اجاره نامههایی مابین موجر و مستاجر که بصورت دست نویس بر روی کاغذ A4 امضاء گردیده باشند برای ترجمه رسمی هیچگونه ارزشی نخواهند داشت و تنها اجاره نامه های آژانس های املاک و دفترخانهها قابلیت ترجمه رسمی خواهند داشت.
ترجمه رسمی اجاره نامه اثبات کننده این می باشد که در ازای مدت زمان معینی نزد صاحب خانه چه میزان مبلغی را به عنوان رهن به امانت گذاشته است. معمولا اشخاصی که هیچ گونه مالکیت ملکی را ندارند برای اثبات تمکن مالی خود از این اسناد و مدارک برای اخذ ویزا از سفارتخانه های مختلف استفاده می نمایند.
در این خصوص برخلاف سایر همکاران با توضیحات اشتباهی که داده اند باید بگوییم که این مدرک دارای اعتبار چندانی نمی باشند و باید بگوییم که سفارتخانه ها برای ترجمه رسمی این مدارک اهمیتی قائل نخواهند شد. به این دلیل که طی یک قرارداد اجاره صوری به راحتی شخص متقاضی می تواند مدعی گردد که مبلغی را نزد صاحب ملک به امانت گذاشته و ملکی در اجاره خود دارد. به همین جهت با توجه به شرایط متقاضی اقدام به سفارشات صدور ویزا خواهند نمود. پس بهتر می باشد که برای نشان دادن تمکن مالی و اطمینان خاطر بیشتر از سند ملکی استفاده نمایید.
نکته :در این زمینه باید با توجه به تجربیات کسب شده باید بگویم که معمولا به اجاره نامه هایی که به واحدهای واقع در بالا شهر و گران قیمت مربوط دارند سفارتها روی خوش نشان می دهند و اعتبار زیادی برای آن ها قائل می باشنتد اما اعتبار چندانی برای دیگر اجاره نامه ها قائل نیستند.
نکته: هنگامی که جهت اثبات داشتن تمکن مالی خود میخواهید از ترجمه رسمی اجاره نامه استفاده نمایید، حتما از اجاره نامه هایی که بر روی سربرگ آن ها هولوگرام سامانه مدیریت املاک می باشند استفاده نمایید.
نکته: برای اثبات وجود تمکن مالی بهترین راه ارائه ترجمه رسمی سند مالکیت و تمکن بانکی و ارائه گردش میباشد.
در واقع به ترجمه مدارک و اسنادی که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه به زبان مقصد، و همچنین امضاء و مهر رسمی قوه قضاییه بر روی سربرگ را دارد ترجمه رسمی می گویند. براساس آییننامه اجرایی ماده (۳۳) اصلاح ماده قانون (۳) دفاتر اسناد رسمی مستلزم به اخذ مجوز در مورد موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه رسمی اظهارات و اسناد در محاکم از قبیل:
معمولا اجاره نامه ها به دو صورت صادر می گردند:
اجاره نامه هایی که بر روی برگه A4 و توسط موجر و مستاجر به صورت دست نویس تنظیم گردیده اند را اجاره نامه عادی می نامند که هیچگونه اعتباری برای ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و خارجه نخواهد داشت.
تنظیم اجاره نامه هایی که در سطح شهر توسط آژانس های املاک صورت گرفته است و فاقد هولوگرام می باشد را اجاره نامه عادی می نامند. چراکه این سند را می توان ترجمه رسمی نمود اما نمی توان به تاییدات دادگستری و امور خارجه برسانید.
اجاره نامه هایی که توسط آژانس های املاک صادر گردیده اند و دارای هولوگرام و سربرگ سامانه مدیریت املاک هستند را نیز اجاره نامه عادی می نامند. و این سند را میتوان ترجمه رسمی نمود و به تاییدات دادگستری و امورخارجه برسانید.
توسط دفاتر اسناد رسمی، اجاره نامه هایی که صادر گردیده اند را اجاره نامه های رسمی می نامند. چراکه می توان این سند را می توان ترجمه رسمی نمود و به تاییدات دادگستری و خارجه رساند.
اسپل صحیح اسامی زیر برای ترجمه ی رسمی اجاره نامه ضروری می باشد:
بهتر است قبل از هر چیز برای دارالترجمه رسمی مورد نظر یک کپی از صفحه اول پاسپورت مستاجر و موجر را به همراه اجاره نامه مورد نظر ارسال نمایید تا مترجم بتواند برای ترجمه از اسپل مشخصات فردی شما استفاده نماید.
نکته: برای اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه اجاره نامه لازم است اصل اجاره نامه ی هولوگرام دار به همراه شناسنامه موجر و مستاجر به دارالترجمه رسمی در سعادت آباد مورد نظر تحویل نماید.
ترجمه رسمی اجاره نامه جزو اسناد و مدارکی می باشد که به سفارت جهت اخذ ویزا ارائه می شود. مدارکی که جهت اخذ ویزا باید به سفارت ارائه شوند عبارتند از:
همانگونه که می دانید ترجمه رسمی اجاره نامه اثبات کننده این می باشد که چه میزان مبلغی را تحت عنوان رهن نزد صاحب ملک به امانت دارد. مهمترین بخش از ترجمه رسمی اجاره نامه قسمت مبلغ رهن و اجاره میباشد که متراژخانه در دیدیگاه افسر بررسی کننده اسناد و مدارک، تاثیرگذار می باشد.
نکته مهم: در نظر داشته باشید در ترجمه رسمی اجاره نامه میزان مبلغ رهن و مشخصات فردی از بقیه متن با فونت برجسته و بزرگتر متمایز گردیده باشد.
اجاره نامه هایی قابل ترجمه رسمی و تایید نمی باشند که تاریخ آن برای سال های گذشته می باشد و فقط اجاره نامه های که قابلیت ترجمه رسمی هستند که معتبر باشند.