نوشته‌ها

trans - چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

ترجمه یک مقاله

بیشتر افراد از جمله(دانشجویان ،معلمین و اساتید ،مردم عامه برای اینکه بروشور شامپو و مواد آرایشی بهداشتیشان را بخوانند و ترجمه کنند و…..)به ترجمه ی بعضی متن ها احتیاج دارند ،که بعضی از این افراد که با این کار آشنا نیستند به مشکل برمی خورند ما در اینجا می خواهیم نکاتی را بگوییم که شما را در ترجمه ی متون ها کمک کند ،تا کمتر دچار مشکل شوید .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

برای ترجمه ی درست بهتر است که به این نکات توجه کنید:

قبل از هر کاری باید کلمه ها یا همان واژگان تخصصی متن را پیدا کرده وآنها را معنی کرده و کاربرد آن ها را در جمله  بیابیم..حال معانی آنها را که پیدا کردید آن ها را کنار متن با مداد بنویسید و داشته باشید تا حین معنی کردن متن ،متناسب با متن از این کلمات استفاده کنید.حتی می توانید آن ها را در گوشه ای از فایل وردتان ذخیره کنید.

بهتر است درباره ی متنی که می خواهید ترجمه کنید کمی مطالعه داشته باشید تا دستتان بیاید که از چه کلماتی در ترجمه استفاده کنید و روان تر شوید،این کار بسیار به شما در روان بودن در ترجمه کمک می کند.لازم به ذکر است که بگوییم مترجم های حرفه ای با صرف وقت پای این مطالب (که مجله و یا متن هایی که با متن مورد نظرنزدیک است را مطالعه کنند تا به واژگان و طرز استفاده ی آن ها در متن مسلط شوند) توانسته اند موفق شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

می توانید از مترجم های رایگان گوگل و ویکی پدیا استفاده کنید،با استفاده از این دو تا منبع می توانید معانی کلمه ها و کاربرد آن ها را به رایگان به دست آورید،اما بعضی اوقات ترجمه ها با کلماتی نا مانوس و غیر قابل فهم نوشته می شوند و خواننده ی مطلب درست منظور متن را دریافت نمی کند.اگر می خواهید ترجمه های قوی و روانی داشته باشید سعی کنید متن های زیادی را بخوانید و بدون کمک از این برنامه ها آن ها را ترجمه کنید نه اینکه اصلا استفاده نکنید اما بهتر است کلمه ها را معنی کنید ومتناسب با متن خودتان معنی روانی را تهیه کنید تا عاری از اشکال لفظی باشد.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

اگر می خواهید در آینده مترجم شوید سعی کنید در مورد دو تا سه رشته ی خاص تحقیق کنید کتاب بخوانید و متن حول آن رشته ها را معنی کنید تا در آن رشته ها متبحر شوید ،این باعث می شود که بتوانید ترجمه های بسیار شیوا ،رسا و کامل و بی نقصی داشته باشید و خواننده ی ترجمه ی شما به اینکه شما فرد مسلطی هستید ایمان می آورد (این نکته برای کسب در آمد می تواند خیلی خوب باشد و افراد زیادی به او تقاضای کار می دهند)حتی می تواند در ادارات و یا شرکت هایی که با کشورهای خارجی در ارتباطند استخدام شود ،چون همه از متن درست و بی نقص استقبال می کنند.

منبع : www.brandystyle.com

ممنون از اینکه با ما همراه بودید ، در ادامه بخوانید : چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای