نوشته‌ها

books 845x321 - آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

یک فرد باید برای مترجم شدن تلاش های زیادی کند و از تمرین و ممارست دست نکشد وباید سعی کند دانش خود را مرتب به روز کند ودر مورد زبانی که انتخاب کرده تا آن را به فارسی یا هر زبان دیگری برگرداند ،را باید خوب تمرین کند تا با آن به درستی آشنا شود . فبل از هر کاری برای مترجم رسمی شدن ،باید در این رشته تحصیل کرده باشیدویابا مطالعه و تمرین های زیاد بتوانید این کار را یاد بگیرید ؛اما مترجم شدن فقط به درس مترجمی خواندن و یا تکرار و تمرین در این باره نیست بلکه باید فرد مهارت هایی را بلد باشد که بتواند کتاب ویا متن مورد نظر را به درستی و با لحن و ادبیات درست پیاده کرده و به زبان مقصد برگرداند .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

یکی از کارهای مهم برای مترجم شدن مسلط شدن به زبان مبدا (یعنی زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند ،مثل انگلیسی)وفهمیدن آن به صورت درست است ،آشنایی با اصطلاحات ،ضرب المثل ها و فهم صحبت های بومی آن هاست ،و اینکه مترجم باید به آرایه ها و دستور زبان مقصد (همان زبان خودش فارسی است )آشنا باشد تا بعد از فهم درست زبان مبدا و مطلب های آن بتواند آن را در قالب درستی از زبان مقصد بیاورد که قابل فهم و رسا و شیوا باشد.

بعد از تمرین و مطالعه و مسلط شدن به دو زبان ،باید چه کارهایی برای مترجم شدن انجام دهید :

عده ای به دنبال گواهی می روند تا به صورت رسمی این کار را دنبال کنند الته برای ترجمه به این گواهی نیازی نیست ولی برای افرادی که می خواهند مترجم رسمی شوند لازم است .فرد باید خود را با آزمون های مختلف امتحان کند تا دستش بیاید که چقدر در کار مترجمی پیشرفت داشته است وچه معایبی در کار مترجمی دارد ،تا با دانستن معایبش سعی در رفع آن ها بکند پس این آزمون ها محک خوبی برای آن ها است .یک دانشجوی مترجم باید در کلاس های زیادی شرکت کند تا با ترجمه کردن مقالات زیادی که از طرف اساتید به آ ن ها داده می شود ،تجربه کسب کند و کم کم پیشرفت حاصل کند و سعی کند معایب کارش را با استاد و دیگر دوستان در میان گذارد تا مشکلاتش مرتفع شوند و پیشرفت کند ،حتی اگر مترجم دانشجوی مترجمی نیست باید به کلاس های مترجمی و زبان زیادی برود تا بتواند در ترجمه پیشرفت و تجربه کسب کند .

تکنیک های کلیدی ترجمه

یک مترجم،بعد از تکرار و تمرین و آزمون و تجربه کسب کردن دیگر مهارت های لازم را به دست آورده و حالا وقت تبلیغ کار خودش است تا بتواند نظر مشتریان را جلب کرده و کتاب و یا مقاله ای را برای ترجمه در دست بگیرد .مترجم برای تبلیغ کار خود می تواند از وب سایت و یا وب لاگ شروع کند .او می تواند به دفاتر حقوقی و یا سازمان ها و شرکت های خصوصی  مراجعه کند و برای کار خود تبلیغ کند و ترجمه هایشان را بگیرد و انجام دهد البته باید سعی کند در ابتدا سر خود را شلوغ نکند و آرام آرام پیش رود و در تخمین زمان تحویل درست عمل کند تا بدقول نباشد .ولی یک مترجم بهتر است زمینه های کاری خود را برنامه ریزی کند و داعم از این رشته به آن رشته نپرد چون اگر مترجم در چند رشته ی خاص که با آن ها و اصطلاحات و واژه های مربوط به آ نها آشنا باشد ترجمه های روان تر و تخصصی تری دارد و در کار خود بیشتر موفق می شود .

ترجمه متون و مقالات

پس مترجم اگر رشته های خاصی مثل (ادبیات ،عمران،برق ،مکانیکو گیاه شناسی ویا هر رشته ی دیگر ) را انتخاب کند و دنبال همین رشته های انتخابی خود باشد و کتاب هایی حول همین رشته ها بخواند پیشرفت چشمگیری دارد .

به طور کلی مترجم باید بداند وقتی کتابی را از زبان دیگر ترجمه می کند در اصل دارد آداب و سنن و طرز زندگی کردن و صحبت کردن آن ها و دیدشان از زندگی را به تصویر می کشد نه اینکه چند جمله ردیف کند و به فارسی بنویسد پس مهم است که لحن نویسنده چیست مثلا (ادبی،کنایه آمیز،کوچه بازاری ،توهین آمیز،دانشجو و استادی  است ، لحن کودکانه است و…) تا بتواند لحن نوشتاری درست را پیاده کند .

مترجم باید بداند که این کتاب از چه زبانی چه کشوری و چه آداب و رسوم و ادبیاتی با چه مذهبی است تا بتواند با واژگان آن ارتبط برقرار کند و به درستی بومی سازی کند ،چون همانطور که می دانید هر کشور زبان و آدابو سنن و ضرب المثل های خودش را دارد که اگر مترجم با آن ها آشنا نباشد در برگرداندن آن ها دچار مشکل می شود چون بعضی کلمات را وقتی معنی می کنند و کنار هم می نویسند جمله ی مضحک و نا خوانایی به دست می آید و مترجم باید به این موارد و برگرداندن آن ها به زبان فارسی مسلط شود .

ترجمه رسمی ریز نمرات

یک مترجم باید نکات زیر را دانسته و برآن ها مسلط شود:

۱-نوشته ی خود را ویرایش کنید و به دقت بخوانید تا اشکالی نداشته باشد

۲-از نرم افزارهای مناسب مثل ویکی پدیا و یا گوگل  ویا استفاده از برنامه ی کمک رایانه ای (cat) برای مترجمین لازم است

۳-بهترین کار این است که به زبان مادری خود ترجمه کند مثلا یک ایرانی کتاب انگلیسی را به زبان فارسی ترجمه کند که زبان فارسی زبان مادری اوست و برآن مسلط است نه اینکه کتابی را به زبان فرانسه ترجمه کند مسلما با مشکل روبه رو می شود .

۴- به زبانی که می خواهند ترجمه اش کنند بسیار مسلط باشند و درباره ی آن بسیار کتاب خوانده باشند

۵-به زبان خود ودستورزبان و آرایه ها و چگونگی استفاده از واژگان برای درستی و زیبایی جملات مسلط باشند

۶-مترجم باید بر روی صحبت کردن و نوشتن زیبا و درست دقت کرده و بتواند مطلب را بسیار زیبا و رسا برساند

۷- مترجم تا می تواند باید به زبان مبدا بخواند و در موردش اطلاعات کسب کند او میتواند از فیلم ،کتاب،مجله و یاشعر و موسیقی و اخبارو…استفاده کند

۸-اطلاعاتش را به روز کرده و مهارت کامپیوتری خود را ارتقا دهد

۹-استفاده از نرم افزار درست نویسی افزونه هنگام تایپ متن ،تا اشکال املایی ای در متن نباشد

۱۰-حتما قبل از تحویل دادن متن را بازخوانی کند تا اگر اشکالی هست برطرفش کند

۱۱- اگر در نوشته ی مبدا اشکالاتی است باید با سفرش دهنده ی ترجمه در میان گذاشت

۱۲- یک مترجم ماهر باید یک نویسنده ی قهار نیز باشد تا بتواند متن های زیبایی بنویسد

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.

orange translate button 500x321 - مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

اولین نکته ای که برای ترجمه کتاب باید مد نظر داشت ،انتخاب کتاب مورد نظر است.

گاهی فردی به شما کتابی می دهد که باید ترجمه کنید ،در اینصورت دیگر مرحله ی انتخاب را ندارید،اگر دوست دارید کتابی برای دست ورزی ترجمه کنید به سراغ کتاب های ترجمه نشده که چند ماهی از چاپشان نگذشته بروید.از راه های مختلفی می توانید مطلع شوید که کتابی را که شما انتخاب کرده اید ،ترجمه شده یا نه؟ مثلا از طریق کتابخانه ها ،پرسش از چاپ خانه ها وگشتن در اینترنت وپرس و جو از افراد مطلع از این موضوع که کتاب ترجمه شده است یا نه خبردار می شوید.

نکته ی بعدی این است که هدف از انتخاب این کتاب چه بوده؟ مثلا از مطلبش خوشتان آمده ،یامی خواهید آن را در پرونده ی کاری خود داشته باشید ،یا موضوع کتاب برایتان جالب بوده است.

خوب حال می خواهید ترجمه ی کتابی را که انتخاب کرده اید شروع کنید چه مراحلی را باید طی کنید تا ترجمه ی شما درست باشد ما در اینجا این مراحل را به صورت مختصر توضیح می دهیم.

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

مرحله ی اول زمان کامل شدن ترجمه کتاب را تخمین بزنید

فرقی ندارد که کتاب را برای کسی ترجمه می کنید یا برای خودتان بهتر است تخمین بزنید که حدودا کتاب به چه مقدار زمان برای ترجمه کتاب نیاز دارد ،و لی اگر برای دیگران ترجمه می کنید حتما این زمان را با او در میان بگذارید تا بداند تا چه مدت زمانی باید منتظر بماند تا آماده شود.اما به یاد داشته باشید که برای حفظ مشتری زمان را کمتر نگویید چون بد قولی باعث کم شدن مشتری های شما می شود .

هر مترجم موفق بایدبعد از اینکه کتاب مورد نظرش را ترجمه کرد و خودش آن را خوب بخواند و اشکالات نوشتاری و دستوری آن را درست کند،تازه بعد از آن کتاب را به شخص دومی که نسبت به موضوع ترجمه اشراف دارد بدهد تا او هم کتاب را بازبینی کند و در آخر اگر ایرادی و اشکالی در آن پیدا نشد کتاب را به ناشر می دهد تا ناشر به آن مروری بیندازد و بعداز آن می رود برای چاپ،حال اگر هر تاخیری در این مراحل پیش بیاید کتاب دیرتر به دست مشتریان می رسد  وتاخیر در روند چاپ ضرر مالی برای مشتریان داردو آن ها را از شما دلسرد می کند و سعی می کنند بار بعدی ترجمه ی خود را به شما ندهند.

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

مرحله ی دوم:شناخت کلی و جزیی ای از کتاب مورد نظر

همیشه یک مترجم باید کتابی را که می خواهد ترجمه کند بشناسد منظور اینکه کتاب اول در چه موردی است؟چه پیامی برای خواننده دارد؟مطلبش داستانی است ،علمی ،طنز،کنایه آمیز ،کوچه بازاری است یا اطلاعاتی در مورد جای خاصی و یا چیز خاصی می دهد با چه ادبیاتی در آن صحبت شده و اگر شخصیت هایی در آن وجود دارد به دقت درک کند که چه نسبتی با هم دارند واز چه متونی استفاده می کنند،تا به خوبی بتواند کتاب موضوع کتاب را بفهمد و به خوبی ترجمه کند تا خواننده کاملا موضوع کتاب را دریابد.

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

مرحله ی سوم فهمیدن سبک نویسنده ی کتاب است

سعی کنید در این مورد تحقیق کنید که نویسنده ی کتاب در چه سبک هایی می نویسد .شما می توانید برای فهمیدن این موضوع به وب سایت اوسری بزنید و اگر بیوگرافی ویا نوشته ی کوتاهی در پشت کتاب است ، مطالعه کنید تا با نوع فکر و لفظ سخن گفتنش بیشتر آشنا شوید ،تا موقع ترجمه ی کتاب بیشتر به منظور نویسنده نزدیک باشید.متن کتاب بعد از ترجمه نباید از فرهنگ و زبان مبدا فاصله داشته باشد.

۶ مورد از بهترین مترجم های افلاین برای سیستم عامل ویندوز

مرحله چهارم سعی کنید دایره ی واژگان خودتان را پیشرفت دهید

سعی کنید از کلمات تکراری دوری کنید و از کلمات مترادف و هم معنی بیشتر استفاده کنید ،اگر دایره ی کلمات شما کم باشد کلمات آن متن تکراری می شود که خواننده را خسته از خواندن می کند.کلا افرادی که کلمات زیادی را بلدند و از مترادف ها  خوب استفاده می کنند و بر دستور زبان خودشان مسلط هستند متن های روان ترو شیواتری دارند،وخواننده بهتر با کتاب ارتباط برقرار می کند و موضوع را بیشتر درک می کند.

منبع : www.mrmotarjem.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید.