ترجمه رسمی مدارک به عنوان یکی از احتیاجات اصلی در فرایند دریافت ویزا و پذیرش از دانشگاه های گوناگون خارجی و مسافرت به کشورهای خارجی به حساب می آید که دارای سابقه طولانی در کشور ما می باشد. سفارت ها برای بازرسی پروسه صدور ویزا و همچنین دانشگاه ها برای بررسی روند دریافت پذیرش احتیاج دارند تا مدارک افراد از زبان کشور مبدا به زبان کشور مقصد ترجمه گردد. با در نظر داشتن اهمیت استناد به این مدارک در مراجع خارجی اجرای این امر به مترجمین رسمی که مورد تایید مراجع رسمی در هر کشور می باشند واگذار می شود. در کشور ایران وظیفه ترجمه رسمی مدارک به عهده مترجمین رسمی دادگستری است. روند ترجمه رسمی به این شکل می باشد که مشتریان و اشخاصی که در خواست گرفتن ویزای کشورهای گوناگون و یا دریافت پذیرش از دانشگاه های خارجی می باشند اصل مدارکی را که این مراجع از آنها تقاضا کرده اند برای ترجمه دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی ارائه می دهند. مترجمین رسمی زبان های گوناگون در دارالترجمه های رسمی مستقر می باشند و اقدام به ترجمه رسمی مدارک شما می کنند. با در نظر داشتن اهمیت و همه گیری زبان انگلیسی بسیاری از سفارت ها ترجمه مدارک را به زبان انگلیسی می پذیرند. ترجمه رسمی شامل ۳ قسمت می باشد:
الف) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری
ب) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری و همچنین تاییدیه دادگستری
ج) ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی دادگستری و همچنین تاییدیه دادگستری به علاوه تاییده وزارت امور خارجه
سفارت های گوناگون بسته به شرایط گوناگون پرونده و همچنین قوانین داخلی آن کشور ترجمه رسمی را به شکل های گوناگون انجام می گیرد. در بعضی موردها ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی برای سفارت و یا دانشگاه مقصد کفایت خواهد کرد. بعضی فقط تاییدیه دادگستری و بعضی هم تاییدیه دادگستری و هم تاییدیه وزارت امور خارجه را علاوه بر مهر مترجم رسمی می خواهند. لازم است بدانید که ترجمه رسمی روی سربرگ های به خصوص قوه قضاییه انجام می گیرد که در بالای سربرگ آدرس و تلفن و وب سایت مشخصات دفتر ترجمه رسمی ذکر گردیده است.
مطلب مرتبط: