Tr a book 1 650x276 - آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

آموزش ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

ترجمه یک کتاب

امروزه دانشجویان و معلمین و اساتید زیادی به دنبال کتاب های ترجمه شده هستند اما غیر از این مردم به صورت روزمره برای خواندن بروشور و کاتالوگ محصولات آرایشی بهداشتی و لوازم خانگی به ترجمه نیاز پیدا می کنند مردم عادی بیشتر برای ترجمه از برنامه هایی چون گوگل استفاده می کنند چون فهمیدن دست و پا شکسته ای از مطلب نیز برایشان کافی است و نوشته ی ترجمه ای با ویرایش و نگارش خاصی نمی خواهد اما یک دانشجوی مترجمی وافرادی که شغل مترجمی را انتخاب می کنند باید مراحل زیادی را برای ترجمه یک کتاب به صورت درست و ارزشمند طی کنند.

افرادی که می خواهند مترجم شوند باید ابتدا با زبان مبدا (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) و اصطلاحات و شیوه های نگارشی و قوائد دستوری آن به خوبی آشنا باشد و زمان زیادی را برای یادگیری این زبان بگذارد البته این تنها کافی نیست که زبان مقصد را به خوبی بفهمد بلکه باید با زبان خود (زبان مقصد) و شیوه های نگارشی درست آشنا باشد اگر مترجم مطلب اصلی را بخواند وبفهمد اما نتواند آن را به خوبی به زبان مقصد برگرداند خواننده وقتی کتاب را می خواند درک درستی نمی تواند از متن داشته باشد و منظور نویسنده را ممکن است متوجه نشود .

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

عده ای از مترجمان تازه کار متن مورد نظر را جلویشان می گذارند و شروع می کنند به ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن وبعد از آن ترجمه ها را کنار هم نوشته و مروری سطحی می کنند و آن را تحویل می دهند اما این ترجمه ها رسما ارزش ندارد و پر از اشکال و نقص است .بهتر است مترجم ابتدا ببیند دوست دارد در چه رشته هایی فعالیت کند و یا در چه رشته ای تخصص دارد مثلا عده ای از مترجمان ماهر دو یا چند رشته مثل (برق،ادبیات،گیاعه شناسی ،عمران،کشاورزی،جامعه شناسی و …)را انتخاب می کنند و سعی می کنند تادر باره ی آن ها تحقیق کنند و با آن رشته و کارش ، اصطلاحات تخصصی اش و واژگانش آشنا شود تا بتواند متن درستی تهیه کند .بعد از انتخاب رشته های خاصش و تحقیق در مورد آن ها کتاب مورد نظرش را انتخاب کرده و شروع به ترجمه می کند به این صورت که مطلب را به خوبی می خواند و می فهمد بعد از آن ترجمه ی جمله به جمله را شروع می کند و تا حد امکان با مداد زیر کلمه هایی که معانی کمی نامفهوم تری دارند خط می کشد تا آن ها را دوباره چک کند و متناسب با متن برایشان ترجمه انتخاب کند تا متن قابل فهم باشد .

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

مهارت های نوشتاری زبان مقصد برای یک مترجم بسیار ضروری است چون اگر شخصی کتاب های کمی خوانده باشد نمی تواند از واژگان متفاوت و مختلفی برای رساندن منظور جمله استفاده کند بنابراین مجبور به استفاده از کلمات کم و تکراری موجود در ذهن خود می شود و متن بسیار خسته کننده می شود .بیشتر مترجمین موفق برای ترجمه های خود زمانی تخمین می زنند که از عهده ی آن برآیند مثلا روزی ۳ ساعت ترجمه می کند و برای کم شدن اشکال زمان زیادی را انتخاب نمی کند تا خسته شود و سطح کارش پایین بیاید .

مترجمین در مورد نویسنده ی کتاب مورد نظرشان از طریق اینترنت تحقیق می کنند که آیا نوشته های موفقی داشته ؟نویسنده ی معروفی است ؟چه کتاب هایی نوشته است ؟بیشتر سبکش در چه زمینه هایی است و غیره … مترجم باید توجه داشته باشد کتابی را که می خواهد ترجمه کند با مذهب و ملاک های اصلی جامعه اش هم خوانی داشته باشد و ممنوعه نباشد .هر فردی روش ترجمه ای خاص خود دارد که هرچه در این روش ها پیشرفت حاصل کند امکان نوشتن ترجمه ی ارزشمند تر بیشتر می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

یک مترجم موفق باید به اعداد و ارقامی که در متن ممکن است باشد دقت می کند تا اشتباهی صورت نگیرد بعد از اتمام  کار متن ترجمه را به خوبی و با دقت بخواند و نشانه گذاری ها را رعایت کند تا خواننده موقع خواندن دچار مش کل نشود ومنظور نویسنده را بهتر دریابد بعد از آن اگر اشکالاتی بود آن ها را رفع کند می تواند متن را به دوستان و یا اساتید مجرب در این کار نشان دهد و از نظر آن ها بهره بگیرد تا نوشته ای بی عیب و نقص داشته باشد.

منبع : www.narvanpub.com

dich thuat 1 845x321 - چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم - راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

چگونه یک مقاله را ترجمه کنیم – راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

بیشتر مردم برای خواندن بروشورها ،مقاله ها ،قصه ها و مجلاتی که به زبان های دیگری نوشته شده اند دچار مشکل می شوند چرا که راه های ترجمه کردن را نیاموخته اند ،حتی دانشجویان مترجمی هم در ابتدای کار برای ترجمه کردن دچار مشکل می شوند و کم کم باید تکنیک های درست ترجمه کردن را بیاموزند تا بتوانند به راحتی مقالات و متن ها را ترجمه کنند .

