نوشته‌ها

idioms 726x321 - نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

ترجمه صحیح

عده ای از مترجمان کتاب یا مجله ویا مقاله ای را از شخص سفارش دهنده ی ترجمه، می گیرند،وبدون آگاهی از موضوع متن شروع به ترجمه می کنند و کلمه به کلمه واژه ها را معنی می کند وبعد از آن تمام معانی را کنار هم می نویسند وتحویل می دهند،وعده ای دیگر متن کتاب مورد نظر را که می خواهند ترجمه کنند را جمله به جمله معنی می کنند و بعد متن ترجمه را مینویسند و تحویل می دهند ،اما هیچ کدام از این روش ها کامل و درست نیست و ترجمه هایی به این روش ارزشی ندارد و بسیار نامفهوم هستند وخواننده های این ترجمه صحیح درک درستی از آن معانی کنارهم گذاشته شده ندارند .

ترجمه همزمان و حضوری

در کل ترجمه ها به چند مدل انجام می شوند یا تحت اللفظی هستند ویا معناگر ویا آزاد ،که مترجم بسته به کار مورد نظر یکی را انتخاب می کند .ترجمه هایی که فقط کلمه به کلمه است ،در اصل تمام کلمات معنی می شوند و لی اشکال بزرگ این است که مترجم در نوشتن ترجمه فقط از یک معنی کلمه استفاده می کند واگر نسبت به موضوع و مضمون کتاب آشنایی و سررشته ای نداشته باشد ،نمیداند که کدام معنی کلمه مناسب این کتاب هستند و مطمئنا خوانندگان کتاب وقتی کتابی را که به این صورت ترجمه شده را می خوانند یک سری کلمه ی نامفهوم کنار هم می بینند و یا بعضی کلمه ها در متن وجود دارند که اصلا با متن همخوانی ندارند به این نوع ترجمه ترجمه ی ناشیانه می گوییم که اصلا ارزش چاپ ندارد واگر مترجمی کتابی را اینگونه ترجمه صحیح کند ،سفارش دهنده ی ترجمه کار او را دوست نداشته و راضی به چاپ آن نمی شود و دیگر کارهای خود را به این شرکت و یا فرد نمی دهد.

یک مترجم باید اول به دستور زبان و ادبیات زبان خود مسلط باشد و واژگان زیادی در ذهن داشته باشد دوم باید به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند نیز مسلط باشد ،البته مترجمان تازه کار باید بسیار تکرار و تمرین کنند تا بتوانند متن ها را به راحتی معنی کنند.اگر شخصی قصد دارد مترجم شدن را شروع کند حتما باید به کلاس های زبان برود و متن های زیادی را ترجمه کند تا در این کار روان شود اما این فقط اول راه است چون مترجمی اصولی دارد که باید حتما آن ها را اجرا کنند، تا موفق شوند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

بهترین راهکارهای یک ترجمه صحیح

مترجم باید قبل از هر کاری متن مورد نظر(که باید ترجمه شود)رابه خوبی چند بار بخواند تا کل مطلب را درک کند وبداند کل مطلب در مورد چیست و چه حرفی برای گفتن دارد ،مترجم باید بداند نویسنده ی متن از چه موضوعی صحبت می کند و برآن مسلط شود ،بعد از آن باید پارا گراف ها را یکی یکی بخواند و بفهمد که در هر پاراگراف چه سخنی برای شنیدن است ،

موضوع بعدی این است که مترجم باید بداند که کتاب یا متن مورد نظر از چه رشته و زمینه ی تخصصی ای است مثلا از فیزیک می گوید یا علم مکانیک یا از پزشکی و یا هر رشته ی دیگر،اگر مترجم نسبت به آن موضوع آشنایی داشت که چه بهتر ،اما اگر آشنایی نداشت حتما باید موضوعاتی از آن قبیل را پیدا کند حالا چه در قالب مجله ،  متن و یا کتاب باشد (به زبان مقصد)وآن ها را خوب مطالعه کند تا با اصطلاحات و واژه های آن آشنا شود ،مترجم می تواند از اینترنت هم استفاده کند تا راحت تر متن را بفهمد.

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

در ترجمه کردن باید به ذائقه ی شخص یا شرکت سفارش دهنده ،توجه کرد و باید دید این ترجمه برای چه قشری از مردم است ،مثلا کودکان،متخصصین و یا عموم مردم ،مترجم با داشتن این اطلاعات زبان نوشتاری ترجمه را درک  کرده و می تواند متن را با زبان درستی پیاده کند .

دانشجویان ترجمه بهتر است متن های زیادی را ترجمه کنند و در صورت امکان روی کاغذ بنویسند تا بتوانند هر جا فکر می کنند که در ترجمه صحیح یک واژه و یا جمله ای به خوبی کار نکرده و ضعیف هستند ،را علامت گذاری کنند و بعد از اتمام کار با دیدن اشکالات خود بفهمند که چقدر در امر ترجمه روان هستند بعد از آن سعی در رفع اشکالات خود کنند تا با تمرین زیاد در متن ترجمه ها ،ساده و روان بنویسند .البته هر دانشجو و یا مترجم تازه کار می تواند ترجمه های خود را به دوستان و یا اساتید بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و اشکالاتش را بگویند تا در صدد رفعشان برآید ،با این روش سرعت یادگیری مترجم خیلی بیشتر می شود .

مترجم باید حتما در اعداد و رقم ها دقت کند و آن ها را به درستی در متن بیا ورد . درضمن یک مترجم خوب امانت دار خوبی برای متن نویسنده است ونباید متن را تغییر دهد و یا کم و زیاد کند .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

نکته ی دیگر این که مترجم باید لحن نویسنده را در نظر بگیرد  مثلا( طنز ،کنایه آمیز،ساده،تخصصی ،کوچه بازاری )تا بتواند با توجه به آن متن را به درستی پیاده کند .مثلا در کتاب آمده (لطفا کتاب ها را بردارید ) در اینجا نویسنده نباید متن را به این صورت ترجمه کند (کتاب ها را بردار ) .این نکات ریز رمز موفقیت یک مترجم ماهر هستند . اگر یک مترجم همین چند نکته را به خوبی اجرا کند و از ترجمه ی کلمه به کلمه دوری کند مطمئنا متن زیبا و شیوایی می نویسد.

منبع : www.fasttranslate.ir

ممنون از اینکه با ما همراه بودید