4 180x180 - مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

یک مترجم خوب باید بتواند به زبان خود و ادبیاتش مسلط باشد و بعد آن به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند باید با تمرین مسلط شود .عدهای از کسانی که تازه می خواهند مترجمی را شروع کنند ،باید اول به کلاس های زبان رفته و هم زمان سعی کنند بروشور ومقاله و کتاب هایی را در رابطه با چیزهایی که می خواهد ترجمه کند بخواند .ودائم در حال تکرار و تمرین باشد ولی اصولی هستند که یک مترجم باید آن ها را رعایت کند تا پیشرفت کند .ما در اینجا به عده ای از این اصول اشاره می کنیم.

خوب نوشتن

مترجم باید بتواند نوشته ای روان و قابل فهم که معنا و منظور نویسنده ی کتابی را که دارد ترجمه می کند ،برساند و از واژگان نامانوس که بیشتر در فرهنگ لغت ها است استفاده نکند و ببیند چه معنی ای از کلمه مناسب متن است .هر چه مترجم تمرین بیشتری داشته باشد نوشته های او بی عیب تر می شوند.

تخصص داشتن مترجم در لا اقل یک رشته

اگر مترجم در رشته ای مثلا  مدیریت ،هنر ،شیمی،فیزیک و یا هر رشته ی دیگر تخصص داشته باشد می تواند با توجه به شناخت تخصصی خود نسبت به تمام اصطلاحات آن رشته به ترجمه ی کتاب هایی در آن زمینه بپردازد و کم کم پیشرفت داشته باشد .

حفظ کردن لحن و فضای نوشته ی کتابی که می خواهد ترجمه شود

یک مترجم باید متوجه باشد که لحن کتاب یا مقاله ای که می خواهد ترجمه کند از چجور لحنی است ،عامیانه،طنزآمیز،کنایه ای،تخصصی و علمی،اداری ویا کوچه بازاری و …با توجه به لحن نویسنده ی کتاب باید ترجمه کند مثلا جمله ی کتاب گفته (من نمی توانم این کار را انجام دهم ) اما نویسنده ترجمه می کند (من قادر به انجام این کار نیستم) ،از لحاظ معنی ممکن است درست باشند،اما لحن نویسنده که عامیانه بوده حفظ نشده البته این اصول را مترجمین حرفه ای بهتر رعایت می کنند برای همین وقتی کتاب داستان ترجمه شده توسط مترجم پیشرفته را می خوانید ،داستان را هم به خوبی متوجه می شوید و هم لحن آن را به خوبی دریافت می کنید.یک مترجم تازه کار باید بسیار تمرین کند و چندین کتاب ترجمه نشده را ترجمه کرده و به دوستان و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالات خود را پیدا کرده و در صدد رفعشان باشد.

از قضاوت کردن باید به دور باشد

یک مترجم باید از هرگونه قضاوت کردن و جانب داری از جانب خودش در ترجمه دوری کند و سعی کند عینا مطالب را پیاده کند و در ترجمه ی آن ها امانتدار نوشته ی نویسنده باشد ،اما اگر در کتاب به اشکالی برخورد کرد و می خواست آن را به گونه ای در ترجمه درست کند حتما باید آن را به فردی که این ترجمه را سفارش داده بگوید تا او متوجه امانتداری مترجم شود ،وگرنه اصلا نباید در لحن و متن و گویش ها تغییری دهد .

به اعداد و رقم ها دقت کند

یک مترجم باید به تمام نکات ریز متن ،اعداد و رقم ها و بقیه ی جزییات دقت کافی داشته باشد تا متن او کامل و بی عیب نوشته شود .

آشنایی با برنامه های کامپیوتری

امروزه مترجمان باید برای سرعت بخشیدن به ترجمه ی کلمات با برنامه هایی چون اکسل و پاورپوینت آشنا باشند و بتوانند از آن ها به درستی استفاده کنند ،البته کل ترجمه با این برنامه ها اشتباه است زیرا متن ها نامفهوم و پر از اشکال هستند و یک مترجم با نکاتی که می داند باید از این کلمه ها متن را بنویسد.

در کل یک مترجم خوب باید طوری مطلب را پیاده کند که از مطلب اصلی دور نشود .مترجم ها باید از ترجمه ی کلمه به کلمه و گذاشتن آن ها کنار هم و جمله ساختن ،دوری کند چون این متن ها ارزش نداشته و پر از اشکال است

نکته :

بهتر است یک مترجم متن خود را بعد از ترجمه بنویسد و آن را بخواند و هر جایی که فکر می کند جمله زیاد قوی نیست و ضعیف کار شده علامت گذاری کند در آخر کار ،هم متوجه می شود که چقدر در نوشتن و ترجمه روان است و می تواند اشکالات خود را بررسی کند ورفعشان کند ،حتی می تواند اشکالاتش را ار افراد کاردان این کار بپرسد ،تا در این کار روان ومسلط شود .گاهی اوقات متن کاملا درست نوشته شده اما موقع خواندن زیاد مفهوم درک نمی شود در این موقع باید دست به کار شود و علامات نگارشی را به درستی بگذارد تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی بخواند .

منبع : www.mrmotarjem.ir

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *