201806120114200321 Government to translate higher education books into Tamil SECVPF 620x321 - چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

مترجم حرفه ای

مترجم حرفه ای

افراد زیادی هستند که علاقه دارند به غیر از زبان مادریشان با زبان های دیگر آشنا شوند و بتوانند نوشته های فیلم ها،نوشته های روی بروشورهای تبلیغاتی و نوشته های روی محصولات درمانی و آرایشی را بخوانند و یا حتی کتاب ها و مجلات خارجی را بتوانند بخوانند ،که این خود بسیار کار خوبی است اما عده ای علاقه دارند پا را فراتر گذاشته و به زبان های دیگر کاملا مسلط  شوند مثل مترجم حرفه ای ؛آن ها از اول زبانی را که به غیر از زبان مادری خود دوست دارند را انتخاب می کنند و تحصیلات زیادی را در این باره می گذرانند و بعد از آن نیز به کار و تمرین بسیار می پردازند آن ها با  ترجمه های کوچک و بزرگ شروع می کنند و سعی در بهترین نوع ترجمه دارند .

مترجمین برای موفقیت در کارشان باید همیشه به دنبال منابع مرجع باشید و در غیر اینصورت موفقیتی زیادی نمی توانند کسب کنند و در طول زمان باید یک بانک اطلاعاتی برای خود تهیه کنند تا با رجوع به آن بتوانند ترجمه های پیشرفته تری داشته باشند .

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

فردی که می خواهد مترجم شود ابتدا باید هم کاملا به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند مطالب را به درستی بفهمد و به درستی به زبان مقصد بازنویسی کند ،مورد دوم اینکه فرد مترجم باید با هر دو فرهنگ مبدا و مقصد آشنایی داشته باشد تا با متن و مطالبش نا آشنا نباشد و با فهم درست از مطلب مثل احساسات،عقاید ،مذهب و سیاست و غیره .. با دقت و درست بتواند آن را ترجمه کند .چرا که نوشته های هر زبان ریشه در فرهنگ آن کشور دارد و با آشنا نبودن با آن مترجم نمی تواند موفق شود .مورد سوم اینکه مترجم باید بتواند با تغییرات زبان پیش برود و واژه های تازه و نو را بداند ،چون زبان ها داعما در حال تغییر هستند و معانی آن ها در حال تغییر می باشد  پس باید اطلاعاتش در این زمینه به روز باشد .البته افرادی هستند که در دوجامعه رشد کرده و بزرگ شده اند مثلا از کودکی تا ۱۶ سالگی در یک جامعه و کشور بوده اند و از آن به بعد در کشور دیگر و با هر دو زبان و مفاهیم و اصطلاحاتشان آشنایی دارند که این افراد با کسب تحصیلاتی می توانند دو سویه ترجمه کنند که البته تعداد این افراد زیاد نیست .مورد بعدی این است که یک مترجم باید بتواند چند رشته ی مختلف را که به آن ها علاقه دارد و یا به آن ها تخصص دارد ،انتخاب کند و سعی در ترجمه در آن رشته ها داشته باشد ؛چرا که اگر مترجم در همه ی رشته ها کتاب بنویسد ممکن است در کارش زیاد موفق نباشد چون اگر چند رشته ی خاص را انتخاب کند به دنبال تحقیق در مورد آن ها می رود و واژگان و اصطلاحات تخصصی آن ها را به خوبی یاد می گیرد.و این خود باعث پیشرفت در کارش می شود و کارهای بهتر و با کیفیت تری ارائه می دهد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

مترجم حرفه ای باید با سخت افزار ،نرم افزار ،شبکه های بین المللی ، فاکس ،مودم و اینترنت ،آشنا باشد تا بتواند از این وسایل و اطلاعاتشان استفاده کند و به روز شود اگر مترجم با این ها بیگانه باشد در فرآیند ترجمه بسیار کند و با اشکال پیش می رود چرا که علم مترجم باید به روز باشد و در اصل هر چه بیشتر ترجمه کند بیشتر به آخرین پیشرفت های احتیاج پیدا می کند .مترجم باید بداند که بعضی زبان ها برای ترجمه تقاضاهای بیشتری دارند و بعضی زبان ها تقاضا برای ترجمه ی کمتری دارند مثلا در ایران ترجمه ی زبان انگلیسی بیشتر از همه ی زبان ها تقاضا دارد و مثلا زبان چینی  ،ایتالیایی ، آلمانی و روسی و غیره …کمتر است پس اگر مترجم به دنبال در آمد بیشتری است باید به زبان هایی که در آن کشور بیشتر تقاضای ترجمه دارد بپردازد.

یک مترجم باید سعی کند که با دقت و سرعت لازم پیش برود وبا تمرین زمان ترجمه هایش را کمتر کند . با این حال مترجم باید سعی کند با حس کنجکاوی خود نسبت به زمینه های زیادی اطلاعات کسب کند و گنجینه ی واژگان خود را هر روز بیشتر و بیشتر کند .فردی که می خواهد ترجمه ی یک متن و یا کتاب را شروع کند باید ابتدا کتاب مورد نظر را بخواند و ببیند کتاب چه مطالبی را بیان می کند سپس در مورد آن مطلب در زبان مبدا چند مطلب دیگر بخواند تا بیشتر با آن مطلب آشنا شود مثلا اگر مطلب در مورد کشاورزی است چند مجله و کتاب در مورد آن بخواند تا با اصطلاحات تخصصی آن بیشتر آشنا شود بعد از مطالعه ی چند متن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و ترجمه های پاراگراف ها را به درستی چک کند تا کلمات نا ما نوس و دور از مطلب در نوشته به کار نبرد .

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

پس می بینید که هر چه مترجم حرفه ای به زبان خود و زبان مقصد مسلط تر باشد بهتر و روان تر می تواند ترجمه هایی با ظرافت و دقت ارائه دهد و این نتیجه ی کار بالا و پر ارزش باعث می شود که تقاضاهای بیشتری از شرکت ها و دفاتر ترجمه داشته باشد چون همه به دنبال افراد خوش ذوق ، دقیق،حرفه ای و مسئولیت پذیر می گردند و جالب اینکه کسی که موفق شود اسمش سر زبان ها می افتد و معروف می شود که این خود باعث پیشرفت کاری و در آمد بهتر می شود .

منبع : www.zabanamoozan.com

Capture 845x321 - ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ویژگی های یک ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی خوب ادبی

ترجمه ی درست و خوب یعنی ترجمه ای از متن و یا کتابی  است که مترجم بتواند تمام حالات ،لحن گفتاری ،نکات نگارشی ،فهم و درک مطلب ،نشانه گذاری،استفاده از حروف ربط،وغیره را در آن رعایت کند و بتواند مانند نویسنده مطلب را جوری با کمک تغییراتی که در آن به زبان مقصد می دهد آن را قابل درک و فهم کند به طوری که گویی این کتاب از نویسنده ای با زبان مقصد نوشته شده است نه اینکه وقتی ترجمه ای را بخوانید با تعدادی کلمات نامانوس و گاهی بی ربط به متن روبرو شوید .در ترجمه های ادبی نکات زیادی را باید مد نظر گرفت که ما در این مقاله به تعدادی از این نکات اشاره می کنیم:

مطمئنا فردی که می خواهد ترجمه ی کتاب را به صورت حرفه ای انجام دهد باید اول مراحل دانشگاهی را بگذراند و تکرار و تمرین زیادی برای ترجمه داشته باشد این افراد باید مدام درحال خواندن ،ترجمه ،آشناشدن با اصطلاحات و واژه های جدید باشند تا بتوانند کم کم در این کار خبره شوند .لازم به ذکر است که بگوییم یک فرد مترجم از زبان مقصد که بیشتر زبان مادری فرد است نباید غافل شود و باید در نوشتن و نویسندگی متبحر شود وتا می تواند با ادبیات زبان خودش آشنا شود تا بتواند مطالب را بعد از فهمیدن و ترجمه به بهترین حالت به زبان مقصد برگرداند و از کلمه های تکراری دوری کند .

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

افرادی که هم به زبان مقصد به خوبی مسلط هستند و هم به زبان مبدا تسلط دارند می توانند مترجمان ماهری باشند در صورتی که دل به کار داده و ترجمه ها را به درستی بررسی کنند تا معایب به مرحله ی چاپ نرسد .افرادی هستند که بعد از نوشتن ترجمه ی کتاب ،سعی می کنند آن را به افراد دیگری که در ترجمه سر رشته ای دارند نشان دهند و از او هم نظری بگیرند تا هر اشکال و ایرادی در کارشان است کم کم رفع شود .

یک ترجمه ی خوب و درست دارای این نکات است:

۱-انتخاب رشته ی مورد علاقه برای ترجمه:

فرد مترجم ابتدا باید ببیند در کدام رشته علاقه دارد فعالیت کند و فقط در چند رشته کار کند تا هم در آن رشته های بخصوص که می تواند (زیست،پزشکی،کشاورزی،برق،داستانویسی،الکترونیک،جامعه شناسی،مذهب و غیره  )باشد فعالیت و ترجمه داشته باشد تا هم با اصطلاحات تخصصی آن ها آشنا شود ،در ضمن با واژگان آن ها آشنا می شود و سرعت عملش  در ترجمه بیشتر می شود .

۲-انتخاب کتاب مورد نظر:

فرد می تواند یا کتاب را از کارفرمایی برای ترجمه از شرکت و یا نمایندگی ها بگیرد و یا میتواند خودش از طریق سایت کتاب خانه ی ملی کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

۳-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم باید سوالات خود را که در مورد (نویسنده اش کیست؟چه کتاب هایی نوشته ؟با چه لحن و استایلی سخن می گوید؟اعتقادات و مذهبش چیست؟آیا کتاب ها و مواردی که در آن ها ذکر شده است با سیاست ها و اعتقادات و قوانین کشورش منافاتی ندارد ؟و…….)است را جواب بدهد و با ایمیل نویسنده در تماس باشد و اجازه ی ترجمه و چاپ کتابش را از او بگیرد.

۴-تخمین زمان تحویل ترجمه:

مترجم با توجه به زمانی که برای ترجمه روزانه می گذارد می تواند زمان تحویل آن را برای خود مشخص کند و سعی کند تا طبق برنامه ریزی جلو برود البته ساعاتی را که برای ترجمه در روز می گذارد نباید زیاد باشد چون باعث خستگی و بی حوصلگی او می شود و کیفیت  ترجمه ها ممکن است پایین بیاید .

۵-شروع ترجمه کتاب :

بهتر است ترجمه به صورت جمله به جمله باشد چون ترجمه هایی کلمه به کلمه باعث می شود فرد مترجم به جمله توجه نداشته باشد و نداند که کدام ترجمه ی واژه را باید به کار ببرد واین مطلب باعث می شود که مطالبش گاهی نامفهوم و نا خوانا باشد که البته این مشکل در زمان استفاده از ترجمه های ماشینی نیز ممکن است پیش بیاید؛پس البته بعضی به ترجمه های بند به بند اعتقاد دارند که این نوع ترجمه نیز اشکالاتی دارد که از آن جمله این است که ممکن است کلماتی کلیدی و واژه های مهم جا بیفتند ،در کل بهترین واحد برای ترجمه همان ترجمه ی جمله به جمله است جچون هم معنا و مفهوم جمله درک می شود و هم ترجمه ی درست واژه متناسب با جمله انتخاب می شود و مترجم باید بعد از پایان هر بند ترجمه را یک بار بخواند تا اگر اشکالاتی در ترجمه ی واژه ها و اصطلاحات است آن ها را رفع کند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۶-معادل سازی بعضی واژه ها :

مترجم باید با هوش و زیرکی خود بتواند برای کلماتی که در متن کتاب به زبان مبدا هستند و در زبان مقصد معادلی برایشان پیدا نمی شود و یا ممکن است معادلشان نامفهوم و نامانوس باشد ،معادلی درست و به جا که متناسب با جمله باشد و جمله را قابل فهم تر کند بیافریند که این خود نشانه ی تبحر او در این کار است .البته گاهی لازم است از تکنیک های قرض گرفتن و وام گیری ودیگر تکنیک ها برای ترجمه استفاده شود که این به تشخیص خود مترجم است .

۷- توجه به لحن نویسنده در متن کتاب:

مترجم باید بعد از خواندن کتاب بتواند لحن و استایل نویسنده را در متن بفهمد و بداند از کدام لحن در متن باید استفاده کند .که البته در این متن منظور لحن ادبی بوده است .

۸- دقت در جمله ها در متن به زبان مقصد:

مترجم باید بداند نهادو گزاره در جمله های مبدا کجا هستند و حتی اگرجمله طولانی و چند سطری باشد آن ها را به درستی پیدا کند و بداند که نهاد همواره اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد نهاد می دهد که ممکن است طولانی باشد .مترجم باید بتواند جمله ها را در زبان مقصد به درستی بنویسد و توجه به جای فعل ها داشته باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۹-دقت به اعداد و تاریخ ها :

در ترجمه ی کتاب باید به شماره ها و ردیف ها و بخصوص تاریخ ها و زمان ها دقت لازم را داشت تا اشتباهی صورت نگیرد .

۱۰-نشانه گذاری و استفاده از حروف ربط:

بعد از پایان کار و نوشتن کامل متن ترجمه و بعد از رفع اشکالات و پاکنویشس شدن آن باید مترجم مطلب را بخواند و علامات و نشانه گذاری ها را به درستی جایگزین کند و حروف ربط را به جا و درست به کار ببرد تا خواننده ی کتاب موقع خواندن متن دچار اشکال نشود .

منبع : www.itrans24.com

translate3.max 1000x1000.0 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم ؟

ترجمه کنیم

ترجمه کنیم

افراد زیادی در دانشگا ه ها و زبانکده ها به دنبال یاد گرفتن زبان های خارجه هستند امروزه سعی می شود حتی کودکان خردسال نیز با زبانی غیر از زبان مادری آشنا شوند اما در زمان دانشجویی این انتخاب فرد است که این رشته را به عنوان رشته ی شغلی خود انتخاب می کند ،فردی که به دنبال مترجم شدن است باید مراحل زیادی را طی کند از جمله این مراحل آشنایی کامل و درست به زبان مقصد (که می تواند زبان مادری باشد) و تسط کامل بر ادبیات و دستور زبان مقصد تا بتواند به راحتی مطالب را با واژگان درست و جمله بندی های خوب به زبان مقصد بر گرداند ؛مرحله ی بعدی تسلط پیدا کردن بر زبانی است که به آن علاقه دارد (منظور زبان مبدا) که ممکن است انگلیسی،فرانسوی،آلمانی و غیره باشد .بهترین مورد برای انتخاب زبان مقصد ،زبان مادری شخص می باشد که بیشتر از هر زبانی به آن تسلط دارد .

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

مترجم بهتر است ابتدا بهتر است دو یا چند رشته ی مورد علاقه اش را انتخاب کند و بعد از آن بیشتر در آن زمینه ها ترجمه بگیرد چرا که افرادی که در زمینه های مختلف و رشته های گوناگون ترجمه داشته باشند زیاد موفق نمی شوند چون با اصطلاحات و واژگان تخصصی همه ی رشته ها نمی توانند ارتباط برقرار کنند .

عده ای برای ترجمه های ساده ی روزانه از برنامه هایی چون گوگل ،ویکی پدیا و ترجمه های ماشینی استفاده می کنند اما این ترجمه ها ارزش چاپ شدن ندارند و برای کار راه افتادن و خواندن لحظه ای یک مطلب می توانند مفید باشند اما به علت اشکال زیاد و هماهنگ نبودن خیلی از کلمات با متن و نامفهوم شدن متن برای ترجمه های رسمی متون و کتاب ها استفاده نمی شود و باید مترجم خود متن را بخواند و بفهمد منظور نویسنده چیست ؟ چه چیزی را برای گفتن ارائه می دهد؟ شخصیت های اصلی کدامند ؟ هدف از نوشتن متن چه بوده؟ مخاطب متن چه کسانی ممکن است باشند ؟ لحن و استایل متن چیست؟ چه کلمات تخصصی ای در متن وجود دارد ؟ آیا در متن نوشته اصطلاحات و ضرب المثل ها و یا اعتقادات دینی خاصی است ؟ نوشته لازم به تغییر و تحول دارد یا خیر؟ در آخرباید مترجم بداند برای هر کلمه کدام معنی و ترجمه را انتخاب کند تا نوشته قابل فهم تر و رسا تر باشد .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

مترجم باید جوری مطلب را به خوبی به زبان مقصد برگرداند که گویی نویسنده ای به زبان مقصد آن را نوشته است .اما این ترجمه های حرفه ای افراد پرتلاش و ریز بینی را می طلبد که علاوه بر علم ترجمه به هنر نویسندگی مزین شده باشند و بتوانند با قلم خود به بهترین حالت متن و نوشته را معادل سازی کنند .

مترجم باید بعد از کسب علم و تسلط به دوزبان مقصد و مبدا ،کتابی را که مورد نظرش است را بگیرد و شروع به ترجمه اش کند حال ممکن است ترجمه سفارش شرکت و یا اداره ای خاص باشد و یا ممکن است فرد خود در کتابخانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشد و یکی را انتخاب کند ،در هر حال شروع به ترجمه می کند ابتدا مطلب را چند بار می خواند تا دستگیرش شود که متن چه می گوید و با چه سبکی سخن گفته است بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله می کند چون اگر ترجمه کلمه به کلمه باشد ممکن است ترجمه در جمله درست نباشد و معنی درستی ندهد (به خاطر ترجمه های متفاوت هر کلمه )تر جمه ی بند به بند نیز ممکن است باعث شود کلماتی از قلم بیفتند پس ترجمه ی جمله به جمله بهترین حالت است تا منظور جمله به درستی بیان شود ،اما باید واژگان تخصصی متن علامت گذاری شوند و ترجمه ی آن ها پیدا شود بعد متناسب با متن کلمه ی درست انتخاب شود ؛مطمئنا اگر متن تخصصی باشد به کلمات تخصصی زیادی برمی خورند که باید همگی ترجمه ی درست و متناسب با متن شوند ؛ البته مترجم می تواند برای خود بانک اطلاعاتی درست کند تا هر بار برای ترجمه هایی در یک رشته از آن برای ترجمه ی واژگان تخصصی استفاده کند و یا معنی و ترجمه ی واژگان را با مداد گوشه ی متن بنویسد تا لازم نباشد دوباره وقت بگذارد و آن را ترجمه کند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مترجمین بهتر است در مورد متنی که می خواهند ترجمه کنند کمی مطالعه داشته باشند و به مجلات و بروشورها یا مطالب مشابه رجوع کنند تا بهتر بتوانند ترجمه کنند ؛این کار کمی وقت گیر است اما سرعت عمل کار مترجم را بالا می برد و امکان خطا را کمتر می کند .

کمک گرفتن از برنامه هایی چون گوگل و ویکی پدیا می تواند به مترجم سرعت عمل دهد اما در اصل این مترجم است که باید با فهم و درک درست از مطلب گزینه ی درست را انتخاب کند .

یک مترجم متن را با دقت می خواند و اشکالات خودش را می گیرد و هرکجا که فکر کرد جمله نامفهوم شده را تصحیح می کند او باید به نشانه گذاری ها ، علامات،نهادو گزاره ، جای فعل ها و اعدادو شماره هاو تاریخ های موجود در متن دقت کافی داشته باشد تا متنی بی عیب و نقص ترجمه کند بعد از آن بهتر است متن را در اختیار دوست و یا استاد و یا هر کسی که ذی صلاح در این مورد باشد ،بگذارد تا او نیز دوباره خوانی کرده و متن را رفع اشکال کند بعد از اتمام این مرحله به دنبال مراحل چاپ می رود که خود مراحلی سخت است .

منبع : www.karshid.ir

stdt4aowjkhttugnfo9r 800x321 - چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ - راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

چگونه بهتر ترجمه کنیم؟ – راهنمای یک ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای

۱-تسلط به دو زبان مبدا و مقصد:

با ورود کتاب های زیادی از کشورهای مختلف و با زبان های متفاوت بیشتر مردم به خواندن آن ها علاقه مند شدند و کم کم سعی در ترجمه ی آن ها کردند .اما امروزه مترجمی یکی از رشته های دانشگاهی است و سالانه افراد زیادی از این دانشگاه ها فارغ التحصیل می شوند و به ترجمه ی کتاب ها و متن های زیادی میپردازند .عده ای از آن ها برای مترجم شدن گفتاری سعی می کنند و عده ای برای مترجم شدن کتاب ها ،البته افرادی در کار خود موفق تر می شوند که سعی کنند تا به زبان مبدا که ممکن است (انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،ایتالیایی و….)باشد،مسلط شوند و گذشته از آن به زبان مقصد (که بهترین انتخاب زبان مادری خودش است) نیز تسلط کامل بر ادبیات و نکات دستوری و نگارشی آن داشته باشد .

 

۲-انتخاب رشته هایی برای ترجمه حرفه ای :

قبل از هر کاری فرد مترجم باید بداند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت و ترجمه داشته باشد چون اگر در همه ی رشته ها فعالیت کند نمی تواند زیاد موفق باشد ولی اگر دو یا چند رشته ی خاص را که به آن ها علاقه دارد و یا از آن ها سر رشته ای دارد انتخاب کند بیشتر می تواند موفق باشد .بعد از انتخاب چند رشته ی مورد علاقه اش باید در مورد آن ها تحقیق و مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد باید به دنبال واژه های تخصصی و منابع آن ها باشد.

۳-تهیه ی بانک واژگان از کلمات تخصصی :

او باید سعی کند تا بانک واژگانی از کلمات تخصصی و مهم که ممکن است در آن رشته ها زیاد استفاده شود را در فایلی یادداشت کند و در هنگام نیاز به آن ها رجوع کند ،فایده این کار این است که سرعت عمل ترجمه را بیشتر می کند و ترجمه ها صحیح تر نوشته می شوند .

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

۴-انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه حرفه ای :

مترجم با توجه به رشته هایی که انتخاب کرده است،کتاب مورد نظرش را یا ازشخصی و یا شرکتی سفارش بگیرد و یا با ورود به سایت کتاب خانه ی ملی و انتخاب کتاب هایی که تر جمه نشده است و با رشته ی مورد نظرش همخوانی دارد ،کتاب مورد نظرش را پیدا کند.

۵-تحقیق در مورد نویسنده ی کتاب:

مترجم در سایت کتابخانه ی ملی وقتی کتابی را پیدا کرد که ترجمه نشده باشد و با اعتقادات و قوانین کشورش همخوانی داشته باشد ،بعد به سراغ تحقیق در مورد نویسنده می رود تا ببیند که او چگونه فردی است ؟چه دیدگاه هایی دارد؟کتاب هایی که نوشته است بیشتر در چه حوزه هایی هستند؟و دیگر سوالاتی که باید در مورد آن ها بداند را آز آنجا مطالعه می کند .

۶-خواندن و مطالعه ی کتاب مورد نظر :

مترجم باید کتاب مورد نظر را به خوبی بخواند و تمام مطلب آن را به درستی درک کند و بهتر است مطالبی در مورد آن در زبان مبدا و مقصد بخواند تا با مطلب آشناتر باشد بعد از فهم کامل کتاب و فهمیدن اینکه کتاب چه مطلبی را می خواهد بگوید ؟نویسنده چه هدفی را دنبال می کند ؟ شخصیت های اصلی کتاب کیستند و غیره را بفهمد تا بهتر ترجمه کند .

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

۷- دقت به استایل و لحن نوشته های کتاب :

با خواندن کتاب مترجم به لحن و نوع نوشتن نویسنده آشنا می شود و متوجه می شود که مخاطبین کتاب ممکن است بیشتر چه افرادی باشند و متن باید با چه لحن و استایلی ترجمه شود مثال (لحن های:کوچه بازاری،کنایه آمیز،ادبی ،فرهنگی،ادبی،تمسخر آمیز،کودکانه و …..)باشد که بعد از دریافت این موضوع نویسنده در کارش بهتر می تواند موفق باشد .

۸-شروع ترجمه حرفه ای به صورت جمله به جمله:

عده ای ترجمه را خواندن کلمه به کلمه و نوشتن ترجمه ی آن ها می دانند و سپس از کنارهم گذاشتن آن ها جمله می سازند اما این نوع ترجمه ها دارای اشکالات فراوانی هستند و گاهی بسیار نامفهوم و شاید مسخره باشند چون می دانیم هرکلمه به تنهایی چندین ترجمه دارد که ممکن است در هرجمله یک نوع آن درست و به جا باشد پس اگر از ترجمه های دیگر که با جمله همخوانی ندارد استفاده شود مطلب نامفهوم می شود ،عده ای هم ترجمه ی پاراگراف پاراگرافی را قبول دارند که آن هم باعث جا افتادن خیلی از واژگان می شود و ممکن است ترجمه ی واژگان تخصصی جا بیفتند ؛پس بهترین نوع ترجمه جمله به جمله است.

۹-دقت در نشانه گذاری ها :

در نوشتن ترجمه باید دقت شود تا نشانه گذاری ها درست و به جا قرار گیرند تا مفهوم جمله حین خواندن عوض نشود و خواننده راحت تر به خواندن خود آهنگ بدهد و با مطلب ارتباط برقرار کند .

تهیه پروپوزال و رزومه به زبان انگلیسی

۱۰-خواندن و تصحیح نوشته :

حتما باید چند بار ترجمه خوانده شود تا اشکالات آن پیدا و اصلاح شوند ،حتی مترجم می تواند آن نسخه را به دوست و یا شخصی که از ترجمه مهارتی دارد بدهد تا آن را بخواند و اگر اشکالی به نظرش آمد بگوید تا تصحیح شود .

۱۱-صحبت کردن با ناشر:

بعد از ترجمه ی حدود۲۵ درصد کار ترجمه مترجم باید با ناشری که علاقه به همکاری با او داشته باشد صحبت کند و اگر کار ترجمه را خواند و از کتاب و فروش آن تقریبا مطمئن بود و احتمال فروش زیاد آن را می داد با مترجم قرارداد می بندد و درصدی از فروش کتاب را برای خود بعد از چاپ بر می دارد ؛در این موقع مترجم باید به دنبال ترجمه ی بقیه ی کتاب باشد.

  • نکته ۱:هر چه مترجم در نوشتن و نویسندگی هنرمندتر باشد کتاب را شیواتر و زیباتر ترجمه می کند ،در ضمن  مترجم باید بتواند به جای کلماتی که ممکن است در زبان مقصد معادلی نداشته باشد واژه ی معادلی بیافریند که با متن و جمله متناسب باشد .
  • نکته ۲:گاهی لازم است مترجم در متن نوشته تغییراتی بدهد تا برای مردم کشور مقصد آن مطلب بازتر و رساتر شود و این کار هنر نویسنده است که بیان نوشته را با زیرکی زیباتر و قابل فهم تر کند .
  • نکته۳-مترجم باید حین کار ترجمه زمان بندی ای برای کار روزانه اش داشته باشد و از ابتدای کار زمان تقریبی ای را برای ترجمه اش در نظر بگیرد ،او باید سعی کند روزانه ساعات زیادی را روی ترجمه کار نکند تا خسته نشود و کیفیت کار پایین نیاید .
  • نکته ۴:اگر مترجم زیاد اهل مطالعه و نوشتن نباشد ممکن است واژه های تکراری و نامفهوم بیشتر در کارش نمایان شود پس هر چه بیشتر باید مطالعه در زمینه های کاری خود داشته باشد تا در نویسندگی روان باشد .

منبع : www.tarjomano.com

gettyimages 183549820 845x321 - مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

مراحل ترجمه کتاب در ایران

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

باپیشرفت علم افراد زیادی به دنبال ترجمه ی کتاب های دیگر زبان ها است و این خواسته باعث شده تا افراد زیادی مترجمی را به شکل تخصصی و به عنوان شغل برگزینند و به دنبال راه های ترجمه ی درست برای متن ها و بروشورها و نیز کتاب های مختلف باشند اولین کاری که شخص مترجم باید انجام دهد این است که متناسب با علاقه و یا تخصصش رشته ها و مقوله های خاصی را انتخاب کند مثلا در رشته هایی مثل برق،معادن،گیاه شناسی،شیمی و غیره ..و بعد از آن وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود وکتاب هایی با آن موضوعات و مضمون ها پیدا می کند واطلاعاتی در مورد نویسنده و عنوان کتاب و حتی آدرس ایمیل نویسنده می گیرد بعد از آن سعی می کند به وسیله ی  ایمیل با نویسنده ارتباط برقرار کند و از او کسب اجازه کند اگر می خواهد کتاب را با همان تصاویر کتاب اصلی چاپ کند حتما باید با نویسنده مشورت کند بعد از کسب اجازه به صورت ایمیل باید به دنبال ناشری بگردد که قبول کند تا آن کتاب را چاپ کند.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

این خود پروسه ای طولانی است البته کتاب هایی پر فروش وجود دارد که ناشران زیادی به چاپ آن ها علاقه نشان می دهند و کار سریع تر پیش می رود .مترجم باید حداقل بیست و پنج درصد کتاب را ترجمه و تایپ کرده باشد و به همراه پروپوزال خوب که شامل جامعه هدف ،دلایل ترجمه کتاب و دلایل موفقیت کتاب و ….را به ناشر بدهدو موضوع کتاب را توضیح دهد البته کار کمی سختی است و ممکن است زمان بر باشد بعد از آن قراردادی بین مترجم وناشر بسته می شود که ممکن است درصدی از قیمت پشت جلد کتاب باشد و یا ناشر برای همیشه کل امتیاز کتاب را از مترجم بخرد.

مترجم وقتی که با ناشر ایرانی قرار داد بست و از ناشراصلی کتاب اجازه ی چاپ گرفت باید به سراغ باقی ترجمه برود و آن را تکمیل کند که در این موقع ناشر با همکاری گرافیست ، حروف چین ، ویراستار وصفحه آرا کار چاپ را انجام می دهد وبعد از آن ناشر،شابک کتاب که همان عدد سیزده رقمی داخل شناسنامه و پشت جلد است ،را می گیرد که یک عدد خاص این کتاب است.

هزینه ترجمه مدارک به ترکی استانبولی برای کنسولگری

بعد از آنکتاب رابه کتاب خانه ی ملی ایران می فرستد تا فیپایا همان کادرمستطیلی اول کتا بها که مشخصات کتاب در آن نوشته شده است را بگیرد و از اینجا به بعد مشخصات کتاب آنلاین و در دسترس همه قرار می گیرد،بعد از آن باید مجوزی از اداره ی ارشاد اسلامی بگیرد یعنی ناشر نسخه ای از کتاب را به اداره ی ارشاد می برد تا تائید شود اگر منافاتی با ارزش های جامعه نداشت مشکلی ندارد و تائید می شود بعد از گرفتن تاییدیه ی ارشاد  ناشربا چاپخانه قرارداد می بند د ودر این هنگام باید ناشر روی جنس کاغذ و قیمت کتاب و نوع جلد آن توافق کنند بعد از این کار کتاب به چاپ می رسد .البته ناشرین معروف که کارهای زیادی را تقبل می کنند سرعت کارشان برای این مراحل بسیار بیشتر بوده و راحت تر پیش می روند اغلب مردم از کتاب هایی که جلدهای نفیس دارند بیشتر استقبال می کنند.

اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی

ولی با این مورد را در نظر گرفت که هرچه میزان زیبایی جلد و نوع جنس آن بهتر باشد کتاب گران تر می شود اما به هر حال زیبایی جلد و نوع کاغذی که برای کتاب ها انتخاب می شود نیز تاثیر زیادی بر روی فروش آن دارند چه بسا عده ای برای هدیه کتابی تهیه می کنند و بیشتر جذب کتاب هایی با جلد های زیبا و عکس های رنگی می شوند و آن را خرید می کنند اما نه اینکه کتاب های ساده فروش ندارند بلکه آن ها مشتری های خاص خود را که فقط به دنبال مضمون کتاب هستند را دارند و فروش هم می کنند .

منبع : panevis.ir

translating iphone 670x335 670x321 - ۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

۳ نوع خطای مهم در ترجمه و جلوگیری از آن

خطای مهم در ترجمه

خطای مهم در ترجمه

اگر یک روز در دانشگاه یا محل کار حوصله‌تان سر رفت و می‌خواستید مطب جذاب و خنده‌داری مطالعه کنید، عبارت «خطاهای ترجمه عجیب» را در گوگل جستجو کنید. مطمئنا از مطالعه صفحاتی که گوگل به عنوان نتیجه ترجمه به شما ارائه می‌کند، لذت خواهید برد؛ ممکن است مواردی از قبیل منوهای پر از اشتباه رستوران، علائم راهنمایی رانندگی عجیب یا حتی پیراهن‌هایی با نوشته‌های عجیب و حتی توهین‌آمیز مشاهده کنید.

این اشتباهات زبانی تا زمانی خنده‌دار است که شما برند، شرکت یا سازمانی که این خطا در حوزه شما رخ داده است نباشید! بنابراین برای کاهش خطا در ترجمه متون و مدارک خود به زبان دیگر، مخصوصا وقتی قصد گسترش بازار خود به کشوری با فرهنگ و زبان متفاوت دارید، دقت نظر بیشتری لازم است. در این مطلب در کنار شما هستیم تا اصلی‌ترین علل بروز خطاهای ترجمه را مرور کنیم و روش‌هایی برای ارتقای کیفیت ترجمه محتواهای گوناگون بیابیم.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

از کوزه همان برون تراود که در اوست!

مترجمان تخصصی را می‌توان یک گروه ویژه از افراد دانست که توجه فوق‌العاده بالایی به جزئیات دارند. اما متاسفانه باید گفت این خاصیت آنقدر در مترجمان بالاست که نمی‌توان از آن‌ها انتظار داشت کیفیت پایین متن ورودی شما را جبران نمایند. پس بهتر است متنی که برای ترجمه به مترجمان می‌سپارید، خالی از خطاهای مختلف باشد.

یک پیشنهاد ساده و بدیهی مسلماً این است که نسخه‌ای تمیز و خوانا از متن خود را در اختیار مترجمان قرار دهید؛ اما در عمل بسیاری از پروژه‌ها و سفارش‌های ترجمه که این مترجمان دریافت می‌کنند سرشار از خطاهای ناشی از بی‌دقتی هستند. نتیجه این کار خارج از این دو حالت نیست: یا مترجمان و ویراستاران ناچارا وقت بسیار زیادی را صرف اصلاح خطاهای ساده و پرتعداد می‌کنند یا همین خطاها عینا خود را در متن خروجی نشان خواهند داد.

علاوه بر خطاهای گرامری که ممکن است مترجمان را به دشواری بیندازد، دسته‌ی دیگری از خطاها نیز لازم است مورد توجه قرار گیرد؛ زیرا حتی متن‌هایی که ساختار گرامری مناسبی دارند ممکن است به دلیل ارجاعات فرهنگی و محیطی خاص یا اصطلاحات گیج‌کننده برای مخاطب به سادگی قابل درک نباشند. به عنوان مثال، تایلندی‌ها به سادگی نمی‌توانند با متون و محتوایی که در آن از اصطلاحات و تعابیر مورد استفاده در فوتبال آمریکایی استفاده شده باشد، ارتباط برقرار کنند.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • با نگاهی نقادانه، محتوای اصلی که باید ترجمه شود را بازبینی کنید.
  • خطاهایی که قبل از تحویل متن به مترجمان قابل اصلاح هستند را اصلاح کنید.
  • پیامی که انتقال می‌دهید را تا حد امکان ساده کنید و از عباراتی که به سادگی در فرهنگ‌های مختلف قابل انتقال نیستند پرهیز کنید.

راه و روش و تکنیک های ترجمه تخصصی

نداشتن مخاطب مشخص در متن

برای ارائه یک ترجمه خوب، چیزی بیشتر از در اختیار داشتن یک واژه‌نامه با کیفیت، مورد نیاز است. به عنوان مثال مترجم باید بداند که معنای مد نظر شما و هدفی که از نوشتن جمله یا متن دارید چه بوده است. اگر مترجم از این روال بسیار مهم غفلت کند، ترجمه‌ی او در معرض خطاهای متعدد ترجمه خواهد بود.

اولین نکته ان است که در ترجمه باید زبان مخصوص شرکت شما، به خوبی منتقل شود. منظور از زبان شرکت، همان زبانی است که شما عادت دارید با آن لحن و روش با مخاطبانتان گفتگو کنید و حسی که از طریق به کار بردن عبارات و اصطلاحات و جمله‌بندی‌ها به مشتریان و همه مخاطبانتان منتقل می‌کنید. این توقع از مترجمان که این زبان را بدانند و کشف کنند، واقع‌بینانه نیست. در بهینه‌ترین حالت آن‌ها از شما سوالات متعددی در این خصوص خواهند پرسید و این باعث طولانی شدن فرآیند ترجمه خواهد شد. حالت بدتری نیز ممکن است که در آن مترجمان با استفاده نادرست از کلماتی که ارتباطی با منظور شما ندارند، آسیب جدی به برند شما خواهند زد.

علاوه بر این که به اصل محتوایی که به مترجم تحویل می‌دهید توجه می‌کنید می‌بایست به سبک و روشی که آن را بیان می‌کنید نیز دقت کنید. لحنی که مترجم در ترجمه متن به کار می‌برد تاثیر به سزایی در کیفیت و موثر بودن محتوا دارد. به عنوان مثال استفاده از یک بیان و لحن بسیار رسمی در متنی که انتظار دارید مخاطب را درگیر کند، همانقدر مخرب خواهد بود که استفاده از یک لحن صمیمی در یک موضوع جدی.

در نهایت باید گفت که مهمترین اطلاعاتی که شما می‌توانید در اختیار مترجمان قرار دهید، این است که بگویید نتیجه کار آن‌ها در نهایت برای چه کاری استفاده خواهد شد. در این صورت آن‌ها با در نظر داشتن این موارد کاربرد، قادر به ارائه ترجمه بسیار بهتری به شما خواهند بود.

راه‌حل‌های پیشنهادی:

  • یک واژه‌نامه از واژگان مدنظر در زبان شرکت خودتان را تهیه کنید.
  • اگر از خدمات ترجمیک استفاده می‌کنید، این واژه‌نامه را در سایت تعریف نموده و در اختیار مترجم قرار دهید.
  • دقیقا برای مترجم مشخص کنید که چه لحن و بیانی برای متن نهایی مد نظر دارید.
  • به کمک ابزارهایی از قبیل حافظه ترجمه، عبارات و اصطلاحات پرکاربرد را به صورت استاندارد ترجمه کنید.

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

استفاده نامناسب از ابزارها و منابع

در هر فرآیند ترجمه، داشتن محتوای تمیز و فکر شده می‌بایست اولین اولویت قرار گیرد. اما وقتی علی رغم همه این تلاش‌ها همچنان خطاهای ترجمه باقی می‌مانند، احتمالا مشکل در منابع یا استفاده شما از منابع خواهد بود.

به عنوان مثال ممکن است شما به جای استفاده از توان مترجمان متخصص از ترجمه ماشینی استفاده کرده باشید. ماشین‌های ترجمه مناسب متعددی وجود دارد. مسلما از گوگل ترنسلیت یا موتور ترجمه گوگل بی‌خبر نیستید. یا شاید اسم نرم‌افزارهای ترجمه از قبیل ترادوس یا memQ را شنیده باشید. اما همه این ابزارها بیشتر از آن که به کیفیت ترجمه اهمیت بدهند، به سرعت توجه می‌کنند. در نهایت وجود انسان‌هایی ماهر و متخصص برای داشتن ترجمه‌ای بدون خطا ضروری است.

یک دلیل دیگر که علت بسیاری از خطاهای ترجمه است، به فرآیند بازخوانی ترجمه برمی‌گردد. حتی باتجربه‌ترین مترجمان در اولین تلاش خود، نمی‌توانند یک متن بدون خطا را تحویل دهند. به همین دلیل لازم است یک مترجم متخصص دیگر مجددا متن نهایی را بازخوانی کند تا بتوان با خیال راحت از ترجمه نهایی در کاربردهای حساس از قبیل مقالات و قراردادها استفاده کرد. ترجمیک این فرآیند را در قالب سفارش‌های طلایی+بازخوانی به مخاطبان خود ارائه می‌دهد.

یک مورد استثنایی نیز وجود دارد؛ اگر شما مترجمی را استخدام کرده باشید، مطمئنا در ابتدای استخدام کیفیت ترجمه و مهارت او را سنجیده‌اید. اما پیشنهاد می‌کنیم فرآیند پایش کیفیت ترجمه مترجمان خود را به صورت مداوم چک کنید تا از این نظر مشکلی وجود نداشته باشد. اگر از خدمات موسسات ترجمه تخصصی از قبیل استفاده می‌کنید، می‌توانید از این بابت راحت باشید زیرا معمولا در این موسسات مهارت مترجمان به طور مداوم پایش می‌شود.

راه‌حل‌های پیشنهادی

  • نوع ترجمه‌ای که می‌خواهید داشته باشید را دقیقا مشخص کنید.
  • از مترجمان متخصص یا موسسات ترجمه با سابقه از قبیل ترجمیک استفاده کنید.
  • آماده همکاری با مترجمان در خصوص فرآیند بازخوانی و واژگان تخصصی باشید.

منبع : tarjomic.com

NimaTranslation5 845x321 - هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

هزینه ترجمه مدارک و گواهینامه مهارت فنی حرفه ای

مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

در اینجا سعی داریم در مورد مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. سورن ترنسلیت قصد دارد با قیمت مناسب مراحل ترجمه مدارک تحصیلی شما را برعهده بگیرید تا شما بتوانید در کوتاه ترین زمان ممکن به مدارک ترجمه شده خود دست پیدا کنید. به شکل کلی ترجمه مدارک به ۲ بخش تقسیم می شود. ۱٫ ترجمه مدارک از دیگر زبان‌ها به زبان فارسی برای دریافت تاییدیه وزارت علوم ۲٫ ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها به شکل رسمی.

مراحل، مدت زمان و هزینه ترجمه مدارک تحصیلی

۱- گرفتن مدارک از دانشگاه

شما به دانشنامه، برگه تسویه‌حساب و ریزنمره احتیاج دارید. پس از تمام شدن درس از دانشگاه، می‌توانید با در نظر داشتن به روندهای به خصوص آن دانشگاه برگه دانشنامه و ریزنمره دوره را بگیرید. هم چنین پس از تمام شدن فرآیند تسویه حساب با دانشگاه، برگه پایانی تسویه حساب را هم خواهید گرفت. روند دریافت این مدرک ها با در نظر گرفتن نوع دوره و دانشگاه مورد نظر گوناگون می باشد. ولی دقت کنید که دانشجویان دانشگاه‌های سراسری روزانه به علت دارا بودن تعهد خدمت به مدت تحصیل الزام به گرفتن برگه “لغو تعهد خدمت رایگان” هم می باشند.

۲- تایید مدارک تحصیلی

پیش از ترجمه، مدارک می باست به وسیله سازمان یا نهاد مرتبط تایید گردند. با دقت به نوع مدرک مرتبط شما می بایست به سازمان‌ها و نهاد‌های گوناگون برای تایید مراجعه نمایید.

۱٫ مدارک تحصیلی غیر پزشکی (صادره از دانشگاه‌های تابع وزارت علوم): برای تایید این مدارک می بایست با داشتن دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به وزارت علوم در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.
۲٫ مدارک تحصیلی پزشکی: برای تایید این مدرک ها می بایست با داشتن  دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به وزارت بهداشت در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.
۳- مدارک تحصیلی صادر شده از دانشگاه های آزاد اسلامی: برای تایید این مدرک ها می بایست می بایست با در داشتن دانش نامه، ریز نمره فارسی و برگه لغو تعهد خدمت به دفتر مرکزی دانشگاه در ساعت های کاری ۸ صبح تا ۱۴:۳۰ مراجعه نمایید.

۳-ترجمه مدارک ترجمه

بعد از تایید مدرک ها می بایست آنها برای ترجمه، در اختیار دارالترجمه رسمی قرار گیرند. مدرک های که می بایست به دارالترجمه تحویل داده ود شامل موردهای پایین است:

۱٫ ارائه کپی از همه ی مدارک به تعداد نسخه‌های ترجمه لازم

۲٫ارائه اصل مدارک (اصل دانشنامه، ریز نمره وغیره)

۳٫ کپی از پاسپورت

نکته: توجه داشته باشید که دارالترجمه می بایست حتما رسمی باشد، و مهرِ مترجم رسمی روی تمامی مدرک ها زده شود تا دادگستری، سفارتخانه‌ها و غیره مدارک را تایید نمایند.

۴-تایید مدارک تحصیلی (دادگستری و وزارت خارجه)

احتیاج به تایید وزارت خارجه یا دادگستری به نظرِ دانشگاه مقصد دارد. در صورت احتیاج می بایست از این نهادها تاییدیه مدارک بگیرد.

۱- تایید دادگستری تحصیلی در دادگستری:

دادگستری وظیفه تایید مترجم را دارد. توجه داشته باشید که قانونا تنها خود مترجم یا نماینده او این حق را دارد که مدرک را برای تایید به دادگستری ببرد. زمانی که خودتان اقدام به بردنِ مدرک می کنید می بایست علت قانع کننده‌ای دال بر فوری بودن موضوع ارائه کنید.( برای مثال بلیط هواپیما یا غیره).
زمانی که قوه قضائه ترجمه مدارک شما را تایید کرد، باید در مراحل بعد آن را به وزارت امور خارجه بدهید و تاییدیه های مورد نیاز را بگیرید. این مرحله در خیلی از دارالترجمه های رسمی با گرفتن هزینه زیادتر از هزینه ترجمه، برای شما به انجام می شود. پس در صورتی که اطمینان لازم از آن مرکز بدست آورده اید، می توانید برای صرفه جویی در زمان و هزینه خود، اینکار را به دارالترجمه مربوطه بدهید. خیلی از دانشگاه های کانادا ، آمریکا، و انگلستان، تایید مدارک به وسیله مراجع قضایی را لازم نمی دانند. پس قبل از اجرای این مرحله، از الزامات دانشگاه مقصد خود اطمینان داشته باشید.

بع در مراحل پایانی ارائه مدارک به سفارت کشور مقصد و دریافت تاییدات لازمه ای از آن ها است. اینکار مرحله پایانی و یکی از مرحله های اصلی  است که باید فرد به سفارت کشور مربوطه که برای ارائه تقاضی ویزا به آن مراجعه نموده رفته و مدارک را تحویل و منتظر تایید سفارت و گرفتن زمان مصاحبه برای دریافت و یا نداشتن گرفتن ویزا باشد.

۲- وزارت امور خارجه در دادگستری:

هر فردی می‌تواند مدرک و یا مدارک خود را برای تایید به وزارت امور خارجه ارائه کند. وزارت امور خارجه برای تایید ترجمه‌های رسمی هزینه تمبر و هزینه خدمات را می گیرد که بسته به تعداد صفحات و نوع مدرک مختلف است.

مطلب مرتبط:

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم  راهنمای ترجمه

اسناد و مدارک رسمی به انگلیسی 845x321 - ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

در این مطلب قصد داریم در مورد ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت شامل ترجمه رسمی مدارک و گرفتن تمامی تاییدات مرتبط به ترجمه رسمی مدارک از ارگان ها و سازمان های مرتبط می شود. کادر حرفه ای دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت با سعی و کوشش بی وقفه ارائه این خدمات را در کوتاه ترین زمان ممکن با بهترین قیمت و بیشترین کیفیت و دقت در اختیار شما قرار خواهد گرفت.

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت آلمان در تهران

حفظ و نگهداری مدارکی که در اختیار این مرکز قرار گرفته شده است همواره از اولویت های مدیریت دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت بوده و تمامی اصول نظارتی را با بالاترین استانداردها در این مرکز بکار گرفته شده تا مشتریان اطیمنان خاطر داشته باشند. و رضایت آنها جلب شود. تعداد بسیاری از دانشگاه های آلمان برای بازرسی مدارک فقط کپی برابر اصل شده به وسیله سفارت آلمان را قبول می کنند. برای این دلیل نیاز است که اصل یا فتوکپی ترجمه های صورت گرفته را به سفارت برده و تایید کنیم.

ولی مراحل کار برای تهیه مدارک به شکل پایین است:

۱- ترجمه مدارک و فتوکپی آنها:

اول تمامی دانشگاه های دیگر تمامی مدارکی که از ما تقاضا شده رو ترجمه خواهیم کرد.

ترجمه می تونه به زبان آلمانی یا انگلیسی صورت گیرد، بعد از ترجمه می بایست اون ها رو کپی کنیم به این شکل که همه ی ترجمه ها رو به ترتیب کپی خواهیم کرد و آنها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم قرار می دهیم. یعنی چند سری از تمامی ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

نکته: فتوکپی رو منگنه نکنید! برای مرتب بودنشان از گیره کاغذ استفاده نمایید به دلیل اینکه روز تحویل اون ها می بایست از هم جدا باشند.

۲- تایید مدارک چه هزینه ای به دنبال دارد :

برای مدارک دانشجویی در صورت وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ تازه که در اون گفته شده باشه که مدارک می بایست تایید بشن ،سفارت اصل ترجمه ها و تا ۵ سری از فتوکپی ها رو رایگان تایید می کنه.

در صورت عدم ایمیل می بایست مبلغ ۴۰ یورو برای مدارک دانشگاهی و ۲۰ یورو برای مدارک شناسایی پرداخت نمایید.

نکات لازم که باید رعایت کنید:

اصل مدارک رو به یاد داشته باشید

فتوکپی ها می بایست به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشد : یعنی برای چنان چه اول ترجمه دانشنامه سپس ریز نمرات دانشگاهی بعد پیش و بعد دبیرستانه شما ۵ سری فتوکپی رو به این ترتیب می چینید ، کپی ریز نمرات دانشگاه، سری اول فتوکپی ترجمه دانشنامه ،کپی پیش وغیره و ۴ سری بعد هم به این شکل.

هر سری فتوکپی رو جدا به متصدی تحویل دهید. یه وقت ۵ سری رو روی هم به طرف نگذارید! برای جدا نگه داشتن سری های فتوکپی ها از منگنه استفاده نکنید . می تونید از گیره کاغذ استفاده نمایید. احتمال شنیدن غرولند رو از کارمند مرتبط وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید. تلاش کنید مطالب روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار گرفته  شده تا موقع رسیدن نوبتتون مطالعه کنید

مطلب مرتبط:

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

 

notario publico promesas campana 1068x601 1 845x321 - قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

در این مطلب می خواهیم در مورد قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم . ترجمه رسمی شناسنامه شامل ترجمه همه ی صفحات شناسنامه می گردد. لازم است بدانید که ترجمه همه ی صفحات به معنی این نیست که هر صفحه شناسنامه در یک برگ جدا ترجمه شود چرا که با در نظر داشتن این که مدارک خارجی هویتی به طور معمول در یک برگ صادر می گردند ترجمه رسمی شناسنامه هم در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می گیرد.

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی به همراه نمونه ترجمه

شناسنامه ها شامل شناسنامه های اشخاص مجرد و یا شناسنامه های اشخاص متاهل می شوند. در صورت داشتن فرزند در شناسنامه های قدیمی اسم فرزند، شماره شناسنامه و یا شماره ملی، مکان صدور و تاریخ تولد در قسمت فرزندا قرار می گیرد. در بخش همسر هم اسم و نام خانوادگی، شماره شناسنامه و محل صدور، شماره ثبت ازدواج، تاریخ تولد،شماره دفتر ثبت ازدواج و تاریخ ازدواج قرار می گیرد. در هر شناسنامه هم تنها اسم پدر و مادر شماره شناسنامه و محل صدور شناسنامه ایشان قرار می گیرد. لازم است بدانید نام خانوادگی پدر یا مادر در شناسنامه درج نمی گردد. در شناسنامه های جدید در بخش فرزندان فقط نام فرزند و شماره ملی قرار می گیرد و تاریخ تولد و محل تولد پاک شده است.

لازم است بدانید ترجمه شناسنامه های قدیمی به شکل رسمی صورت می گیرد و اجباری برای عوض کردن شناسنامه در حال حاضر وجود ندارد و هر ۲ شناسنامه های قدیمی و جدید قابل ترجمه و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشند. در ارتباط با شناسنامه اشخاص فوت شده که سوراخ شده اند هم این شناسنامه ها حتی در صورت ابطال قابل ترجمه و تایید دادگستری و خارجه می باشند.

همچنین بعضی شناسنامه ها در صفحه آخر دارای توضیحات می باشند و در موردهایی که فرد نام یا نام خانوادگی خود را عوض کرده باشد و یا بر حسب دستور دادگاه و را رای ثبت احوال تغییر و یا اصلاحی در شناسنامه صورت داده شده باشد این توضیحات در شناسنامه درج می گردد که در صورت ترجمه رسمی شناسنامه بخش توضیحات هم در ترجمه قید می شود.

شرایط لازم برای ترجمه شناسنامه

در ترجمه رسمی شناسنامه خود می بایست نکته های پایین را در نظر بگیرید:
• شناسنامه می بایست فاقد آب خوردگی و قلم خوردگی باشد و هر نوع قلم خوردگی یا تغییر می بایست در بخش توضیحات درج گردد.
• شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال در صورت احتیاج به ترجمه رسمی حتماً باید عکسدار باشد.
• عکس شناسنامه در حالی که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد قابل ترجمه و تایید می باشد و برابر با اصل توسط سردفتر و یا دادگستری قابل ترجمه و تایید نمی باشد.
• همه ی وقایع درج شده در شناسنامه (ازدواج، طلاق و …) می بایست ترجمه گردند و در نداشتن ثبت واقعه می بایست به وسیله ی مترجم تصریح شود.
• شناسنامه شخص فوت شده حتی در صورت سوراخ شدن قابل ترجمه و تایید می باشد.
• در صورت المثنی بودن شناسنامه، ترجمه کلمه المثنی لازم و ضروری می باشد.
• ترجمه شناسنامه‌های پیش از سال ۱۳۶۸ که عوض نشده اند در صورت درج واقعه فوت قابل تأیید می باشد.

مطلب مرتبط:

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

translation3 2 650x321 - ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

در این مطلب سعی داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک پزشکی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. در خیلی از موارد کاربران محترم دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت تقاضا دارند گواهی پزشکی خود و یا اقوام خود را ترجمه رسمی کنند. گواهی های پزشکی به علت های گوناگون احتیاج به ترجمه دارند. در حالی که عازم سفر به خارج از کشور می باشید و داروی به خصوصی همراه دارید باید نسخه و اجازه کتبی از پزشک بگیرید و آن را ترجمه رسمی کنید و به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید تا در کشور مقصد با مشکلی رو به رو نشود.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی

در صورتی که مشتریان گرامی به علت های پزشکی مسافرت می کنند باید همه مدارک پزشکی خود را ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه کنند. همچنین در برخی مورد ها سفارت ها تقاضای آزمایشات پزشکی و یا گواهی صحت سلامت می کنند که این یکی دیگر از مورد های  می باشد که هم میهنان برای ترجمه رسمی گواهی پزشکی های مرتبط به آن به دفتر ترجمه رسمی سورن ترنسلیت مراجعه می کنند.

لازم است بدانید گواهی ها و نسخه های پزشکی در صورت داشتن مهر پزشک قابل ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی می باشند اما به شکل معمول برای تایید دادگستری و وزارت امور خارجه سازمان نظام پزشکی هم باید مهر و امضای پزشک مرتبط را تایید کند. به علت موارد بسیار در این زمینه لازم است مشتریان گرامی به شکل حضوری و یا تلفنی با دفتر دارالترجمه رسمی سورن ترنسلیت تماس داشته باشند و ضمن اطلاع دقیق از شرایط ترجمه رسمی مدرک خود از مشاوره متخصصان ما هم بهره مند شوند.

ترجمه مدارک صادر گردیده از وزارت بهداشت، آموزش پزشکی و درمان

الف) اصل دانشنامه‌ و ریز نمرات فارغ‌التحصیلان مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا از دانشگاه‌ها و مراکز وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی با مهر و امضاء معرفی شده وزارت مذکور قابل ترجمه و تأیید می باشد .

ب) در صورتی که مدارک تحصیلی شامل دانشنامه و یا ریز نمرات که ممهور به مهر معرفی شده از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باشند، دیگر مدارک مرتبط با فراغت از تحصیل آن ها (همچون پروانه مطب، پروانه دائم، پروانه تأسیس داروخانه و ….) قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ج) پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه و کارت نظام پزشکی اشخاصی که در بیرون از کشور فارغ‌التحصیل شده‌اند و فاقد دانشنامه‌های صادره از وزارت بهداشت هستند با ارائه گواهی از اداره کل امور بین‌الملل وزارت بهداشت قابل ترجمه و تأیید می باشد .

د) در صورت نداشتن اصل، تصویر دانشنامه یا ریز نمرات با مهر و امضاء معرفی شده وزارت خانه مذکور قابل ترجمه و تأیید می باشد.
ه) اصل گواهی عالی بهداشت عمومی (MPH) و ریزنمرات آن در صورت تأیید دانشنامه یا ریزنمرات مقطع دکترا تخصصی عمومی با مهر و امضاء معرفی شده وزارت بهداشت و درمان قابل ترجمه و تأیید می باشد و در غیر این صورت با مهر و امضاء اداره امور بین‌الملل دانشگاه محل تحصیل قابل ترجمه و تأیید است.

و) اصل گواهی نداشتن سوء پیشینه پزشکی صادر گردیده از سازمان نظام پزشکی با مهر و امضاء این سازمان قابل ترجمه و تأیید می باشد.

ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان ممهور به مهر معرفی گردیده وزارت علوم تحقیقات و فن آوری با امضاهای معرفی شده آن سازمان قابل تایید می باشند. ترجمه دانشنامه های مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریزنمرات فارغ التحصیلان،  پرستاری، دندان پزشکی، پیراپزشکی، مدارک پزشکی، مامائی و زیرشاخه های آن ممهور به مهر برجسته وزارت بهداشت و درمان با امضاهای معرفی شده قابل تایید می باشد. ترجمه دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان صادره از واحدهای دانشگاه آزاد در سراسر ایران با تایید سازمان مرکزی واقع در تهران با مهر و امضاهای معرفی شده قابل تایید می باشد. لازم است بدایند تایید ترجمه مدارک دانشگاه آزاد اسلامی استناد به آخرین بخش نامه این سازمان می باشد. ترجمه مدارک صادره از طرف دانشگاه های غیر انتفاعی با امضاهای معرفی شده آن دانشگاه و تایید وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری قابل تایید می باشند.

مطلب مرتبط:

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی