زمانی که دارالترجمه رسمی برای ترجمه مدارک خود مراجعه می کنید، یکی از سوالاتی که باید به آن پاسخ دهید این است که ترجمه رسمی میخواهید یا غیر رسمی؟ پاسخ به این سوال ساده نخواهد بود اگر تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی را ندانید. در ادامه تعریفی از هر دو نوع ترجمه و تفاوت های هریک در اختیارتان قرار میدهیم. در نهایت با توجه نوع مدرک و نیازتان، یکی از انواع ترجمه را انتخاب کنید.
به طور کلی، ترجمه اسناد و مدارک از نظر میزان اعتبار در دو دسته کلی قرار میگیرند. ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی. برخلاف تصور بسیاری از افراد، هر ترجمه ای از فارسی به انگلیسی و دیگر زبان ها و برعکس، رسمیت نداشته و همه از یک نوع نیستند. معمولا بر اساس نوع مدرک و هدف از ترجمه آن، نوع ترجمه تعیین شده و انجام می شود. در ادامه ابتدا این دو نوع ترجمه را معرفی کرده و سپس تفاوت های هریک را بیان می کنیم.
ترجمه رسمی همانطور که از نامش مشخص است، به ترجمه ای گفته می شود که دقیقا مطابق با اصل سند بوده و دارای سربرگ و مهر قوه قضائیه است. زبان ترجمه تاثیری در رسمی بودن یا نبودن آن ندارد. تنها مسئله مهم این است که مدرک مورد نظر توسط مترجم رسمی ترجمه شده و دارای مهر و سربرگ قوه قضائیه هم باشد.
چه مدارکی به ترجمه رسمی نیاز دارند؟
حال سوالی که برای بسیاری از شما عزیزان ایجاد می شود این است که چه مدارکی به ترجمه رسمی نیاز دارند. در حالت کلی، این مسئله به نیاز شما و نوع مدرک بستگی دارد. معمولا زمانی که قصد مهاجرت تحصیلی، کاری و … دارید، برای اخذ ویزا یا اقامت به ترجمه رسمی نیاز است.
با این حال بهتر است قبل از ثبت سفارش ترجمه، حتما در این مورد تحقیق کرده سوال کنید. چرا که هزینه ترجمه رسمی خیلی بیشتر از هزینه ترجمه غیر رسمی است. خصوصا اگر هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه هم به آن اضافه شود.
تعریف ترجمه غیر رسمی، دقیقا برعکس ترجمه رسمی است! در ترجمه غیر رسمی نیازی به مترجم رسمی و سربرگ و مهر قوه قضائیه نیست. به عبارت دیگر، هر کسی با توانایی بالا در زبان، قابلیت انجام این نوع ترجمه را دارد. نکته مهم این است که این نوع ترجمه هیچگونه رسمیت قانونی نداشته و قابل ارائه به هیچ ارگانی نیست! علاوه بر این، هیچ محدودیتی در خصوص نوع مدرک وجود ندارد.
اولین و مهمترین موردی که در خصوص تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی باید به آن اشاره کرد، اعتبار و اصالت مدرک است. زمانی که شما برای ترجمه رسمی یک مدرک اقدام می کنید، قبل از شروع فرآیند ترجمه، ابتدا اصالت مدرک بررسی می شود. بعد از آن در صورت اثبات صحت مدرک، اصل مدرک به همراه نسخه ترجمه شده به دادگستری تحویل داده می شود. در صورتی که تمامی موارد از نظر قوه قضائیه صحیح باشند و ترجمه به درستی انجام شده باشد، مهر قوه قضائیه پای تمامی مدارک زده می شود.
در حالی که در خصوص ترجمه غیر رسمی، نه تنها قبل از ترجمه مدرک، اصالت آن بررسی نمی شود، بلکه بعد از ترجمه هم توسط هیچ ارگان قانونی و دولتی بررسی نمی شود.
با توجه به اینکه مدرک ترجمه شده ارزشی مشابه با اصل مدرک دارد، ترجمه درست و دقیق آن اهمیت زیادی دارد. همانطور که در بخش قبل گفته شد، نسخه ترجمه شده به همراه اصل مدرک به دادگستری تحویل داده می شود تا تمامی موارد ترجمه شده تطبیق داده شوند.
در صورت وجود کوچکترین مشکل در ترجمه رسمی، ترجمه توسط قوه قضائیه تایید نمی شود.
مورد مهمی که در خصوص ترجمه رسمی میتوان به آن اشاره کرد، جلوگیری از کاهش یا افزایش متن است. در ترجمه رسمی، دقیقا باید عین عبارت ترجمه شده و هیچ کلمه ای به آن اضافه یا کم نشود! بنابراین مترجم رسمی اجازه دخل و تصرف، تحلیل و یا تحلیف ندارد.
اگر مدرک شما به صورت رسمی ترجمه شده باشد، دارای بخش های مختلف با یک پلمپ است و در یک قالب خاص به شما تحویل داده می شود. معمولا مدرک مورد نظر شما دارای ۳ بخش است. بخش اول شامل اطلاعات دارالترجمه ای است که مسئولیت ترجمه مدرک را به عهده داشته است. بخش دوم ترجمه دقیق مدرک است. بخش سوم هم نسخه کپی برابر با اصل مدرک. بخش دوم و سوم حتما باید مهر و تاییدیه دادگستری را داشته باشند. بنابراین زمانی که شما درخواست ترجمه رسمی مدارک خود را ثبت می کنید، نسخه دریافتی باید دقیقا مطابق با آنچه باشد که گفته شد.
یکی از پرتکرارترین سوالات در زمینه تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی، میزان اعتبارشان است. در حالت کلی اعتبار ترجمه رسمی بیشتر از ترجمه غیر رسمی است. چرا که یک ترجمه هر چقدر هم که دقیق و با کیفیت باشد، اگر توسط دارالترجمه رسمی انجام نشده باشد و مهر قوه قضائیه را نداشته باشد، توسط بسیاری از ارگانهای رسمی قابل استناد نیست. البته پاسخ دقیق این موضوع به این بستگی دارد که شما قصد دارید ترجمه را کجا ارائه دهید. برای کسب اطلاعات بیشتر و مشاوره میتوانید با ما تماس بگیرید.
خیر. با توجه به ماهیت غیر رسمی بودن مدرک، هیچ ارگان خاصی اصالت مدرک را برای بررسی نخواهد کرد.
هزینه این نوع ترجمه بسته به مترجم دارد. همانطور که گفته شد هیچ محدودیتی برای این نوع ترجمه وجود ندارد. حتی میتوان از گوگل ترنسلیت برای ترجمه رایگان هم استفاده کرد!