دارالترجمه رسمی

ترجمه رسمی

به ترجمۀ رسمی زمانی نیاز است که متقاضی بخواهد سندی به زبان فارسی یا بیگانه را به مقامی رسمی در کشوری دیگر و یا در مورد دوم، در ایران ارائه کند. بدیهی است که هر نوع سند یا مدرک قابل ترجمۀ رسمی نیست و فقط در شرایط خاص مدارک مشخصی را می‌توان ترجمۀ رسمی کرد.

روال معمول ترجمۀ رسمی به زبان‌های دیگر آن است که متقاضی اصل مدارک و سند را به دارالترجمه و مترجم رسمی تحویل می‌دهد. حین این کار ضروری است که ضبط دقیق نام و نام خانوادگی (اسپل)، تاریخ تولد میلادی، نام پدر و سایر اسامی خاص به همان نحوی که در گذرنامه و سایر مدارک آمده است، در اختیار مترجم قرار گیرد. بدیهی است که بروز هر گونه خطا در این مرحله باعث خواهد شد که کار با تأخیر همراه شود.

اسناد رسمی شامل موارد زیر می باشند:

شناسنامه ، انواع کارتهای شناسایی و ملی ،سندازدواج وطلاق

دانشنامه ها و ریزنمرات تحصیلی

انواع گواهیها،سرفصل دروس، وکالتنامه ،اقرارنامه ، استشهادیه

اجاره نامه، اظهارنامه ، مبایعه نامه ، تعهد نامه ، اساسنامه ، اسنادمالکیت، ترازنامه

اسنادمناقصه گمرکی ، احکام دادگاه

قراردادها و موافقتنامه ها ،استعـلام ها

صورتجلسه، روزنامه رسمی،گزارشات حسابرسی

لیست بیمه، صورتحساب بانک و سایرمدارک

و سایر موارد قابل تایید دیگر

پر کردن فرم سفارت

چرا ترجمه رسمی مدارک؟

ترجمه مدارک

اخذ موقعیت شغلی، مهاجرت و یا اگر تمایل دارید تحصیل خود را در دیگر کشورها ادامه بدهید از جمله عـلت هایی می باشند که شخـص اقدام به ترجمه مدارک تحصیلی خود می نماید. احتمالا شما به دنبال یک راهنمایی خوب و مطمئن در مـورد روال ترجمه مدارک تحصیلی و دانشگاهی خود می باشید، ما را دنبال کنید تا دانسته های خود را با شما قسمت کنیـم.

نکات ترجمه رسمی مدارک:

ترجمه رسمی مدارک

نکاتی که پیش از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی می بایست صورت گیرد عبارتند از:

      • رجوع مالـک مدرک به سازمان مرکزی
      • عرضه دانشنامه، ریزنمرات و برگه تصفیه حساب به دفتر فارغ التحصیلان به جهت اثبات کردن
      • مهر و امضا وتایید مدرک تحصیلی عرضه شده جهت بلامانع کردن ترجمه
      • رجوع به یک دارالترجمه رسمی

نکاتی که پـس از ترجمه مدارک تحصیلی می بایست صورت گیرد عبارتند از:

      1. تاییدیه دادگستری
      1. تاییدیه وزارت امور خارجه

که این دو مورد بر عهده خود دارالترجمه است

گزینش دارالترجمه رسمی برای ترجمه مدارک تحصیلی

از جمله نکاتی که در گزینش یک دارالترجمه برتر برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی می بایست در نظـر گرفت شود عبارتند از:

      1. رسمی بودن دارالترجمه برای ترجمه مدارک تحصیلی

برخـی اشخـاص با اینکه کار ترجمه انجام می دهند ولی مترجم رسمی نمی باشند زمانی مدرک شما مهر مترجم رسمی نخورده باشد مراجع قانونی مدرک شما را ثبت نمی کنند. برای مثال بعضـی خود ریزنمراتشان را ترجمه می نمایند احتمالا بعضـی از دانشگاه های خارجی عیبی به این مقوله نگیرند ولی آن ترجمه را نه سفارت تایید می نماید و نه دادگستری و وزارت کار و خارجه ثبت می کند.

      1. تسلط بودن مترجمین به زبان مبدا جهت ترجمه دقیق مدرک رسمی تحصیلی

جهت انجام ترجمه مدارک تحصیلی بصورت درست و دقیق دو راه برای بازبیـنی سازمانی که ترجمه را به آنان سپرده می شود وجود دارد:

الف) شما خواهید توانست از تجربه اشخاصـی که پیش از شما کار ترجمه را به آن سازمان سپرده اند بهره گیری نمایید و ضمناً سابقه آن دارالترجمه را برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی در نظـر داشته باشید.

ب) شما خواهید توانست پیش از اخذ اصل ترجمه مدارک تحصیلی تقاضای check print نمایید و پیش از نهایی کردن کار یک مرتبه آن را مشاهده نمایید تا از درستی ترجمه خود اطمینان حاصل نمایید.

ترجمه مدارک تحصیلی در ایران:

مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما که می بایست به سازمانی که مدرک شما را ترجمه می نماید تحویل داده شود عبارتند از: اصل مدرک و ارائه رونوشـت از همـه صفحات مدرک تحصیلی.

لازم به ذکر می باشد مدارک شما هر مقدار صفحه که باشد ضـروری می باشد مترجم همه صفحات آن را اثبات نماید برای مثال چنان چه ریزنمرات شما ۴ صفحه باشد، روی هر ۴ صفحه مهر و امضای مترجم می بایست قرار بگیرد. در ادامه با ترجمه تاییدیه مدرک تحصیلی همراه ما باشید.

ترجمه تاییدیه مدرک تحصیلی:

تأییدیه تحصیلی با مهر و امضای آموزش و پرورش مربوطه موقع برابر با اصل نمودن کپـی آن به وسیله اداره کارها مترجمان رسمی قوه قضائیه قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی می باشد در صورت فرستادن تأییدیه تحصیلی به دارالترجمه‌ها مترجمین پیش از تأیید اداره کارها مترجمان رسمی اجازه ترجمه مدرک را ندارند.

اصل تأییدیه تحصیلی صادر گردیده از آموزش و پرورش مرتبط موقع برابر با اصل شدن آن به وسیله دبیرخانه اداره کل فنی (مدارک و کارها مترجمین) قوه قضائیه و در شهرستان‌ها به وسیله دادگستری (قضات تأیید مدارک) قابل ترجمه و تأیید در دفتر ترجمه رسمی می باشد.

ترجمه مدارک تحصیلی مدرسه های خارجی در ایران: مدارک ذکر شده با تأیید اداره کل کارها روابط بین‌الملل وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دارالترجمه رسمی می باشد. مدارک تحصیلی صادر گردیده از مدارس خارجی مستقر در ایران با تأیید مرکز امور بین‌الملل و مدرسه های بیرون از کشور وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید در دارالترجمه رسمی می باشد.

نکته بسیار مهم: هزینه ممهور نمودن مدارک ترجمه رسمی به مهر وزارت کارها خارجه و دادگستری جمهوری اسلامی ایران، از سـال ۹۴ افزایش قابل توجهی پیدا نموده است. برای کم شدن هزینه ها، اول از دانشگاه مقصد پرسش نمایید که آیا نیاز به درج مهر وزارتین پایین برگه های ترجمه رسمی شده را دارند یا نه. چنان چه تمایل نداشتند، از صرف هزینه زاید ممانعـت فرمایید.

چه فرآیند اپلای به شیوه اینترنتی و چه به شیوه سنتی و فرستادن مدارک با پست باشد، شما می بایست یک سری اصول را در آماده نمودن  مدارک مورد نیاز رعایت نمایید تا به این واسطه، هم شانس ریجکت کردن مدارک خود را کم کنید و هم شانس تاییدی را بالا ببرید.

به نظـر می آید مقوله ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، یکـی از گام های با ارزش است. دلیـل ترجمه رسمی مدارک پیش از فرستادن آن به دانشگاه مورد نظـر آن می باشد که بازگرداندن عناوینی که در مدارک شما به زبان فارسی مطرح گردیده است، با ظرافت و نظـر مطلوبی به وسیله یک مترجم با صلاحیت و مورد اثبات انجام شود.

مترجم با صلاحیت، فقط مترجمان رسمی می باشند که مورد اثبات اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه قرار دارند و اجازه ترجمه رسمی به آنها داده شده است. در ادامه همراه ما باشید.

ترجمه رسمی ارزش دارد. هر مترجمی که آموزش دیده و صلاحیت دار نباشد، نبایستی مدارک رسمی را ترجمه نماید و به این خاطر، مترجمان رسمی که صحت ترجمه آنها از نظـر علم ترجمه برای مسئولان رسمی کشور مسجل شده است، جواز ترجمه رسمی مدارک مختلـف را دارند. در ادامه با ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد همراه ما باشید.

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد: ترجمه رسمی مدارک تحصیلی برای دانشجویان دانشگاه های گوناگون ایران اعم از آزاد و دولتی و غیر انتفاعی و علمی کاربردی، بسیار گوناگـون نمی باشد. ولی در صدور مدارک به وسیله واحدهای گوناگون ‌، فرق هایی وجود دارد برای مثال چنان چه فارغ التحصیل دانشگاه آزاد می باشید ، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می بایست برسد. در ادامه با ما همراه باشید.

اطلاعات تکمیلی در مـورد ثبت مدارک دانشجویانی که فارغ التحصیل دانشگاه آزاد می باشند از طریق پرتال اینترنتی سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی به آدرس http://www.iau.ac.ir/  است و چنان چه پرسشی در مـورد ثبت مدارک خود دارید و از این دانشگاه فارغ التحصیل نموده اید، با متخصصین محترم این سازمان ارتباط برقرار کنید.

(تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد پشت دانش نامه، برای ترجمه رسمی و هم چنین مهر وزارتین مورد نیاز می باشد)

ثبت مدارک دانشجویان دانشگاه های دولتی: اشخاصـی که در یکـی از دانشگاه های دولتی تحصیل نموده اند، ثبت ویژه ای چنان چه نیاز داشته باشند، از طریق اداره کل کارها دانش آموختگان وزارت علوم یا ادارات مربوطه در دانشگاه های خود می بایست دنبال نمایند. قبل تر، در مـورد این اداره کل در بخـش اول این مطالب، نکاتی عرضه گردید. سایت اینترنتی http://grad.saorg.ir برای این حوزه در دسترس می باشد.

اگر دانشجوی دانشگاه های پایین می باشید فرآیند ثبت مدارک فارغ التحصیلی، قبل از اقدام برای ترجمه رسمی مدارک ، در این دانشگاه ها انجـام می شـود و نیازی به ثبت اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم نمی باشد.

نکته های اصلی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:

۱- کوشش نمایید تا هر ترجمه ای انجام گردید، قطعا در اختیار یک کارشناس زبان انگلیسی قرار بگیرد تا قطعا مدارک ترجمه شده بدون اشکال ارزیـابـی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد.

۲- فهرست مترجم ها رسمی در سایت قوه قضایی موجود می باشد.

۳- اصطلاح های رشته تخصصی مدرک شما می بایست در ترجمه رسمی لحاظ شود، بانک کلمـات تخصصی را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید. این کار باعث خواهد شد تا ترجمه رسمی مدارک شما با اصطلاحاتی که در ادبیات نوشتاری تخصصی رشته شما رایـج است آشنا شود تا دچار خطـا نشود.

۴- وزارت امور خارجه و وزارت دادگستری صحت مهر دارالترجمه را اثبات می نمایند و به صحت محتوی ترجمه ها کاری ندارند.

۵- صحت ترجمه صورت گرفته رسمی را با یکـی از استاد های زبان انگلیسی ، مرور نمایید تا مدرک ترجمه گردیده منطبق با اصول و عاری از خطـا باشد.

۶- تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای مدارک شما ارزش دارند و فقط مهر مترجم رسمی کافی نخواهد بود.

۷- از مترجمان رسمی درخواست کنید چند ماه نوشته ترجمه رسمی مدارک شما را روی سیستم ذخیره کنند.

۸- پلمپ مدارک و تمبرها و مهرهای ترجمه رسمی را مخدوش ننمایید و  چنان چه که عناوین و اصطلاحات ویـژه در ترجمه رسمی شما وجود دارد، قیل از ترجمه رسمی این مسائـل را به مترجم بدهید.

۹- مترجم رسمی اجازه نخواهد داشت به تقاضـای شما واژگـان یا جملاتی را زمان ترجمه از نوشته پاک نماید چنان چه مدرک شما نیازمند تصحیح می باشد. قبل از آن که به مترجم واگذار کنید از طریق قانونی اصلاحات را اعمال و بعد به مترجم بدهید.

۱۰- چنان چه در مدرک اسامی، تاریخ تولد یا عناوینی قرار دارد که بالاتین آن از ارزش خاص برخوردار است قطعا بازگرداندن لاتین آن را به مترجم موقع تحویل اصل مدرک ارائه نمایید. برای مثال زمان ترجمه مناسـب تر می باشد یک رونوشـت از صفحه ی اول پاسپورت خود را ارائه دهید.

جستجوهای مربوط به ترجمه مدارک:  قیمت ترجمه مدارک تحصیلی – ترجمه مدارک تحصیلی به انگلیسی – ترجمه مدرک دانشگاه آزاد – ترجمه مدارک پزشکی – هزینه ترجمه مدارک تحصیلی به آلمانی – ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم – مدت زمان ترجمه مدارک تحصیلی – لیست قیمت خدمات دارالترجمه رسمی در سال ۱۳۹۶