همواره می توان یکی از چالش برانگیزترین بخش های ترجمه متن، ترجمه تخصصی یا ترجمه مقاله را ترجمه اصطلاحات انگلیسی دانست که چه در ترجمه انگلیسی به فارسی و چه در ترجمه فارسی به انگلیسی، برای مترجم بسیار مساله ساز است. این موضوع، موضوعی است که می تواند مدت زمان بیشتری از وقت مترجم را به خود اختصاص دهد و مترجم می بایست بهترین و کامل ترین معادل به زبان مقصد را انتخاب نموده وبا در نظر گرفتن فرهنگ و ادبیات دو زبان مورد نظر، از بهترین معادل بهره برد.
به عنوان مثال، اصطلاح عامیانه Give me a high five را در نظر بگیرید که در زبان انگلیسی بسیار مصطلح است. اگرکه جزء به جزء و بی توجه به هدف، یک مترجم ناشی و تازه کار اقدام به ترجمه نماید، قطعا ترجمه ای بهتر از ترجمه ماشینی ارائه نخواهد داد : یک پنج به من بده!! که این جمله بسیار فاقد مفهوم و مبهم است ولی مترجمی که اصطلاحات را به خوبی می داند، قادر است که متوجه شود این اصطلاح، بسیار عامیانه و کوچه بازاری است و به معنای ” بزن قدش ” است.
بسیاری از اصطلاحات عام و شنیده شده در زبان انگلیسی در ترجمه متون، ترجمه مقاله و ترجمه تخصصی، به کار می روند و دائما در ذهن مترجمان تکرار می شود. ولی اصطلاحات موجود در متن، بسته به نوع و شیوه نگارش متن متفاوت است و قطعا، شخصی که ترجمه تخصصی متون و مقالات پزشکی را انجام می دهد، نسبت به کسی که ترجمه متون حقوقی یا قضایی را برعهده دارد، تسلط بیشتری بر اصطلاحات پزشکی خواهد داشت.
بسیاری از اصطلاحات، برای ترجمه متون کمتر مورد استفاده قرار می گیرند و در نتیجه کمتر هم ترجمه خواهند شد. ولی حال پرسشی که مطرح می شود این است که آیا می توانیم مانند دیکشنری ، در جستجوی منبعی باشیم که دست کم نود درصد اصطلاحات را در بر گرفته باشد و در مواقع لزوم به یاری مترجمین تخصصی بیاید؟
در نظر داشته باشید که به طور دقیق نمی توانیم اظهار کنیم که منبعی برای اصطلاحات انگلیسی کمتر شنیده شده، وجود دارد یا خیر تا بتوانیم آن را برای یاری به مترجمین استفاده کنیم. اصطلاحات انگلیسی بسیاری وجود دارد که مانند اصطلاحات فارسی و زبان های دیگر، در دسته بندی های جداگانه قرار می گیرند ولی هر کدام از این ها را می توان در تعداد زیادی از اصطلاحات دیگر به طور مجزا و منحصر به فدر به کار برد.در ترجمه انگلیسی باید هر متن تخصصی را به مترجمی سپرد که تحصیلات آکادمیک در آن رشته داشته باشد تا حین برخود با اصطلاحات و کلمات تخصصی به درستی آنها را ترجمه کند. ترجمه مقاله انگلیسی را صرفا کسی که با زبان انگلیسی آشناییت دارد نمیتواند انجام دهد.
اصطلاحات عامیانه در زبان انگلیسی را می توان به گروه های مختلفی تقسیم بندی نمود که در ذیل به معرفی این گروه ها خواهیم پرداخت.
بسیاری از اصطلاحات عامیانه در زبان انگلیسی، قدیمی هستند و تعداد زیادی از مترجمین آنلاین یا غیر آنلاین، به منظور انجام پروژه های ترجمه عمومی یا ترجمه مقاله های تخصصی خود، کاملا بر این اصطلاحات مسلط هستند. البته ممکن است گاهی اوقات کاربرد این اصطلاحات اندک باشد ولی در زمینه متن مربوطه به صورت مصطلح به کار رفته و مترجم با آن کاملا آشنایی دارد. به عنوان مثال عبارت اصطلاحی don’t have a cow به معنای دعوت فرد به آرامش است.
این گونه از اصطلاحات را می توانیم برای ترجمه متن، ترجمه تخصصی و ترجمه حرفه ای مقالات به کار برد. همانگونه که از نام این گروه از اصطلاحات مشخص است، این اصطلاحات در طول زمان مانند رشد یک انسان، در حال گسترش و ارتقا بوده و به تکامل رسیده است. در بیان این اصطلاحات، گاهی اوقات از کلماتی استفاده می شود که در بیان یک معنای مشخص به کار برده می شوند ولی در ترجمه متون و ترجمه مقاله، ممکن است کاملا در قالب جمله تغییر یابند. به عنوان مثال، کلمه ای را در نظر بگیرید که در حالت عادی ممکن است به صورت یک فعل باشد ولی در اصطلاحات تکامل یافته انگلیسی، تبدیل به یک صفت شود.
این دسته از اصطلاحات نیز برای ترجمه متون چه تخصصی و چه عمومی به کار می روند و به ترکیبی از دو واژه اشاره دارند که در اصل، یک اصطلاح را می سازد. تعداد زیادی از مترجمین آنلاین، قادر نیستند این دسته از اصطلاحات را ترجمه نمایند. مثالی که برای این دسته از اصطلاحات می توانیم مطرح کنیم واژه اصطلاحی frenemy است که از ترکیب دو واژه friend و enemy به دست آمده و به شخصی اطلاق می شود که در ظاهر دوست، و در باطن دشمن است. به عبارتی گرگی در لباس میش یا منافق است.
این گونه از اصطلاحات همانگونه که از نامشان بر می آید مرتبط با اصطلاحات امروزی هستند و مترجمین آنلاین و مترجمین معمولی می بایست در زمان ترجمه متون و مقالات تخصصی یا عمومی، توجه ویژه ای به این گونه اصطلاحات مبذول دارند.
اگر به زبان فارسی نیز دقت کنید، متوجه خواهید شد که در زبان فارسی نیز چنین دسته بندی وجود دارد. دسته بندی هایی که در گذشته استفاده می شدند، در اصطلاحات فارسی عام نیز به کار برده می شوند و بسیاری از این اصطلاحات، در حال حاضر نیز مورد استفاده مترجمان و نگارنده ها می باشد. ولی در اصطلاحات مدرن و امروزی زبان فارسی که تنها در میان جوانان مصطلح است و براساس اتفاقات رایج و ترند شده، به یک کاربرد عمومی بدل شده است، کمتر به اصطلاحات اصیل بر خواهیم خورد.
بنابراین به جرات می توان اذعان داشت که منابع متعددی غیر از تجربه وجود دارد که در زمینه ترجمه متون عمومی و تخصصی، به مترجمین کمک می کند تا اصطلاحات را به بهترین و مناسب ترین معادل خود برگردانند.
شاید بتوان اولین و مهم ترین گزینه دیکشنری های آنلاین و مترجمین آنلاین را تجربه و مطالعه فراوان آن ها دانست و مترجمین می بایست به اندازه ای مطالعه داشته باشند تا بتوانند واژه و اصطلاح مورد نظر را معادل یابی نمایند.
با بهره گیری از مترجمین کاربلد و ماهر ، دشوارترین اصطلاحات را به نزدیک ترین معادل در زبان فارسی، تبدیل نموده و متنی با ترجمه ای سلیس و روان، تحویل بگیرید.