در اینجا تکنیک ها و راه هایی را به شما پیشنهاد می کنیم تا در کار ترجمه بهتر و سریع تر پیش بروید و کمتر دچار مشکل شوید،برای ترجمه ی مقالات و نوشته هایی که انگلیسی هستند و می خواهیم آن ها را به فارسی ترجمه کنیم چند نکته مهم است که عبارتند از :

۱-اول از همه متن را دوسه بار بخوانید تا ببینید از متن چه دستگیرتان می شود

۲- متن در چه قالبی است (ادبی ،کوچه بازاری،دانشجویی،تمسخر آمیز ،کنایه آمیز،عامی و ساده است ویا در مورد اطفال و بچه ها است و یا ……..)

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۳-بعد از خواندن کلمه های تخصصی متن را علامت بزنید و شروع به معنی کردن آن ها بکنید و باید متوجه این مورد باشید که معنی ای را در نظر بگیرید که با متن همخوانی داشته باشد (می توانید از ویکی پدیا و یا گوگل نیز بهره ببرید )سعی کنید معنی کلمه ها را در گوشه ی متن داشته باشید و یا در جایی یاد داشت کنید تا بتوانید حین ترجمه از آن ها استفاده کنید .

۴-هر مترجم باید اول بداند متن مورد نظر در باره ی چه سخن می گوید آیا از تخصصی در آن صحبت می شود مثلا متن از داروها و اصطلاحات پزشکی است،درمورد اصطلاحات الکترونیک است یا مثلا خیاطی و یا هر چیز دیگری ….تا بتواند معنی مناسب متن را پیدا کند چون هرکلمه چندین معنی دارد و باید مترجم معنی درست را بنویسد .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۵-اگر مترجم سعی کند چند متن یا مجله و ..در مورد مقاله یا کتابی که می خواهد ترجمه کند بخواند بهتر می تواند با اصطلاحات و واژگان متن ارتباط برقرار کند .مثلا در نظر بگیرید کتابی که می خواهید ترجمه کنید در مورد گیاه شناسی است ،پس بهتر است بروید کمی در مورد اصطلاحات گیاه شناسی مطالعه کنید مثلا اصطلاحاتی چون (کلروفیل ،کود های شیمیایی،روزنه های گیاهان و …..)که اگر مترجم بداند متن در باره ی چه چیزی صحبت می کند و درباره ی آن تحقیق کند و کمی مطالعه کند خیلی روان تر وراحت تر ترجمه می کند. البته عده ای از مترجمان که در کار خود پیشرفت های زیادی داشته اند نظر بر این اصل دارند که مترجم بهتر است از این شاخه به آن شاخه نپرد و سعی کند در مورد چند رشته که با آن ها آشنایی دارد و یا در موردشان تحقیقات کرده ترجمه بنویسد و کار بگیرد .

۶-استفاده از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل برای سرعت دهی در ترجمه مفید است اما یک مترجم باید بداند که نمی تواند از ترجمه های جمله ای و یا حتی کلمه ای آن ها عینا استفاده کند .مثلا اولین معنی ای از واژه که پیدا کرد آن را بنویسد و بعد با این کلمات ترجمه شده جمله بنویسد و تحویل دهد ،چرا که این جور ترجمه ها ارزشی ندارند و پر از خطا و کلماتی هستند که متن را نامفهوم و تمسخر آمیز می کنند پس حتما بعد از استفاده از این برنامه ها باید مترجم از چند معنی هر واژه یکی را که به متن می خورد و معنی درستی بدهد انتخاب کند تا متنش خوانا و شیوا باشد .

مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن

۷-سعی کنید زمان تحویل مطلبی را که از کسی گرفته اید و می خواهید برایش ترجمه کنید را تخمین بزنید تا بدقول نشوید وچرا که با بد قولی دیگر کسی مشتری شما نمی شود .

۸-اگر اشکالی در متن به نظرتان رسیدبا سفارش دهنده ی ترجمه در میان بگذارید و خودتان برای عوض کردن متن بدون اطلاع سفارش دهنده دست به کار نشوید ،چرا که ممکن است بعدا دچار مشکل شوید .

۹- می توانید در سایت کارشید هم عضو شوید (در صورت ترجمه برای خودتان )

۱۰- سعی کنید به عدد ها و اسم ها دقت کنید وتا اشتباهی صورت نگیرد.

۱۱- به فعل های انگلیسی و به خصوص نهاد و گزاره دقت کنید تا بدانید از کجا تا کجا نهاد است و تا کجا گزاره چون گاهی چند کلمه هستند.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۱۲-باید سعی کنید در زبان انگلیسی و دستور آن خوب آشنا شوید و البته باید به نکات ادبی و آرایه هاو جمله بندی درست فارسی نیز آشنا باشید تا بتوانید جمله ها را به درستی برگردانید.

۱۲- اگر ضرب المثلی در آن متن است باید به درستی بومی سازی شود و معنی گردد تا قابل فهم باشد چون بعضی از اصطلاحات کشورها در کشور دیگر زیاد کاربرد ندارد و نامانوس است .

۱۳- حتما بعد از نوشتن متن و ترجمه ی کامل متنتان را بخوانید و نشانه گذاری فارسی را در آن رعایت کنید مثلا ویرگول ،علامت سوال ،علامت تعجب و…. تا بهتر و راحت تر خوانده شود .

۱۴- بعد از نشانه گذاری متن را بخوانید و اگر به نظرتان مشکلی در بعضی کلمات داشتید با مداد زیرآن خط بکشید و بعد به دوستان و یا استاد خود مراجعه کنید و اشکال هایتان را برطرف کنید و یا برای نوشتن از کلنات مناسب تر فارسی استفاده کنید تا مانوس تر شود.

