نوشته‌ها

idioms 726x321 - نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

ترجمه صحیح

عده ای از مترجمان کتاب یا مجله ویا مقاله ای را از شخص سفارش دهنده ی ترجمه، می گیرند،وبدون آگاهی از موضوع متن شروع به ترجمه می کنند و کلمه به کلمه واژه ها را معنی می کند وبعد از آن تمام معانی را کنار هم می نویسند وتحویل می دهند،وعده ای دیگر متن کتاب مورد نظر را که می خواهند ترجمه کنند را جمله به جمله معنی می کنند و بعد متن ترجمه را مینویسند و تحویل می دهند ،اما هیچ کدام از این روش ها کامل و درست نیست و ترجمه هایی به این روش ارزشی ندارد و بسیار نامفهوم هستند وخواننده های این ترجمه صحیح درک درستی از آن معانی کنارهم گذاشته شده ندارند .

ترجمه همزمان و حضوری

در کل ترجمه ها به چند مدل انجام می شوند یا تحت اللفظی هستند ویا معناگر ویا آزاد ،که مترجم بسته به کار مورد نظر یکی را انتخاب می کند .ترجمه هایی که فقط کلمه به کلمه است ،در اصل تمام کلمات معنی می شوند و لی اشکال بزرگ این است که مترجم در نوشتن ترجمه فقط از یک معنی کلمه استفاده می کند واگر نسبت به موضوع و مضمون کتاب آشنایی و سررشته ای نداشته باشد ،نمیداند که کدام معنی کلمه مناسب این کتاب هستند و مطمئنا خوانندگان کتاب وقتی کتابی را که به این صورت ترجمه شده را می خوانند یک سری کلمه ی نامفهوم کنار هم می بینند و یا بعضی کلمه ها در متن وجود دارند که اصلا با متن همخوانی ندارند به این نوع ترجمه ترجمه ی ناشیانه می گوییم که اصلا ارزش چاپ ندارد واگر مترجمی کتابی را اینگونه ترجمه صحیح کند ،سفارش دهنده ی ترجمه کار او را دوست نداشته و راضی به چاپ آن نمی شود و دیگر کارهای خود را به این شرکت و یا فرد نمی دهد.

یک مترجم باید اول به دستور زبان و ادبیات زبان خود مسلط باشد و واژگان زیادی در ذهن داشته باشد دوم باید به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند نیز مسلط باشد ،البته مترجمان تازه کار باید بسیار تکرار و تمرین کنند تا بتوانند متن ها را به راحتی معنی کنند.اگر شخصی قصد دارد مترجم شدن را شروع کند حتما باید به کلاس های زبان برود و متن های زیادی را ترجمه کند تا در این کار روان شود اما این فقط اول راه است چون مترجمی اصولی دارد که باید حتما آن ها را اجرا کنند، تا موفق شوند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

بهترین راهکارهای یک ترجمه صحیح

مترجم باید قبل از هر کاری متن مورد نظر(که باید ترجمه شود)رابه خوبی چند بار بخواند تا کل مطلب را درک کند وبداند کل مطلب در مورد چیست و چه حرفی برای گفتن دارد ،مترجم باید بداند نویسنده ی متن از چه موضوعی صحبت می کند و برآن مسلط شود ،بعد از آن باید پارا گراف ها را یکی یکی بخواند و بفهمد که در هر پاراگراف چه سخنی برای شنیدن است ،

موضوع بعدی این است که مترجم باید بداند که کتاب یا متن مورد نظر از چه رشته و زمینه ی تخصصی ای است مثلا از فیزیک می گوید یا علم مکانیک یا از پزشکی و یا هر رشته ی دیگر،اگر مترجم نسبت به آن موضوع آشنایی داشت که چه بهتر ،اما اگر آشنایی نداشت حتما باید موضوعاتی از آن قبیل را پیدا کند حالا چه در قالب مجله ،  متن و یا کتاب باشد (به زبان مقصد)وآن ها را خوب مطالعه کند تا با اصطلاحات و واژه های آن آشنا شود ،مترجم می تواند از اینترنت هم استفاده کند تا راحت تر متن را بفهمد.

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

در ترجمه کردن باید به ذائقه ی شخص یا شرکت سفارش دهنده ،توجه کرد و باید دید این ترجمه برای چه قشری از مردم است ،مثلا کودکان،متخصصین و یا عموم مردم ،مترجم با داشتن این اطلاعات زبان نوشتاری ترجمه را درک  کرده و می تواند متن را با زبان درستی پیاده کند .

دانشجویان ترجمه بهتر است متن های زیادی را ترجمه کنند و در صورت امکان روی کاغذ بنویسند تا بتوانند هر جا فکر می کنند که در ترجمه صحیح یک واژه و یا جمله ای به خوبی کار نکرده و ضعیف هستند ،را علامت گذاری کنند و بعد از اتمام کار با دیدن اشکالات خود بفهمند که چقدر در امر ترجمه روان هستند بعد از آن سعی در رفع اشکالات خود کنند تا با تمرین زیاد در متن ترجمه ها ،ساده و روان بنویسند .البته هر دانشجو و یا مترجم تازه کار می تواند ترجمه های خود را به دوستان و یا اساتید بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و اشکالاتش را بگویند تا در صدد رفعشان برآید ،با این روش سرعت یادگیری مترجم خیلی بیشتر می شود .

