهد تا او هم کتاب را بازبینی کند و در آخر اگر ایرادی و اشکالی در آن پیدا نشد کتاب را به ناشر می دهد تا ناشر به آن مروری بیندازد و بعداز آن می رود برای چاپ،حال اگر هر تاخیری در این مراحل پیش بیاید کتاب دیرتر به دست مشتریان می رسد  وتاخیر در روند چاپ ضرر مالی برای مشتریان داردو آن ها را از شما دلسرد می کند و سعی می کنند بار بعدی ترجمه ی خود را به شما ندهند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مرحله ی دوم:شناخت کلی و جزیی ای از کتاب مورد نظر

همیشه یک مترجم باید کتابی را که می خواهد ترجمه کند بشناسد منظور اینکه کتاب اول در چه موردی است؟چه پیامی برای خواننده دارد؟مطلبش داستانی است ،علمی ،طنز،کنایه آمیز ،کوچه بازاری است یا اطلاعاتی در مورد جای خاصی و یا چیز خاصی می دهد با چه ادبیاتی در آن صحبت شده و اگر شخصیت هایی در آن وجود دارد به دقت درک کند که چه نسبتی با هم دارند واز چه متونی استفاده می کنند،تا به خوبی بتواند کتاب موضوع کتاب را بفهمد و به خوبی ترجمه کند تا خواننده کاملا موضوع کتاب را دریابد.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

مرحله ی سوم فهمیدن سبک نویسنده ی کتاب است

سعی کنید در این مورد تحقیق کنید که نویسنده ی کتاب در چه سبک هایی می نویسد .شما می توانید برای فهمیدن این موضوع به وب سایت اوسری بزنید و اگر بیوگرافی ویا نوشته ی کوتاهی در پشت کتاب است ، مطالعه کنید تا با نوع فکر و لفظ سخن گفتنش بیشتر آشنا شوید ،تا موقع ترجمه ی کتاب بیشتر به منظور نویسنده نزدیک باشید.متن کتاب بعد از ترجمه نباید از فرهنگ و زبان مبدا فاصله داشته باشد.

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

مرحله چهارم سعی کنید دایره ی واژگان خودتان را پیشرفت دهید

سعی کنید از کلمات تکراری دوری کنید و از کلمات مترادف و هم معنی بیشتر استفاده کنید ،اگر دایره ی کلمات شما کم باشد کلمات آن متن تکراری می شود که خواننده را خسته از خواندن می کند.کلا افرادی که کلمات زیادی را بلدند و از مترادف ها  خوب استفاده می کنند و بر دستور زبان خودشان مسلط هستند متن های روان ترو شیواتری دارند،وخواننده بهتر با کتاب ارتباط برقرار می کند و موضوع را بیشتر درک می کند.

منبع : www.mrmotarjem.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

620224 1CEBqS1532960330 745x321 - تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

برای ترجمه ی متن ها باید اصول و تکنیک هایی را دانست تا متن بی عیب و روانی تهیه شود ما در اینجا این تکنیک ها را برای شما می گوییم :

امروزه با پیشرفت تکنولوژی و علم در دنیا اهمیت ترجمه ی زبان ها بسیار بیشتر شده خصوصا زبان انگلیسی که در همه جا کاربرد دارد ،برای همین است که دانشجویان واهالی علم هر چه بیشتر به ترجمه کردن مقالات ،کتاب ها و مجله ها می پردازند

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

امروزه مترجمان چیره دست به این نتیجه رسیده اند که دستورالعملی واحد و کامل برای داشتن یک ترجمه ی خوب و جود ندارد و یک مترجم باید بسیار مطالعه کند و درباره ی زبانی که می خواهد به ترجمه ی آن بپردازد باید اطلاعات زیادی داشته باشد ،بهتر است یک مترجم مثلا (مترجم زبان انگلیسی به فارسی)مجلات و مقاله ها و فیلم های زیادی از زبان انگلیسی ببیند و بخواند تا به اصطلاحات و کلمات آن زبان مسلط شود

نکات اولیه و مهم در ترجمه

قبل از هر کاری ببینید موضوع درباره ی چیست؟و بعد از آن کمی درباره ی آن موضوع اطلاعات پیدا کنید مثلا (متنی در مورد دستگاه فشار خون و چگونگی کار کردن با آن است) اگر شما مطالب در مورد فشارخون بدانید بهتر آن را ترجمه می کنید.بهتر است برای ترجمه کردن به نرم افزارها و فرهنگ لغت کامپوتری آشنایی کامل پیدا کنید (البته کسی که می خواهد مترجم شود نه کسی که هر از چند گاهی می خواهد مطلبی را ترجمه کند و فقط مطلبی از آن بفهمد نه اینکه  آن را ترجمه کند)

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

می توانید برای ترجمه کردن کلمات از ویکی پدیا و یا گوگل بهره ببرید اما سعی کنید متنتان را خودتان با کمک معانی کلمات ترجمه کنید تا در این کار متبحر شوید .به خاطر داشته باشید که  کسانی که می خواهند مترجمانی چیره دست باشند باید گرامر قوی داشته باشند و به دستور زبان ،آن زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند به خوبی آشنایی داشته باشد مثلا فردی که می خواهد زبان انگلیسی را به فارسی ترجمه کند باید هم به گرامر زبان انگلیسی مسلط شود و هم باید به دستور زبان فارسی آشنا و مسلط باشد تا بتواند درست و روان ترجمه کند.

اگر مترجم تازه کاری هستید سعی کنید ترجمه هایتان را به افراد کاردان نشان دهید تا اشکالاتتان را به شما بگویند ،این کار باعث پیشرفت چشمگیری در شما می شود.نکته ی بعدی اگر می خواهید مترجم زبان انگلیسی شوید به صورت مرتب به کلاس زبان انگلیسی در حد اطلاعاتتان بروید تا به روز باشید .البته اموزه سفر به کشورهای مختلف نیز می تواند به شناخت بیشتر شما از آداب و رسوم آن کشورها کمک کندسعی کنید آگاهی های عمومی خود را ازز طریق گوش دادن به اخبار و رسانه ها تقویت کنید و حتما به نقش زما نها در ترجمه توجه داشته باشید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سخن آخر اگر مترجمی را به عنوان شغل خود برگزیده اید پس به آن اهمیت داده و مدام زبان خود را تقویت کنید و سعی کنید مطالبی که توسط دیگران ترجمه شده است را بخوانید و با روش نوشتن ترجمه ی آن ها آشنا شوید.حتی از کتابهای قصه ی زبان انگلیسی استفاده کنید تا در ترجمه پیشرفت داشته باشید.

منبع : www.zabaneramzi.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید !

5 Easy Ways to Improve Translation Quality feature 845x321 - ۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

بهبود کیفیت ترجمه

ممکن است تحت فشار برای تکمیل سریع پروژه‌های محلی و ارزان باشید، اما در نتیجه، کیفیت ممکن است به درد و رنج بینجامد. برای تولید ترجمه‌های با کیفیت بالا زمان و زمان می‌برد. اگر در حال ورود به بازارهای جهانی جدید یا تلاش برای حفظ سهم بازار در بازارهای فعلی خود هستید، کیفیت ترجمه نمی‌تواند آسیب ببیند و یا ممکن است مشتریان را از دست بدهد. با این حال، شما می‌توانید گام‌هایی را برای بهبود کیفیت ترجمه با فرآیندهای داخلی خود و تامین‌کننده خدمات زبان تان ( LSP ) بردارید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۱. نوشتن به همراه جایگذاری در ذهن

اگر به یک پروژه توسعه محتوا نزدیک شوید و بدانید محتوای آن ترجمه خواهد شد ، می‌توانید از مشکلات گران‌قیمت یا زمان گیر در طول فرآیند جایگذاری دوری کنید. کاره‌ای زیادی وجود دارند که شما می‌توانید انجام دهید، مانند توسعه استانداردهای نوشتاری، با استفاده از اصطلاحات هماهنگ، نگارش به عنوان امکان و دقیق تا حد امکان و استانداردسازی نرم‌افزار نوشتن ( به عنوان مثال، Microsoft Word، Adobe FrameMaker، Adobe InDesign، و غیره ) شما می‌توانید چیزهایی را که برای ترجمه به شما کمک خواهند کرد، مانند اجتناب از تصاویر با متن و concatenations)

هرچه زمان بیشتری صرف توسعه و مرور محتوای انگلیسی می‌کنید، کیفیت محتوای ترجمه‌شده هم بیشتر خواهد بود. هر بار که یک اشتباه را ثبت می‌کنید یا محتوای گیج‌کننده را در زبان انگلیسی روشن می‌کنید، زمان مترجمان در هر زبانی که زمان را به بازار بهبود بخشیده و هزینه‌ها را کاهش داده ، و زمان برای شما ذخیره خواهد کرد. بنابراین بهترین شیوه‌های نوشتاری ( استفاده از یک زبان کنترل‌شده مانند انگلیسی می باشد ) بهتر است با تیم خود ارتباط برقرار کنید، و از همه مهم‌تر، آن‌ها را دنبال کنید !

چگونه یک مترجم شویم ؟

۲. گزینه صحیح را انتخاب کنید

همان طور که مهم است که محتوای توسعه دهندگان محتوای آموزشی را تجربه کنیم، همچنین مهم است که همان الزامات برای تبدیل شدن به یک مترجم  را داشته باشیم. مترجمان باید بتوانند که سخنگویانی  بومی باشند و ترجیحا در کشورهای هدف مدتی را سپری کنند و به طور ایده‌آل در زمینه ترجمه مطالب در صنعت خود تجربه داشته باشند ، به خصوص اگر در یک زمینه تخصصی هستید. زمانی که شما در ابتدا با یک تخصص شروع به کار می‌کنید، ایده خوبی است که تیم و یا خدمات خود را آموزش دهید. هر چه بیشتر می‌توانید این کار را انجام دهید، برای همه بهتر است. کیفیت بالاتر خواهد رفت و زمانی که پروژه شروع شود زمان مصرفی کمتر خواهد بود و فشار بر روی شما کمتر خواهد شد. مترجمان بخش کاملی از توسعه واژه ‌نامه هستند که در بخش بعدی توضیح خواهم داد.

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

۳. مجموعه‌ای از اصطلاحات را ایجاد کنید

واژه‌نامه گروهی از اصطلاحات است که عموما در سراسر محتوا مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله عبارات مربوط به یک صنعت، یک محصول، یک محصول یا کسب‌وکار. ایجاد یک لیست از شرایط اولیه و کار با LSP برای ترجمه این شرایط ثبات را افزایش می‌دهد و زمان و پول را حفظ می‌کند. ایجاد واژگان انگلیسی قبل از شروع یک پروژه مهم است به طوری که مترجمان بتوانند عبارات را ترجمه کنند ، که باید اطمینان حاصل کند که آن‌ها از تغییر صحیح کلمات استفاده می‌کنند. از این عبارات به حافظه ترجمه ( بخش بعدی ) برای استفاده در طول پروژه اضافه خواهد شد. همانطور که یک مترجم در یک پروژه کار می‌کند، شرایط مورد تایید قبل از این که در محتوا ظاهر شوند ، از قبل پر شده‌است .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴. از یک دستگاه حافظه مترجم برای افزایش دقت ترجمه  استفاده کنید

حافظه ترجمه ( TM ) یک پایگاه‌داده از تمام محتوای ترجمه و ترجمه انگلیسی است. TM همه محتوای پروژه را از پروژه به پروژه نگه می‌دارد. واژه‌نامه اصطلاحات در TM موجود است و همه محتوای ترجمه‌شده برای یک پروژه پر شده‌است. هرچه محتوای بیشتری اضافه کنید، کتابخانه محتوای ترجمه به رشد ادامه خواهد داد، که در نهایت باید هزینه ترجمه شما را کاهش داده و زمان مترجم را ذخیره کند . TM با ثبات به هر جمله که در گذشته ترجمه و تایید شده‌است ، کمک می‌کند، حتی اگر یک مترجم جدید وجود داشته باشد. TM و glossary باهم سازگاری را مدیریت می‌کنند و هر دوی این ابزارها در فرآیند localization ضروری هستند.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

۵. تست بدهید و مدرک بگیرید

گام بسیار مهم دیگر در چرخه localization ، بازخوانی / QA است. پس از اینکه مترجمان کار خود را به پایان رساندند، متخصصین تضمین کیفیت باید اطمینان حاصل کنند که از آزمون‌های QA عبور می‌کند و پس از آن منتقدان در کشور باید ترجمه را تایید کنند. به عنوان مثال، در زمان ترجمه واژه‌های واسط کاربر نرم‌افزار، مترجم محتوا را در بافت مشاهده نمی‌کند ، بنابراین ممکن است اشتباه باشد. در طول مرحله تضمین کیفیت، the محتوای در زمینه را بررسی کرده و هر گونه خطایی را تصحیح می‌کنند. سپس محتوای آن برای بررسی دیگری به بازبینی کنندگان در کشور می‌رود. درست مانند محتوای انگلیسی، باید مجموعه‌های مختلفی از چشم در حال مرور محتوای ترجمه داشته باشید. کیفیت ترجمه با عبور از این مرحله افزایش خواهد یافت.

اگر شما نکاتی را در این وبلاگ دنبال کنید، باید بتوانید کیفیت ترجمه خود را بهبود بخشید. به یاد داشته باشید که اگر به دنبال ترجمه ارزان یا سریع بروید ، کیفیت بالا نخواهد بود. کیفیت ارزون نیست ، اما ارزشش رو داره.

منبع : www.upwork.com

simultaneous interpreter in booth 845x321 - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

ترجمه همزمان یا تفسیرهمزمان ، فرآیندی است که یک پیام شنیداری به صورت مستقیم و آنی از یک زبان به زبانی دیگر ترجمه می شود. زبان اول را زبان مبدا و زبان دوم را زبان مقصد گویند. همانطور که گفته شد این ترجمه به صورت آنی است به این معنی که در همان حالی که مترجم در حال ترجمه به زبان مقصد است سخنگو و یا اسپیکر در حال صحبت کردن با زبان مبدا می باشد. تفسیر همزمان و ترجمه همزمان به یک معنی هستند. با ما در دارالترجمه رسمی سورن همراه باشید .

en img traduccion simultanea - ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

چه تفاوتی میان یک مترجم و یک مترجم و مفسر همزمان وجود دارد ؟

در حالی که ترجمه و فعالیت های مترجمی شباهت های زیادی به هم دارند، توانایی های که برای اجرای آن ها نیاز است متفاوت است. ترجمه یک متن نوشته شده است چون در واقع ترجمه محتوای یک فایل و نوشته را از یک زبان به زبانی دیگر تبدیل می کنند. برای اینکه بتوانید یک مترجم شوید باید تسلطکاملی روی هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشید تا در متن ترجمه شده اشکالاتی مانند اشکالات گرامری، اشکالات املایی و اشکالات ساختاری وجود نداشته باشد. به طور کلی مترجم ها در ترجمه متون زمان کافی دارند تا در مورد متن و کلمات مورد نظر تحقیق کنند .

اما مترجم های همزمان این گونه زمانی را برای تحقیق و جست و جو ندارند چون محتوا به صورت شنیداری و دهانی است و باید به سرعت و بدون وقفه ترجمه شود. ترجمه و تفسیر همزمان نیازمند تسلط کامل به توانایی های شنیداری و گفتاری در دو زبان مبدا و مقصد است.

چند گونه مختلف از تفسیر و ترجمه وجود دارد ؟

نوع تفسیر به فوری بودن فعالیت بستگی دارد، که “ترجمه همزمان” محبوب ترین آن ها است. در ترجمه همزمان، مترجم پیام سخنران را بدون وقفه ارائه می کند. عموما چنین ترجمه ای از طریق هدفون به مخاطبان می رسد. این نوع تفسیر در جلسات و رویدادها با حضور چند نفر در یک جلسه بسیار رایج است.

نوع دیگری از ترجمه ، “ترجمه متوالی” است . در ترجمه متوالی، مترجم نشسته یا کنار سخنران با زبان مبدا ایستاده است، که در سخنرانی خود مکث می کند تا مترجم بتواند پیام او را به زبان مقصد برای دیگران ترجمه کند. در این مورد، نیازی به تجهیزات فنی وجود ندارد.

نوع دیگری از تفسیر به اصطلاح “زمزمه” است. این تکنیک در گروه هایی استفاده می شود که اکثریت آنها زبان انگلیسی را به خوبی صحبت می کنند، به غیر از یک یا دو نفر که نمی توانند. به عنوان مثال، یک مراسم ازدواج مدنی که یکی از طرفین قراردادی یک خارجی است. مترجم پشت این فرد نشسته و سخنان دیگران را برای او ترجمه می کند.

منبع : www.cosmotranslations.com

با ما در ترجمه سورن همراه باشید :

نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

چگونگی استفاده از مترجم گوگل

اپلیکیشن ترجمه صدا برای اندروید