منبع : www.karshid.ir

translation 845x321 - بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

بهترین روش ترجمه متون تخصصی دانشگاهی چیست؟

روش ترجمه متون

روش ترجمه متون

دانشجویان مترجمی می دانند که باید همیشه به دنبال رشته های خاصی رفته در مورد آن ها مطالعه کنند و بعد در مورد همان مطالب ترجمه داشته باشند یعنی دو یا چند رشته ای را که دوست دارند ویا در آن ها تخصصی دارند را انتخاب کرده و در مورد آن ها کتاب و یا متن و مجله می خوانند تا با موضوعات و واژگان و اصطلاحات آن ها آشنا شوند و بعد سعی می کنند به دنبال کتاب هایی که ترجمه نشده اند و با آن موضوعات مرتبطند ،باشند و آن ها را ترجمه کنند تا در این کار روان شوند ومعایب کار خود را بیایبند .یکی از کارهای مهم این دانشجویان برگرداندن مقالات  پژوهشی خود به زبان انگلیسی برای چاپ در ژورنال های بین المللی است که لازم دارد مرتب انگلیسی به فارسی و برعکس را تمرین کنند

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

قبل از هر کاری باید سعی مدام در یادگیری زبان انگلیسی داشته باشند درست است که نمی توانند همه ی کلمات را حفظ کنند اما  کم کم با کلمات آشنا می شوند ومی توانند جمله ها را بفهمند ،این افراد باید مدام تمرین کنند و انگلیسی را خوب بیاموزند.لازم به ذکر است که ترجمه های ماشینی و اینترنتی به هیچ عنوان ترجمه های کامل و بی نقصی نیستند پس مگر برای ترجمه ی کلمه و یا جمله هایی که ناآشنا هستند کار آمدی زیادی ندارند ،درست است سرعت ترجمه زیاد است و کار با آن ها راحت ولی چون این ترجمه ها کلی است به درد هر مطلب تخصصی ای نمی خورد پس مترجم می تواند کلمه هایی را که معنی آن ها را نمی داند از اینترنت بگیرد اما باید در آخر خودش مطلب را بخواند و معنی مناسب متن را برگزیند ،چون هر کلمه معانی زیادی دارد که اگر معنی اشتباهش را که با متن نمی خواند انتخاب کنند ،متن ترجمه شده بسیار نامانوس و غیر قابل فهم و مسخره می شود ،همچنین باید گفت که با استفاده از کافی نت و دفترهای فنی، نمی توانید ترجمه ی درست و بی عیبی داشته باشید.

یک مترجم موفق اول باید انگلیسی (یا هر زبانی را که می خواهد تر جمه کند )را به خوبی بیاموزدالبته باید به متون و آرایه ها و قواعد دستوری زبان خود (یا هر زبانی که می خواهد به آن زبان ترجمه کند ) که ما در اینجا فارسی را مد نظر داریم،آشنایی کامل داشته باشد تا بتواند نهاد و گزاره وفعل ها وزمان های آن ها را به دقت بیابد و بتواند به درستی ترجمه ها را به زبان فارسی برگرداند .

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

باید شناختی از متن کلی و موضوع آن بداند و بعد کلمه کلمه معنی ها را در چک نویسی یاد داشت کند ،بعد از آن متناسب با متن مورد نظر معنی مناسبی از کلمه را که به جمله بخورد بنویسد ،در مرحله ی بعدی دقت به اعدادو ارقام و زمان ها بکند تا اشتباهی صورت نگیرد؛بعد از آن مطلب نوشته شده را بخواند و اگر اشکالی در روان خواندن متن بود آن را نشانه گذاری کند و اگر به کلماتی یا جمله هایی برخورد کرد که زیاد قابل فهم نبودند به دنبال معانی دیگری که با متن همگام هستند باشد و اگر مشکلی داشت از اساتید یا دوستان کمک بگیرد تا رفع شود .

آموزش و نکته های ترجمه یک کتاب

بهترین کار برای مترجم ها این است که برای ترجمه زبان مادری خود را که در آن تبحر دارند و تمام اصطلاحات آن را می شناسند انتخاب کنند نه مثل زبان های (فرانسه ،ایتالیا،آلمانی و ….)چون دچار مشکل می شوند .مگر اینکه تخصص لازم را در این زبان ها به دست آورده باشند.

در ترجمه های خوب دقت می شود که زبان صحبت کردن متن چه لحنی دارد مثلا :بچه گانه ،ادبی ،عامیانه،تمسخرآمیز،کنایه ای و….مثلا اگر در متن نوشته شده است(مگه من می ذارم از اینجا رد شی) نباید این جمله به زبان فارسی اینگونه ترجمه شود(نمی گذارم از اینجا رد شوید ) پس مترجم باید همان لحن را به درستی برگرداند تا خواننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

هر مترجم موفق باید سعی در شناخت اصطلاحات آن کشور و زبانی که دارد در موردش ترجمه می کند داشته باشد و بتواند بیشتر اصطلاحات آن زبان را بفهمد و به راحتی به زبان فارسی برگرداند،لازم به ذکر است که بگوییم هر کشور مذهب ،ضرب المثل و داستان های حماسی و فرهنگی،اصطلاحات روزمره و عامیانه ی خودش را دارد که اگر در ترجمه درست برگردانده نشوند نوشته نامفهوم و نامانوس می شود .

منبع : www.borna.news

6 845x321 - چگونه یک کتاب ترجمه کنید - مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

چگونه یک کتاب ترجمه کنید – مراحل دستیابی به یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

امروزه کتاب ها و نوشته های زیادی از زبان های مختلف به کشور ما سرازیر شده البته افراد زیادی همچون دانشجویان مترجمی به ترجمه ی این کتاب ها می پردازند اما مترجمین حرفه ای در حوزه ی تخصص خود کتاب های زیادی را ترجمه کرده اند که مردم علاقه به خواندن آن ها دارند.کتاب هایی هستند که شهرت جهانی دارند و بیشتر افراد در کشورهای مختلف به دنبال ترجمه ی آن ها هستند که بخش بزرگی از آن ها داستان های کودکان است که یک ترجمه خوب شده اند مثل سند باد ،پینوکیو .

اپلیکیشن مترجم مایکروسافت برای اندروید

یک مترجم باید سعی کند که متن و یا کتاب مورد نظر را طوری ترجمه کند که هم مفهوم کتاب را برساند و هم منظور نویسنده را به خوبی بیان کند که این خود  مستلزم فن ویرایش عالی و یادگیری و تسلط به زبان مربوطه (مبدا ) و همینطور مسلط بودن به زبان مقصد (که در بیشتر موارد زبان مادری ) است. هر مترجم باید مراحلی را در ترجمه اش رعایت کند تا ترجمه ی بهتری داشته باشد اولین کار انتخاب است که مترجم ها ی موفق عموما حول چند رشته ای که در آن تخصص دارند و با آن ها آشنا هستند کتاب انتخاب می کنند مثلا کودکانه  یا گیاهشناسی ویا برق و غیره تا بتواند اصطلاحات و واژگان درست آن را بشناسد و ترجمه کند .برای پیدا کردن کتاب می تواند از شبکه های اجتماعی استفاده کند عموما کتاب هایی که کمتر از شش ماه است که نوشته شده اند هنوز ترجمه نشده اند ویا از سفارش دهنده ای کتاب می گیرد تا ترجمه کند مثل شرکت های بزرگ که برای محصولات خود بروشور و کاتالوگ می زنند و سفارش یک ترجمه خوب را می دهند .

مرحله ی بعدی این است که مترجم از اینکه کتب ترجمه شده است یا نه مطمئن شوند که می توانند از کتابخانه ی ملی با استفاده از سایت سازمان اسناد (www.nlai.ir) استفاده کنند و عنوان اصلی کتاب و نام نویسنده را ببیننداما میشود که مترجمی کتابی را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد .مرحله ی بعدی این است که مترجم از ناشر آن کتاب اجازه ی ترجمه بگیرد ووقتی اسم کتاب را در اینترنت جستجو می کندمشخصات کامل کتاب و از جمله ناشر آن مشخص می شود بعد از طریق آدرس ایمیل ناشر با او ارتباط برقرار می کند و اگر می خواهد از تصاویر خود کتاب برای مطلبش استفاده کند باید حتما ذکر کند و اجازه اش را بگیرد و ناشر نیز شرایطش را برای مترجم ایمیل می کند و اجازه رد و بدل  می شود.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

مرحله ی بعدی پیدا کردن ناشر برای کتاب مورد نظر است که کار آسانی نیست و گاهی چندین روز و ماه طول می کشد تا ناشری پیدا شود که رضایت دهد که انتشار کتاب را برعهده بگیرد .ناشر بعد از ترجمه باید نام کتاب  ومشخصاتش و مترجمش که شما باشید را در کتاب ذکر کند و آن را در کتابخانه ی ملی به ثبت برساند .

مترجم باید برای یک ترجمه خوب دقت در استایل و لحن نوشته داشته باشد مثلا (کودکانه ،کوچه بازاری،عامیانه،دانشجویی و تمسخر آمیز و …)اگر مترجم لحن مطلب را بداند بهتر می تواند کلمات را در راستای هدف نویسنده به کار ببرد مترجم باید به فرهنگ جامعه ی مبدا آشنا باشد تا بتواند با واژگان درست و به جا معادل سازی کند و کلمات را به درستی انتخاب کند مترجم همواره باید در تمام متن لحن و استایل گفتاری نویسنده را حفظ کند مثلا اگر نوشته ای کودکانه است از کلمات سخت و ادبی استفاده نکند اگر نویسنده می خواهد کتابش را با تصاویر اصلی و اورژینال کتاب نویسنده چاپ کند باید حتما این مورد را با نویسنده از طریق ایمیلش در میان بگذارد و اجازه ی چاپ کتاب را هم به همین صورت بگیرد که این کار سختی نیست به راحتی وارد سایت کتابخانه ی ملی می شود نام کتاب مربوطه را می زند و در مورد عنوان کتاب و نویسنده اش و حتی کتاب هایی که نوشته اطلاعات می گیرد و در ضمن آدرس ایمیل نویسنده در آن جا قید شده است و به راحتی می تواند با او در تماس باشد و کسب اجازه کند .

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

تمام هنر یک مترجم استفاده از معانی درست و به جا و متناسب با متن مورد نظر است چون هرکلمه ممکن است چندین معنی داشته باشد که مترجم با دقت نظر خود بهترین مورد را برمی گزیند و استفاده می کند تا هر چه بیشتر متن قابل فهم تر و زیباتر شود .او باید دقت کند که زیاده از معادل سازی ها است.مترجم باید به فعل ها و زمان آن ها دقت لازم را داشته باشد که نصف متن با زمان حال نباشد و نصف دیگر آن زبان گذشته با توجه به متن اصلی فعل ها را درست به کار ببرد.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

گاهی اوقات قرار دادن معادل هایی برای واژه های زبان مقصد، باعث می شود که نتوانید موضوع اصلی را به خوبی بیان کنید. سعی کنید از متن اصلی فاصله نگیرید و اصل امانت داری را در ترجمه رعایت کنید. گاهی معادل سازی بیش از اندازه، باعث می شود به حدی از متن اصلی فاصله بگیرید که موضوع به کلی تغییر کند.فاده نکند تا مطلبش از منظور نویسنده دور نشود ومورد بعدی این است که مترجم باید متن را نشانه گذاری کند تا قابل فهم تر باشد و راحت تر خوانده شود بعد از آن مطلب را به خوبی بخواند و اشکالات و جملاتی که کمی نامفهوم هستند را رفع اشکال کند بعد از آن میتواند متن ترجمه را به دوست و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالاتش را بگیرد و بعد از پا کنویس کردن تحویل دهد .