مترجم باید حتما در اعداد و رقم ها دقت کند و آن ها را به درستی در متن بیا ورد . درضمن یک مترجم خوب امانت دار خوبی برای متن نویسنده است ونباید متن را تغییر دهد و یا کم و زیاد کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

نکته ی دیگر این که مترجم باید لحن نویسنده را در نظر بگیرد  مثلا( طنز ،کنایه آمیز،ساده،تخصصی ،کوچه بازاری )تا بتواند با توجه به آن متن را به درستی پیاده کند .مثلا در کتاب آمده (لطفا کتاب ها را بردارید ) در اینجا نویسنده نباید متن را به این صورت ترجمه کند (کتاب ها را بردار ) .این نکات ریز رمز موفقیت یک مترجم ماهر هستند . اگر یک مترجم همین چند نکته را به خوبی اجرا کند و از ترجمه ی کلمه به کلمه دوری کند مطمئنا متن زیبا و شیوایی می نویسد.

منبع : www.fasttranslate.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید

620224 1CEBqS1532960330 745x321 - تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

برای ترجمه ی متن ها باید اصول و تکنیک هایی را دانست تا متن بی عیب و روانی تهیه شود ما در اینجا این تکنیک ها را برای شما می گوییم :

امروزه با پیشرفت تکنولوژی و علم در دنیا اهمیت ترجمه ی زبان ها بسیار بیشتر شده خصوصا زبان انگلیسی که در همه جا کاربرد دارد ،برای همین است که دانشجویان واهالی علم هر چه بیشتر به ترجمه کردن مقالات ،کتاب ها و مجله ها می پردازند

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

امروزه مترجمان چیره دست به این نتیجه رسیده اند که دستورالعملی واحد و کامل برای داشتن یک ترجمه ی خوب و جود ندارد و یک مترجم باید بسیار مطالعه کند و درباره ی زبانی که می خواهد به ترجمه ی آن بپردازد باید اطلاعات زیادی داشته باشد ،بهتر است یک مترجم مثلا (مترجم زبان انگلیسی به فارسی)مجلات و مقاله ها و فیلم های زیادی از زبان انگلیسی ببیند و بخواند تا به اصطلاحات و کلمات آن زبان مسلط شود

نکات اولیه و مهم در ترجمه

قبل از هر کاری ببینید موضوع درباره ی چیست؟و بعد از آن کمی درباره ی آن موضوع اطلاعات پیدا کنید مثلا (متنی در مورد دستگاه فشار خون و چگونگی کار کردن با آن است) اگر شما مطالب در مورد فشارخون بدانید بهتر آن را ترجمه می کنید.بهتر است برای ترجمه کردن به نرم افزارها و فرهنگ لغت کامپوتری آشنایی کامل پیدا کنید (البته کسی که می خواهد مترجم شود نه کسی که هر از چند گاهی می خواهد مطلبی را ترجمه کند و فقط مطلبی از آن بفهمد نه اینکه  آن را ترجمه کند)

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

می توانید برای ترجمه کردن کلمات از ویکی پدیا و یا گوگل بهره ببرید اما سعی کنید متنتان را خودتان با کمک معانی کلمات ترجمه کنید تا در این کار متبحر شوید .به خاطر داشته باشید که  کسانی که می خواهند مترجمانی چیره دست باشند باید گرامر قوی داشته باشند و به دستور زبان ،آن زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند به خوبی آشنایی داشته باشد مثلا فردی که می خواهد زبان انگلیسی را به فارسی ترجمه کند باید هم به گرامر زبان انگلیسی مسلط شود و هم باید به دستور زبان فارسی آشنا و مسلط باشد تا بتواند درست و روان ترجمه کند.

اگر مترجم تازه کاری هستید سعی کنید ترجمه هایتان را به افراد کاردان نشان دهید تا اشکالاتتان را به شما بگویند ،این کار باعث پیشرفت چشمگیری در شما می شود.نکته ی بعدی اگر می خواهید مترجم زبان انگلیسی شوید به صورت مرتب به کلاس زبان انگلیسی در حد اطلاعاتتان بروید تا به روز باشید .البته اموزه سفر به کشورهای مختلف نیز می تواند به شناخت بیشتر شما از آداب و رسوم آن کشورها کمک کندسعی کنید آگاهی های عمومی خود را ازز طریق گوش دادن به اخبار و رسانه ها تقویت کنید و حتما به نقش زما نها در ترجمه توجه داشته باشید.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

سخن آخر اگر مترجمی را به عنوان شغل خود برگزیده اید پس به آن اهمیت داده و مدام زبان خود را تقویت کنید و سعی کنید مطالبی که توسط دیگران ترجمه شده است را بخوانید و با روش نوشتن ترجمه ی آن ها آشنا شوید.حتی از کتابهای قصه ی زبان انگلیسی استفاده کنید تا در ترجمه پیشرفت داشته باشید.

منبع : www.zabaneramzi.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید !

آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها

مترجم گوگل دارای یک ابزار آنلاین است که اجازه می دهد تا صفحات وب سایت ها را به سرعت به یک زبان دیگر ترجمه کنید. اگر وارد وب سایتی شدید و زبان آن را متوجه نشدید، می توانید مترجم گوگل را فعال کنید تا مطالب موجود در آن صفحه به زبان مادری شما ترجمه شود. مترجم گوگل فعلا تنها در گوگل کروم و اینترنت اکسپلورر ورژن ۶ به بالا موجود است. سایر مرورگر ها فعلا از این ویژگی پشتیبانی نمی کنند.

روش اول: فعال سازی مترجم گوگل در یک صفحه در مرورگر کروم

گوگل کروم
مرحله یک: گوگل کروم را اجرا کنید. از صفحه دسکتاپ یا لیست برنامه ها مرورگر گوگل کروم را اجرا کنید.
گوگل کروم

مرحله دو: یک صفحه خارجی را باز کنید. به یک صفحه وب مراجعه کنید که زبان آن را متوجه نمی شوید. از جستجوگر گوگل برای این کار استفاده کنید، اگر از قبل یک وب سایت با این مشخصات در سر دارید، آن را در گوگل کروم باز کنید.

گوگل کروم

مرحله سه: صفحه را ترجمه کنید. در هر کجای صفحه وب مورد نظر خود راست کلیک کرده و گزینه “Translate” را از منویی که برایتان باز می شود انتخاب کنید. این کار باعث می شود تا محتویات وب سایت مذکور به زبانی که به صورت پیشفرض برای گوگل کروم تعیین شده است ترجمه شود.

به طور مثال، اگر زبان مرورگر کروم شما انگلیسی باشد، این صفحه به انگلیسی ترجمه خواهد شد.

مرحله چهار: مترجم گوگل را فعال کنید. زمانی که صفحه شما ترجمه شود، یک پنجره در قسمت بالا سمت راست وب سایت باز می شود. بر روی گزینه “Option” کلیک کنید و گزینه “Always Translate” را انتخاب کنید تا مترجم گوگل فعال شود. هر زمان که به این وب سایت مراجعه نمایید به صورت خودکار به زبان مورد نظر شما ترجمه می شود.

گوگل کروم

روش دوم: فعال سازی مترجم گوگل در یک صفحه در مرورگر اینترنت اکسپلورر 

گوگل کروم
مرحله یک: اینترنت اکسپلورر را اجرا کنید. از صفحه دسکتاپ یا لیست برنامه ها مرورگر اینترنت اکسپلورر را اجرا کنید.
گوگل کروم

مرحله دو: نوار ابزار گوگل را دانلود کنید. به وب سایت Google Toolbar’s website مراجعه کنید و با کلیک بر روی گزینه “Download” به صفحه نصب مراجعه کرده و سپس با کلیک بر روی گزینه “Accept and Install” نوار ابزار گوگل به صورت خودکار بر روی مرورگر اینترنت اکسپلورر نصب خواهد شد.

گوگل کروم

مرحله سه: یک صفحه خارجی را باز کنید. به یک صفحه وب مراجعه کنید که زبان آن را متوجه نمی شوید. از جستجوگر گوگل برای این کار استفاده کنید، اگر از قبل یک وب سایت با این مشخصات در سر دارید، آن را در گوگل کروم باز کنید.

گوگل کروم

مرحله چهار: صفحه را ترجمه کنید. زمانی که وب سایت مورد نظر شما لود شد، نوار ابزار گوگل به شما می گوید که این وب سایت دارای یک زبان دیگر می باشد و اگر می خواهید آن را برای شما ترجمه کند. بر روی دکمه “Translate” که در گوشه بالای سمت راست مرورگر شما ظاهر شده است کلیک کنید و صفحه مورد نظر خود را به زبان پیشفرض مرورگر اینترنت اکسپلورر ترجمه کنید.

به طور مثال، اگر زبان مرورگر اینترنت اکسپلورر شما انگلیسی باشد، این صفحه به انگلیسی ترجمه خواهد شد.

گوگل کروم

مرحله پنج: مترجم گوگل را فعال کنید. زمانی که صفحه مورد نظر شما ترجمه شد، گزینه “Always Translate” را که در گوشه بالای مرورگر اینترنت اکسپلورر شما نمایان شده است را تیک بزنید. هر زمان که به وب سایت مورد نظر خود مراجعه کنید این صفحه به صورت خودکار به زبانی که شما می خواهید ترجمه خواهد شد.

با ما همراه باشید :

چگونه یک مترجم شویم ؟

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم