انواع خدمات ترجمه توسط هر دو دولت، کسب و کار و افراد مورد استفاده قرار می گیرند که سعی دارند شکاف ارتباطی بین دو نهاد را که زبان مختلفی دارند را به وجود بیاورند. داده های آماری نشان می دهد که خدمات زبان جهانی بیش از ۴۰ میلیارد دلار در سال ۲۰۱۶ بوده و پیش بینی می شود تا سال ۲۰۲۰ به ۴۵ میلیارد دلار برسد. طبق آمار آمار و تحقیقات بازار ایالات متحده در سال ۲۰۱۸، خدمات ترجمه و ترجمۀ ایالات متحده، از $ ۵،۸۴۵،۹۲۵،۳۳۸ در انواع خدمات ترجمه و تفسیره به این مبلغ رسیده و در حال عبور است .
این اطلاعات چشمگیر است و نشان دهنده اهمیت خدمات ترجمه حرفه ای است. به عنوان یک مشتری، ممکن است شما تعجب کنید که چگونه بسیاری از انواع مختلف خدمات ترجمه در بازار وجود دارد. ما می توانیم به طور خلاصه بین ماشین و ترجمه انسان، و همچنین بین ترجمه عمومی و تخصصی تخصصی.
با این حال، در صورت نیاز به استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای، لازم است نه تنها بدانید که چگونه بهترین ارائه دهنده خدمات زبان را انتخاب کنید، بلکه نوع ترجمه مناسب برای مورد خاص شما است. در مقاله زیر، شایع ترین انواع خدمات ترجمه را به شما معرفی می کنیم و هنگامی که به یک ارائه کننده ترجمه نزدیک می شوید، به شما در تصمیم گیری آگاهانه تر کمک می کنیم.
هنگامی که شما شروع به جستجوی انواع خدمات ترجمه حرفه ای می کنید، لازم است انتخاب کنید بین دو نوع ارائه دهندگان:
یک آژانس ترجمه یا خدمات ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک نهاد تخصصی است که خدمات زبان را ارائه می دهد. آژانس معمولا یک گروه از مترجمان با ترکیبات مختلف زبان را به کار می گیرد و در نتیجه می تواند خدمات متنوعی را ارائه دهد. برخی از آژانس های ترجمه متخصص در ترجمه در یک زمینه خاص یا صنعت – قانون، پزشکی، امور مالی، در حالی که دیگران محدوده گسترده ای از محتوا را پوشش می دهد.
مزایای استفاده از یک آژانس ترجمه ای با این واقعیت است که شما تنها یک نقطه تماس برای پروژه ترجمه خود دارید. معمولا یک مدیر پروژه مسئول هر مشتری است که ارتباط را تسهیل می کند و اطمینان می دهد که روند از ابتدا تا انتها صاف می شود. برای شرکت هایی که اغلب تعداد زیادی از اسناد را به چندین آژانس ترجمه می کنند، از امکانات خاصی برخوردار است.
خدمات ترجمه تقریبا همیشه شامل ویرایش و اصلاح در یک سیستم QA قانونی است.
بسیاری از مترجمان واجد شرایط هستند که ترجیح می دهند برای خود کار کنند و شما می توانید آنها را برای پروژه ترجمه خود قرارداد. مزیت این است که شما مستقیم با فرد ارتباط برقرار می کنید و معمولا می توانید درمان شخصی را انتظار داشته باشید.
شما می توانید مترجمان آزاد را از سراسر جهان دریافت کنید و بنابراین بهترین پیشنهادات ترجمه را در رابطه با نسبت کیفیت / قیمت جستجو کنید. فارغ التحصیلان وجود دارند که در زمینه های خاص تخصص دارند و برخی از آنها فقط ترجمه های عمومی را ارائه می دهند.
یکی از معایب این است که شما ممکن است نیاز به پیدا کردن یکی دیگر از freelancer برای اصلاح ترجمه خود را.
در صورت نیاز به یک متن ترجمه شده در چندین زبان، شما باید چند مترجم خارجی را که ممکن است از لحاظ ارتباط یا زمان تحویل مناسب نیست، متوقف کنید.
بیشتر بخوانید : آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود ؟
هنگامی که ما از ترجمه صحبت می کنیم، می توانیم بین سه نوع ترجمه تفاوت کنیم:
ترجمه انسانی قدیمی ترین و بالفعلترین نوع ترجمه است. برای تبدیل شدن به مترجم، کافی نیست که به سادگی دو زبانه یا زبان خارجی صحبت کنید.برنامه های آموزشی ویژه ای وجود دارد که به مترجمان کمک می کند تا برخی از تخصص هایی را که برای این کار نیاز دارند، به دست آورند. سالها تجربه نیز عامل مهمی است که عملکرد را تسهیل می کند.
ترجمه انسانی قابل اعتماد، دقیق و با کیفیت بالا است. این ترجمه بهترین متون ترجمه برای متون و اسناد بسیار تخصصی است. مترجمین انسانی همیشه برای پروژه محلی سازی ترجیح داده می شوند، زیرا می توانند متن ترجمه شده را به ترتیب از لحاظ محلی برای تمایز آن و تبدیل آن به مخاطبان مورد نظر مناسب سازند.
ترجمه انسانی توسط هر دو موسسات تجاری و افراد برای ترجمه اسناد رسمی یا محتوای حساس استفاده می شود. این نیز گزینه پیشرو در هنگام ترجمه محتوای شما از یک زبان نادر است.
ایده ترجمه ماشینی (MT) قدمت از ۱۷ هفتم قرن که رنه دکارت پیشنهادی برای ایجاد یک زبان جهانی با استفاده از یکی از نماد برای ایده های مشابه به زبان های مختلف. MT واقعی در ۵۰S از ۲۰ معرفی شد هفتم قرن اما به محبوبیت زیادی به دست آورید نه پس از آن.
در حال حاضر، ترجمه ماشین به طور قابل ملاحظه ای پیشرفت کرده است و به طور فعال توسط هر دو سازمان تجاری و افراد مورد استفاده قرار می گیرد. لازم است که بین انواع مختلف ترجمه ماشین تفاوت داشته باشد، هر چند.
لازم به ذکر است که ترجمه MT به سرعت با نوآوری های تکنولوژیکی تکامل یافته است. یادگیری عمیق، ظاهر ترجمه ماشین عصبی (NMT) را تسهیل می کند که امکان ارائه دقت بیشتر در ترجمه را دارد. در حالی که امکانات و مزایای NMT عالی هستند، هنوز جایگزین ترجمه انسان نیست.
ترجمه ترکیبی یا ترجمه انسان با کمک ماشین کمک می کند در سال های اخیر به دست آورد که آن را دو روش برای ارائه خدمات مقرون به صرفه با کیفیت بالاتر از ترجمه ماشین ساده است.
در این مورد، بخش عمده ای از محتوا با استفاده از یک ابزار تخصصی MT ترجمه می شود. سپس متن توسط مترجمین اناثه ویرایش و اصلاح می شود که اطمینان حاصل می کند که با نیازهای مشتری مطابقت داشته باشد. لمس انسان به ترجمه به دقت و کیفیت می افزاید.
این فرم ترجمه اغلب توسط شرکت هایی که بودجه محدودی برای ترجمه دارند، ترجیح می دهند، اما مقدار زیادی از محتوا برای ترجمه. این سرویس همچنین موجب صرفه جویی در وقت می شود زیرا دوره رونویسی در اکثر موارد بسیار کوتاه است.
اکثر خدمات ترجمه ماشین های ارائه شده توسط LSP ها در واقع انواع خدمات ترجمه ترکیبی هستند که شامل یک مترجم زبان ماشین و ویرایش ترجمه انسان است.
بیشتر بخوانید : چگونه یک متن را ترجمه کنیم
خدمات ترجمه نیز می تواند بسته به محتوای متن ترجمه شده تقسیم شود. اکثر آژانس ها ترجمه ها را در چندین زمینه ارائه می دهند، در حالی که دیگران فقط صنایع خاص را اداره می کنند. در صورتی که به یک ترجمه بسیار تخصصی نیاز دارید، بهتر است با یک ارائه دهنده، یک آژانس یا یک مترجم آزاد، که دارای تجربه و دانش بنیادی در زمینه خاص هستند، نزدیک شوید.
توجه داشته باشید که ممکن است نام های مختلفی از نوع ارائه خدمات ترجمه وجود داشته باشد و اغلب شما فقط می توانید ۲-۳ نوع ذکر شده را مشاهده کنید. برخی از رایج ترین اصطلاحاتی که می توانید در صنعت ترجمه به وجود آورید عبارتند از:
این اصلی ترین نوع ترجمه است که با محتوای غیر تخصصی مرتبط است. زبان در چنین متون معمولا از ارتباط روزمره است. هیچ مترجم به دانش و تخصص خاصی نیاز ندارد.
اغلب ما مجبوریم یک ترجمه گواهی را ارائه دهیم اگر ما می خواهیم در یک دانشگاه خارجی یا در رابطه با شرکای تجاری خارجی شرکت کنیم. بسیاری از مردم نمی دانند دقیقا چه چیزی در پشت ترجمه گواهی شده است .
حقیقت این است که هر آژانس یا مترجم می تواند یک سند ترجمه را تایید کند. آنها به سادگی می بایست یک اظهارنامه امضاء شده در انتهای متن را در اغلب موارد، که دقت و کامل بودن ترجمه را به بهترین وجه از دانش مترجم نشان می دهد، قرار دهید. بیانیه حاوی اطلاعات به عنوان عنوان متن، تعداد صفحات، منبع و زبان مقصد است و با امضای مترجم و / یا تمبر شرکت پیروی می شود. بعضی از کشورها به منظور واجد شرایط ترجمه گواهی شده، باید توسط یک دفتر اسناد رسمی نیز گواهی شود.
ترجمه ادبی اغلب به عنوان سخت ترین نوع ترجمه به عنوان مترجمان به چالش ارائه سبک منحصر به فرد نویسنده نوشتن به زبان دیگر درک می شود. مترجمان ادبی با معنایی، تفاوت های فرهنگی، بازی کلمه، متن متن، ریتم صحبت می کنند.
یک رقابت ویژه برای ترجمه ادبی به نام ” ترجمه لغات” وجود دارد ، جایی که دو مترجم متن برای نشان دادن بهترین افرادی که می توانند ترجمه کنند، رقابت می کنند. متون می توانند پروزه، شعر یا کمیک باشد.
ترجمه فنی می تواند به ترجمه دستورالعمل های کاربر، توضیحات محصول، جزوه، اسناد اداری و مانند آن در صورت استفاده از وسیع تر آن، اشاره کند. به طور خاص، ترجمه فنی می تواند برای نشان دادن ترجمه اسناد فنی در زمینه فناوری اطلاعات، مکانیک، الکترونیک باشد.
در هر دو مورد، مترجم نیاز به دانش قابل توجهی از صنایع دارد که متن مربوط به آن است.
ترجمه پزشکی نیز می تواند ترجمه دارویی باشد و شامل ترجمه انواع مختلف اسناد و محتوا در بخش پزشکی می شود. مترجمان پزشکی نیاز به دانش گسترده ای در زمینه دارند. برخی از اسناد باید ترجمه شوند شامل نشریات پزشکی، سوابق پزشکی، بسته بندی دارو، نسخه ها، نتایج تحقیقات بالینی و غیره.
ترجمه در حوزه حقوقی یکی از پیچیده ترین و پیچیده ترین موارد است. این نیاز به آگاهی از اصطلاحات حقوقی و تخصص در نظام های حقوقی کشورهای مختلف دارد. اغلب مترجمانی که در این نوع ترجمه قرار دارند، دارای درجه بالایی در مطالعات قانونی هستند. ما می توانیم بین سه نوع ترجمه متمایز کنیم:
ترجمه مالی شامل ترجمه متون مالی و اسناد مربوط به بانکی، مدیریت مالی، مدیریت دارایی، سهام، اوراق قرضه و غیره می باشد.
ما می توانیم این نوع از ترجمه ترجمه حرفه ای حرفه ای را به عنوان ترجمه با استفاده از اسناد که تسهیل در حال اجرا یک کسب و کار و یا می تواند در یک شرکت یا موسسه دولتی یافت می شود. این تعداد زیادی از اسناد اداری مانند گزارش ها، اسناد مناقصه، مکاتبات تجاری و بسیاری موارد دیگر را بررسی می کند.
ترجمه وب سایت برای هر کسب و کار که می خواهد در سطح بین المللی گسترش یابد ضروری است. این شامل ترجمه و محلی سازی تمام مطالب در وب سایت از جمله صفحات محصول محصول، فیلم ها، پست های وبلاگ است. به منظور ایجاد موفقیت آمیز ترجمه وب سایت شما، باید علاوه بر ترجمه واقعی محتوا، به عناصر اضافی مانند استراتژی صوتی SEO نیز فکر کنید.
محلی سازی یادگیری الکترونیکی نیز اغلب برای آموزش های شرکت استفاده می شود. هدف این است که اطلاعات سازگار را بدون توجه به مکان فیزیکی خود به همه کارکنان ارائه دهیم و سعی کنیم مطالب را با درک آنها سازگار کنیم.
آخرین باری نیست که ما نیاز به توجه خاص به خدمات محلی سازی داشته باشیم، که اغلب همزمان یا همزمان با خدمات ترجمه انجام می شود. محلی سازی بخش مهمی از خدمات کلی ارائه شده توسط LSP ها است، زیرا تضمین می کند که محتوا به سادگی از یک زبان به زبان دیگر، اما به درستی محلی نیست، با توجه به ویژگی های مشتریان محلی و فرهنگ آنها. محلی سازی اغلب توسط شرکت هایی که می خواهند در سطح جهانی رشد کنند و برای بهترین وب سایت، محصول یا خدمات خود در بازار جدید استفاده کنند، استفاده می شود.
محلی سازی نرم افزار یکی دیگر از خدمات محبوب برای کسب و کار است. این یک فرم ترجمه تخصصی است که اغلب نیاز به همکاری با یک توسعه دهنده نرم افزار برای تضمین کیفیت بالای محصول نهایی دارد.
انتخاب شریک ترجمه مناسب کلید موفقیت ترجمه بدون توجه به هدف یا اندازه آن است. اهمیت دادن به آنچه شما از ترجمه می خواهید بدانید، به طوری که شما می توانید ارائه دهنده مناسب و مذاکره برای بهترین شرایط برای هر یک از ترجمه های فردی که شما نیاز دارید.