بسیاری از افرادی که در کشورهای دیگر که قصد مهاجرت، تجارت، تحصیل یا اخذ اقامت را دارند به ترجمه برخی از مدارک خود به زبان رسمی کشور مقصد نیاز خواهند داشت. برای نمونه اگر شما در کشور دیگری قصد ادامه تحصیل را داشته باشید، از شما مسلما اطلاعاتی در مورد هویت شخصی و همچنین تحصیلی تان درخواست می نمایند. لزوم به ترجمه مدارک چنین احراز هویتی را آشکار می نماید. با این توصیف می توان اذعان نمود که ترجمه رسمی مدارک یکی از مهم ترین و حساس ترین موارد ترجمه به حساب می آید که انواع مختلفی دارند. شایان ذکر می باشد که ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید در دارالترجمه های رسمی انجام گیرد و برای پذیرفته شدن باید در زیر آنها امضاء و مهر مترجم رسمی وجود داشته باشد.
ترجمه اسناد رسمی به ترجمه ای می گویند که توسط مترجمین رسمی کلیه مدارک و اسناد ترجمه شده باشد. این ترجمه زمانی رسمیت پیدا می نماید که در بالای سربرگ، امضاء و مهر مترجم رسمی سازمان قوه قضائیه داشته باشد. در صورت لزوم ترجمه اسناد رسمی را میتوان به تایید ادارات و سازمان های مرتبط در سازمان وزارت امور خارجه و سازمان وزارت دادگستری و همچنین کشور ایران هم رساند. ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی اولین قدم برای ارتباط با مراکز و دانشگاههای خارج از کشور می باشد.
عمل ترجمه انتقال معانی و مفاهیم لغت ها از زبان مبدا به زبان مقصد می باشد و رسمی بودن ترجمه یعنی ترجمه در دارالترجمه رسمی در سعادت آباد توسط یک مترجم رسمی انجام گیرد. ترجمه های رسمی حتما باید بر روی سربرگ امضاء و مهر مترجم رسمی سازمان قوه قضائیه در زیر آن درج شده باشد. لازم است بدانید که عموما ترجمه رسمی برای مدارکی از قبیل: مدارک شناسایی ،پزشکی و تحصیلی یا اسناد کاری و ملکی صورت می پذیرد و با امضاء و مهر مترجم رسمی سندیت پیدا می نماید؛ به منظور صحت اصل اسناد و مدارک توسط وی که مورد تایید سازمان قوه قضاییه می باشد، تایید می گردد.
برخی از دارالترجمه ها در کشور ترجمه غیررسمی را نیز انجام میدهند، که میتواند شامل هر گونه ترجمه از قبیل: متن ها،کتاب ها، مقالات و .. باشد. مهمترین تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی در سربرگی می باشد که روی آن ترجمه انجام می گیرد و همچنین دارای امضاء و مهر مترجم رسمی باشد؛ درواقع به این معنی می باشد که ترجمه های غیررسمی از سوی کانون مترجمان اداره قوه قضاییه قابل پیگیری نمی باشند.
ترجمه اسناد رسمی با اسناد غیررسمی تفاوتهای بسیاری دارد و در اصل، بهطور اساسی کارکرد و وظایف آنها با هم فرق می کند. ترجمه اسناد رسمی، مدارک و اسناد دارای سربرگ های اداره های رسمی و مراکز قانونی می باشد که حتما دارای امضاء ومهر قضایی می باشند. کلیه اسناد، برای ترجمه اسناد رسمی حتما باید دارای شرایط لازم باشند. شما میتوانید از امکان تایید سند خود توسط سازمان وزارت امور خارجه و سازمان وزارت دادگستری اطلاع پیدا نمایید. ترجمه غیر رسمی همه ترجمه هایی می باشد که به امضاء و مهر و همچنین تاییدات سازمان قوه قضائیه احتیاجی نخواهد داشت که برای نمونه میتوان به ترجمه ترجمه کتاب ، مقالات دانشجویی ، ترجمه سایت، فیلم و…. اشاره نمود.
مترجم اسناد رسمی به شخصی گفته می شود که تسلط کامل را به زبان تخصصی خود داشته باشد و به خوبی قوانین حقوقی مربوط به کار را بداند. پس از قبول شدن مترجم اسناد رسمی در آزمون های سخت و بسیار دشواری که از سوی سازمان قوه قضائیه از آنها امتحان میگیرد، در آنصورت در حوزه ترجمه رسمی مدارک و اسناد اجازه فعالیت را بدست خواهند آورد و به طور جدی به کار ترجمه رسمی مشغول میشوند. به همین دلیل حتما باید مدارک و اسناد به دست مترجمان رسمی ترجمه گردد به عبارت دیگر، شما اجازه نخواهید داشت ترجمه رسمی مدارک و اسناد را توسط افراد عادی به صورت غیررسمی ترجمه نمایید.
ترجمه اسناد رسمی دارای امضاء و مهر و سربرگهای مخصوص به خود می باشد و با ترجمه های دیگر بسیار متفاوت می باشد.
مهر و سربرگ سازمان قوه قضائیه:
در زیر همه برگهها این مهر و امضاء وجود دارد و مهمترین سربرگ آن می باشد که به معنای تأییدات سازمان قوه قضائیه از اسناد و مدارک می باشد.
سربرگ مترجم به همراه امضاء و مهر:
در دفتر رسمی ترجمه تمامی مترجم ها دارای سربرگ و مهر مخصوص به خود را دارند و در ترجمه رسمی بعد از ترجم خوانا و دقیق از امضاء ومهر خود استفاده مینمایند.
سربرگ دفتر رئیسجمهور:
هر دفتر ترجمه رسمی از جانب دفتر ریاست جمهوری یک نماینده دارد که در بعضی اسناد و مدارک باید امضاء و مهر رئیسجمهور بر روی سربرگ مخصوص آن باشد، در بعضی از نامهها این مهر و امضاء که به دفتر ریاست جمهوری هیچ ارتباطی ندارد وجود نخواهد داشت.
کلیه مدارک و اسنادی که جهت ترجمه رسمی به دارالترجمه های رسمی واگذار می نماییم، باید حتما باید دارای امضاء و مهر رسمی سازمان صادر کننده ی مدرک مورد نظر باشد. تحت هیچ شرایطی کپی برابر اصل مدارک و اسناد و همچنین رونوشت آن ترجمه رسمی نمیگردند. توجه نمایید که ترجمه رسمی بعضی اسناد و مدارک با وجود اصل بودن، ممنوع می باشد مانند ترجمه گواهینامه موقت پایان تحصیل که بر روی آن نوشته شده است قابل ترجمه نیست.
یکی از مهمترین مراحل ترجمه اسناد رسمی این است که بایستی شما برای اسناد و مدارک ترجمه گردیده خود، تاییدات سازمان وزرارت دادگستری و سازمان وزارت امور خارجه کشور خود را بگیرید. برای تایید نمودن اسناد شما این دو نهاد هزینه زیادی را دریافت خواهند کرد. به همین دلیل لازم می باشد قبل از گرفتن تاییدات، به وبسایت های مرجع مراجعه نمایید و از تاییدیه های مورد نیاز وهمچنین کمی و کیفی آن مطمئن گردید.
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی، به نوع ترجمه اسناد شما بستگی دارد. برای نمونه ترجمه مدارک تحصیلی نیازی به مدت اعتبار ندارند زیرا قابلیت تغییر ندارند اما مدارک و اسنادی مانند سند ملک با گذر زمان تغییری در اصل مدارک واسناد ایجاد می گردد و به ترجمه مجدد نیاز خواهد داشت. اکثر مراجم بین المللی و سفارت خانه ها کمتر از ۶ ماه به ترجمه های رسمی اعتبار میدهند.
در مراحل ترجمه اسناد رسمی، سفارت و قوانین هرکشور به یک سری مدارک و اسناد نیاز خواهند داشت که بسیار تاثیرگذار و مهم می باشند. مانند مدارک و اسنادی که نیازمند ترجمه برای گرفتن ویزا از سفارتخانه ها می باشند، باید به سفارتخانه های کشورمورد نظر با استانداردهای خاص خود تحویل داده شوند.
به همین منظور باید اول چک لیستی از سایت سفارتخانه ها درخواست نماییم و سفارت مورد نظر را مهیا نماییم و اسناد و مدارک هر کدام بدون کم و کاست باید به صورت کامل باشد. ممکن است در غیر این صورت درخواست شما را رد نمایند.
هرسال یکبار تعرفه و قیمت ترجمه اسناد رسمی از سوی اداره کل اسناد مترجمان رسمی کشور، به اطلاع دارالترجمه های رسمی کشور میرساند. آخرین تعرفه ای که اداره اعلام نموده است مربوط به سال ۱۳۹۷ کی باشد و طبق تعرفه موجود هزینه ترجمه رسمی دریافت می گردد.