منبع : transis.me

2 845x321 - اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

اسلوب و روش های درست ترجمه کردن

روش های درست ترجمه

روش های درست ترجمه

مترجم شدن کار سخت و زمان بری است چرا که یک مترجم باید زمان زیادی را برای یادگیری یک یا دو زبان غیر از زبان مادری خود بگذاردو سعی کند که در آموختن قواعد و نکات دستوری و اصطلاحات آن زبان موفق شود و غیر از این نکات مترجم باید به زبان خود مسلط باشد یعنی بتواند از آرایه ها و نکات دستوری و جمله بندی درست و واژگان بسیار بهره ببردتا متنی زیبا بنویسد .گاهی بعضی مترجم ها نوشته و یامتنی را برای ترجمه کردن از سفارش دهنده تحویل می گیرند بعد با کمک برنامه های مترجمی ،جمله به جمله می خوانند و ترجمه می کنند و یا کلمه به کلمه ترجمه های شان را کنار هم می نویسند تا مطلب تمام شود وبعد آن را تحویل می دهند .

این روش ها اصلا درست نیستند و اترجمه های اینگونه ارزشی ندارند چون با خواندن متن ترجمه شده متوجه این موضوع می شوید که متن بسیار ضعیف و نا مفهوم است و در آن متن کلماتی نا ما نوس و بی ربط به متن وجود دارد که گاهی حتی متن را مسخره نشان می دهد چون هر مترجم باید متن مورد نظر را بخواند بعد چند مطلب در مورد آن از زبان مبدا و مقصد بخواند تا بتواند مطلب را خوب بفهمد  مترجم باید بداند منظور نویسنده چه بوده و دارد از چه چیزی با چه لحنی صحبت می کند ،بعد از آن شروع به ترجمه ی جمله به جمله کند و کلماتی که سخت تر هستند را می تواند علامت بزند وترجمه ی کلمه را زیر و یا کنار مطلب با مداد یادداشت کند تا دچار مشکل نشود بعد ترجمه ی جمله را با ترجمه ی پاراگراف تطبیق دهد تا دور از مطلب نباشد .مترجم می تواند از برنامه های ترجمه مثل ویکی پدیا و گوگل کمک بگیرد اما باید بداند که تمام متن را نباید با استفاده از آن ترجمه کند و تحویل دهد چون برنامه های مترجم نیز کامل نیستند و مترجم باید بداند بر اساس منظور و مفهوم متن و بر اساس لحنی که در متن صحبت می شود از ترجمه ی درست کلمه استفاده کند چون هر کلمه چندین معنی دارد و مترجم باید با صلاحدید خود ترجمه ی درست را که با متنش همخوانی دارد انتخاب کند.

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

اغلب مترجمان موفق حول دو یا چند رشته ی خاص که با آن ها آشنایی دارند و یا به آن ها علاقه دارند مطلب ترجمه می کنند تا در کارشان متبحر تر شوند و با کلمات و اصطلاحات متن ها آشناتر باشند مثلا رشته هایی از قبیل(عمران ،پزشکی،گیاه شناسی ،برق،زبان و ….)که بعد از انتخاب آن ها متنی حول آن ها می پذیرد و به ترجمه ی آن ها می پردازد ،عده ای از مترجمان  برای شروع کار چندین مطلب را ترجمه می کنند و به دنبال کتاب های ترجمه نکرده هستند تا خود را محک بزنند و سپس معایب کارشان را از افراد مجرب و اساتیدشان می پرسند تا پیشرفت کنند .

روش های درست ترجمه کردن :

۱-ابتدا تمرین و تحصیل برای یادگیری زبان مقصد (انگلیسی )یا هر زبان دیگر بعد تمرین و یادگیری درست زبان خود و توان استفاده ی درست از کلمات

۲-دو یا چند رشته را که با آن ها آشنایی دارد انتخاب کند و مطالب زیادی در مورد آن ها بخواند تا به خوبی با واژگان تخصصی آ ن ها آشنا شود

۳-متن مورد نظرش را انتخاب کرده آن را چند بار بخواند و در باره ی آن چند مطلب بخواند تا خوب با مطلب آشنا شود

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

۴-بعد از آشنایی با لحن مطلب که گاهی تمسخر آمیز،کنایه ای،استاد و دانشجویی،کوچه بازاری ،عامیانه و غیره است را دریابد و مناسب با لحن متن کلمات را ترجمه کند مثلا اگر مطلبی برای کودکان نوشته شده و لحنش بچه گانه است مترجم باید به آن توجه داشته باشد تا متن سخت و غیر قابل فهم نشود .

۵-شروع به ترجمه کرده ودقت در فهم ضرب المثل ها و جمله هایی که در مورد مذهب و آداب خاص هر کشور است کند .

۶-مترجم باید به اعداد و ارقامی که در متن آمده دقت کند تا اگر اشکالی در شمارش های متن بود آن ها را درست کند .

۷-یکی از مهمترین کارهای مترجم دقت در شناخت نهاد و گزاره در متن هاست چون گاهی جملات کوتاه هستند و راحت نهادو گزاره پیدا می شوند اما گاهی جملات طولانی هستند پس باید در باره ی این موارد دقت کند ،در زبانی مثل انگلیسی افعال اول جمله می آیند اما در فارسی آخر جمله ؛مترجم باید بتواند جمله ها را به زبان مقصد (فارسی)درست برگرداند

۸-مترجم باید از تکرار کلمات در متن دوری کند و هرچه او در استفاده از واژگان موفق تر باشد و تنوع در استفاده ی واژگان داشته باشد (البته متناسب با متن ) ترجمه ی او زیباتر و خواندنی تر می شود

۹-حتما مترجم بعد از نوشتن متن کامل چند بار آن را بخواند و جاهایی از نوشته که نا مانوس و غیر فابل فهم هستند و یا با متن همخوانی ندارند ،را علامت زده و روی آن ها کار کند تا مطلب زیبا و درست باشد اگر هم نتوانست اشکالاتش را رفع کند بهتر است از افراد مجرب و ماهر در این کار کمک بگیرد .

نحوه و روش های ترجمه صحیح و دقیق

۱۰- باید مترجم حتما در گذاشتن نشانه گذاری ها دقت کند و آن ها را به خوبی اجرا کند تا خواننده ی متن  ،حین خواندن آن دچار مشکل نشود .

۱۱- از ترجمه ی پاراگرافی دوری کنند چون باعث می شود کلمات زیادی جا بیفتد .

۱۲- اگر مترجم تازه کاری است بهتر است ترجمه ی خود را روی کاغذ داشته باشد تا بتواند زمان طولانی تری برای آن وقت بگذارد .

۱۳-مترجم های موفق از ابتدای کار زمانی برای تحویل ترجمه تخمین می زنند تا پیش سفارش دهنده بد قول نباشند .

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم

۱۴- بهترین زبان برای ترجمه کردن منظور مقصد ،زبان مادریشان است چون با آن آشناتر هستند و نکات ادبی و فعل و مفعول و جمله و ….را در زبان خود بهتر درک می کنند

۱۵-گاهی اگر ترجمه تخصصی باشد از روش ها و تکنیک های بالاتری مثل قرض گرفتن ،گرته برداری ،تراهنش و …استفاده می شود که استفاده از آن ها آشنایی کاملی با این موارد لازم دارد

با توجه به روش های درست ترجمه ، مترجم می تواند ترجمه ای مرتب و کامل داشته باشد.

منبع : fasttranslate.ir

5 700x321 - هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه که حرفه ای ها از آن استفاده می کنند

هفت تکنیک ترجمه

هفت تکنیک ترجمه

هر مترجم باید سعی کند با توانایی و علم خود متن ها را به خوبی به زبان مقصد برگرداند تا خواننده ی متن یا کتاب ترجمه شده همان حسی را داشته باشد که افراد دارای همان زبان به آن متن داشته باشد .هر مترجم موفق باید با زیرکی بداند که از چه واژه ای استفاده کند تا متن واضح تر و قابل فهم تر باشد نه اینکه صرفا ترجمه ی کلمه ها را ردیف کند و یک نوشته ی نامفهوم تحویل دهد .روش های زیادی است که به مترجمین کمک می کند تا در کار خود موفق تر باشند هفت تکنیک ترجمه مهم عبارتند از :

۱-روش تلفیق (تغییر شکل متن)

در این روش بیان و شکل متن توسط مترجم تغییر داده می شود که از طریق تغییر دادن معنا است منظور اینکه مفاهیم در زبان مبدا (انگلیسی) و زبان مقصد (فارسی)متفاوت هستند ولی همان منظور را می رساند در اصل مترجم معنی متن را تغییر می دهد تا متن واضح تر باشد و منظور نویسنده را به زبتان بهتری برساند مترجم از جملاتی متفاوت استفاده می کنداما همگی جملات بیانگر یک منظور و مفهموم واحد هستند و در این تکنیک می توان مقوله های ذهنی را نیز  تغییراتی می کند.

ترجمه و یا تفسیر همزمان به چه معنی است ؟

۲- گرته برداری

گرته برداری یا وام گیری زبانی در واقع تکنیکی است که مترجم به وسیله ی آن ترجمه ی بهتری دارد این تکنیک برای ترجمه ی اصطلاحات و یا کلماتی به کار می رود که نمونه ای در زبان ترجمه ندارند  مثل کلماتی که در همه جای دنیا  به آن نام گفته می شوند مثل کلمه ی کامپیوتر البته باید گفت گاهی به جای آن از رایانه استفاده می شود.

۳-قرض گرفتن

در اصل در این روش مترجم کلماتی را از زبان مبدا در ترجمه اش می آورد ،یعنی کلمه ترجمه نمی شود و عینا در متن ترجمه نوشته می آید بدن تغییر و معنی شدن .

چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفه‌ای

۴-معادل یابی

در این تکنیک مترجم برای رساندن پیام نویسنده از جمله های متفاوتی استفاده می کند .مثلا برای استفاده از (اصطلاحات و اصوات و حتی نام برندها )از معادل سازی استفاده می شود تا قابل فهم باشند و باید مترجم دقت کند تا پیام متن به صورتی باشد که هم در زبان مبدا و هم مقصد همان برداشت ایجاد شود نه اینکه تغییر کند یعنی چه کسی کتابی را با زبان انگلیسی وچه همان کتاب با زبان فارسی یک مفهوم را برسانند و مترجم باید موقعیت ها را یکسان سازی  در زبان مبدا با زبان مقصد کند.

۵- اتخاذ یا اقتباس کردن (گرفتن)

در این تکنیک مترجم سعی می کند از همانند سازی انجام دهد اما از لحاظ فرهنگی تا متن برای خواننده قابل درک تر و واضح تر شود اما این روش بیشتر در ترجمه های ساده انجام می گیرد اما در ترجمه ی تخصصی و علمی زیاد استفاده نمی شود اما در متون کودکان بایدبه لحاظ فرهنگی تغییراتی داده شودمثلا کلمه سی فوتبال همان فوتبال که کلمه ی آشنایی است استفاده می شود چون ملموس تر است.

اصول ترجمه – نکاتی برای انجام ترجمه بهتر

۶-تکنیک ترجمه ی تحت اللفظی

بیشتر افراد از این نوع ترجمه استفاده می کنند چون کلمه به کلمه ترجمه می شود و در کنار هم نوشته می شود اما این نوع ترجمه  از ساختار ادبی درستی برخوردار نیست وبیشتر زمان هایی استفاده می شود که از لحاظ فرهنگی زبان مبدا و مقصد به هم نزدیک باشند.

۷- تکنیک جابه جایی

در این روش مترجم سعی دارد از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری جابه جایی داشته باشد اما به هیچ وجه در معنای متن تفاوتی ایجاد نشود و مترجم سعی می کند انتقال معنی به شکل درست انجام شودوممکن است در این تغییر اسم جمع به مفرد و قید به صفت و معلوم به مجهول ممکن است تغییر پیدا کند تا جمله زیباتر شود اما مفهومی که جمله داشته عوض نمی شود .

تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی سورن

جدای این هفت تکنیک ترجمه ، روش هر مترجم در ترجمه مختص خود اوست و هر چه مترجم درشیوه های نگارشش در زبان مقصد (مثلا فارسی) قوی تر باشد و به  اصطلاحات و واژگان و جمله بندی زبان مبدا (مثلا انگلیسی) مسلط تر باشد نوشته های زیباتری می تواند بنویسد .

منبع : www.tarjomano.com

3 - یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب که کار شما را راحت می‌کند

یک ترجمه خوب

یک ترجمه خوب

افراد زیادی در زندگی امروزه به دنبال ترجمه ی متن ها و نوشته هایی که به زبان های دیگر هستند می باشند اما عده ای این کار را به عنوان شغل خود انتخاب می کنند و برای رسیدن به آن تحصیلاتی را کسب می کنند و مدارکی می گیرند ،عده ای برای راه انداختن کار روزمره مثلا خواندن بروشورهای مختلف که برای لوازم خانگی و یا آرایشی بهداشتی و دارویی و غیره است از برنامه های ماشینی مثل ویکی پدیا و یا گوگل استفاده می کنند و ترجمه های دست و پا شکسته ای در مورد آن محصول به دست می آورند که کار آن ها را راه می اندازد اما مترجمان حرفه ای برای ترجمه ی متون ها و کتاب ها باید زمان زیادی را برای کسب علم صرف کنند و بسیار تمرین و ممارست داشته باشند تا در کار خود پیشرفت کنند .هر مترجم موفق باید برای پیشرفت کارش ابتدا ببیند که در چه رشته هایی علاقه دارد تا در مورد آن ها ترجمه کند مثلا برق،زیست شناسی ،جامعه شناسی ،سیاست و غیره بعد از انتخاب رشته های مورد نظرش باید در مورد آن ها اطلاعاتی کسب کند و با واژگان تخصصی آن ها و اصطلاحاتشان آشنا شود تا بهتر بتواند ترجمه کند .هر مترجم باید سعی کند تکنیک هایی را برای بهتر شدن ترجمه اش به کار ببرد.

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

این تکنیک ها عبارتند از :

۱-ساختن واژه ی جدید از ترجمه ی کلمه به کلمه ی یک جمله

وقتی مترجم از این تکنیک استفاده می کند در اصل دارد در زبان مقصد کلمه می سازد وباید مراقب باشد که ساختار اصلی جمله و ترجمه ی جز به جز آن به زبان مقصد انجام دهد

۲-ترجمه ی تحت الفظی

این نوع ترجمه فقط باید در مورد زبان هایی صورت بگیرد که ا ز لحاظ ساختاری و فرهنگی شبیه و نزدیک به هم باشند وروش این تکنیک به صورت ترجمه ی کلمه به کلمه و یا جمله به جمله است.در این نوع ترجمه کلمات و اصطلاحات به همان شکلی هستند که در زبان مقصد (فارسی)رایج هستند ترجمه می شوند .

۵ روش آسان برای بهبود کیفیت ترجمه

۳-روش جابه جایی و یا پس و پیش کردن

این روش ترجمه به صورت جابه جایی از یک دسته بندی گرامری به یک دسته بندی گرامری دیگر است بدون اینکه در متن تغیییری صورت بگیرد که باعث تغییر در ساختار گرامری  می شود .

۴-از واژه های بیگانه استفاده شود

در اصل در این روش ترجمه ای صورت نمی گیرد منظور این است که در این روش همان کلمه ی بیگانه در متن ترجمه می آید ودلیل آن استفاده از یک جمله از متن ترجمه است

۵-فرمول بندی دوباره یا همان هم ارز سازی

تکنیک های کلیدی ترجمه

استفاده از این تکنیک به این صورت است که ضرب المثل ها و اصوات ویژه ی هر زبان و نام موسسات نیز قابل ترجمه می شوند.در حقیقت این روش راهی است که از یک بیان متفاوت برای انتقال اصالت محتوای متن مبدا (انگلیسی) استفاده می شود

۶-تلفیق کردن یا همان پیوستن

در این روش ترجمه ساختار متن از طریق ارائه ی تغییری در معنا و بازتاب کردن مفهوم صورت می گیرد

۷-اقتباس کردن یا همان جایگزینی فرهنگ

در این روش مترجم سعی می کند که متن اصلی با جمله هایی در زبان ترجمه شده جایگزین بشوند که با این کار مترجم می خواهد معنا و مفهوم متن و مورد نظر نویسنده را بهتر و واضح تر بگوید تا خواننده ی کتاب بهتر بتواند با متن و نوشته ارتیاط برقرار کند و آن را بیشتر بفهمد

سرقت ادبی و متنی ترجمه چیست و چگونه این کار را انجام می دهند ؟

البته غیر از این هفت تکنیک  راه ها و تکنیک های دیگری نیز وجود دارد که از آن جمله می شود به (تکنیک تفسیر )اشاره کرد که در این تکنیک عبارت در زبان مقصد با توضیحات وتفسیر بیشتری نسبت به متن مبدا بیان می شود تا نوشته واضح تر شود و خواننده آن را بیشتر درک کند .

منبع : bornainstitute.com

7 845x321 - یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب چه مهارتهایی باید داشته باشد

یک مترجم خوب

یک مترجم خوب

برای این که یک مترجم موفق باشید فقط دانستن یک زبان دیگر کافی نیست بلکه غیر از آشنایی با یک زبان ،نیازمند مهارت تجزیه و تحلیل خوب و درست زبان مورد نظر است.همانطور که می دانید یک مترجم موفق باید هم به زبان مبدا (فارسی) آشنایی کامل داشته باشد و هم به زبان مقصد (انگلیسی) تا بتواند نوشته هایی را که ترجمه می کند به درستی به فارسی برگرداند.

یک مترجم موفق سعی می کند در مورد دو یا چند رشته ی تخصصی تحقیق کند و درباره ی آن ها کتاب بخواند و مجله ها و کتاب های انگلیسی راکه با آن موضوعات هماهنگ هستند بخواند و علاوه بر این باید سعی کند نسبت به آداب و رسوم و مذهب کشور نویسنده ی کتاب آشنایی پیدا کند مثلا اگر نویسنده ای از کشور کانادا کتاب را می نویسد بهتر است مترجم با آداب و رسوم و اصطلاحات آن کشور آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه ی حرفه ای تری بنویسد .هر چه مترجم با قواعد دوزبان مقصد و مبدا آشنا تر باشد جملاتش زیباتر و قابل فهم تر می شوند به طوری که گویی نویسنده ی کتاب خودش بوده و توانسته به خوبی مطلب را هم بگیرد و هم به خواننده برساند .اگر مترجم دایره ی واژگانش کم باشد از نوشته هایش کاملا مشخص می شود و هرچه کلمات بیشتری بداند مثل هم خانواده ها و مترادف ها ،متضادها و ..جمله هایش کامل تر و دقیق تر می شوند چون می داند که کی از چه واژه ای استفاده کند.

آشنایی با ادبیات انگلیسی و روش های ترجمه

بعضی از مترجمان تازه کار برای ترجمه ی کتاب یا مطلبی ابتدا شروع می کنند به پیدا کردن ترجمه ی کلمه به کلمه ی متن بعد از آن ترجمه ی واژگان را کنار هم می نویسند وبعضی دیگر جمله به جمله ترجمه می کنند و بعد ترجمه ها را به صورت متنی می نویسند و فکر می کنند کار تمام شده است ؛در صورتی که چنین ترجمه ای ارزش ندارد چون کلمات و جمله ها نامفهوم ودر بعضی موارد مسخره هستند علت این مشکل این است که هر کلمه در زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر ممکن است چندین معنی داشته باشد وکار اصلی مترجم این است که باید بتواند اول متن را به خوبی بخواند و بفهمد در مورد چه چیزی صحبت می کند و بعد در آن مورد به خصوص کمی مطالعه داشته باشد چه در زبان مبدا چه مقصد تا با اصطلاحات و واژه های تخصصی آن آشنا شود و بداند از چه کلمه هایی در این متن باید استفاده شود ؛مترجم باید بداند از کدام معنی کلمه باید در متن مورد نظر استفاده کند تا معنی و مفهوم متن اصلی و منظور نویسنده را به خوبی به خواننده برساند .

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

مهمترین کارهایی که یک مترجم خوب باید انجام دهد عبارتند از :

۱-اول از همه آشنایی با زبان مورد نظر (انگلیسی یا هر زبان دیگر ) سعی کند پیشرفت داشته باشد و قواعد این زبان را به خوبی یاد بگیرد .

۲-زبان مادری خود را به عنوان بهترین زبان ترجمه انتخاب کند چون به آن آشنا است (البته حتما باید قواعد ،نکات دستوری،آرایه ها و مترادف ها و هم خانواده ها را به خوبی بداند و دایره ی لغاتش زیاد باشد تا متن های قوی بنویسد .

۳-سعی در خواندن و یاد گرفتن اصطلاحات و کلمات جدیدی که در زبان مبدا و جود دارد تا بتواند با برخورد با این کلمات بتواند به راحتی آن ها را بومی سازی کند و به زبان مقصد برگرداند.

۴- مترجم باید بداند نویسنده در متن مورد نظر از چه لحنی استفاده کرده مثلا (کوچه بازاری،دانشجویی و استادی ،تمسخر آمیز،کنایه ای،ادبیاتی و…) تا بتواند بر اساس آن لحن معانی درست کلمه ها را جایگزین کند تا متنش مفهوم تر باشد .

۱۰ اشتباه ترجمه متداول که باید از آن ها اجتناب کنید

۵-یک مترجم خوب باید برای کار خود هر چقدر که معنی و مفهوم کلمات را بداند اما بهتر است که از کمکی هایی چون برنامه های ویکی پدیا و گوگل و دیکشنری هایدو زبانه استفاده کند تا اشکالاتش کمتر شوند.

۶- یک مترجم خوب باید به زمان فعل ها دقت کند و آن ها را به درستی به زبان مقصد برگرداند .

۷- فردی که ترجمه می کند باید به ضرب المثل ها و داستان ها و نکات آیینی مذهبی آن کشور که مبدا است آشنایی ای داشته باشد تا بداند که از نویسنده از چه می گوید و چگونه باید به زبان  مقصد(فارسی ) برگردانده شود .

۸-مترجم ماهر به نشانه گذاری ها و علامات دستوری دقت لازم را دارد .تا متن به درستی خوانده شود .

۹- مترجم باید در نقل قول ها ی غیر مستقیم همچنین نقش کلمات در زبان مبدا (مثل مبالغه و کنایه ) دقت کند و آن ها را به درستی بنویسد .

۱۰- به اعداد و ارقامی که احیا نا در متن آمده اند دقت کند تا اشتباهی صورت نگیرد .

پس بهتر است متن مورد نظر راخوانده و در موردش تحقیق کند بعد جمله به جمله ترجمه کند و بداند متن در مورد چه چیزی است تا کلمات تخصصی آن مورد را در ترجمه اش به کار ببرد و بعد زیر اشکالاتش خط بکشد و از برنامه های کامپیوتری استفاده کند تا اشکالاتش را رفع کندبعد از آن متن ترجمه شده را بار دیگر بخواند و اشکالاتش را بگیرد و بعد اگر امکان داشت آن را به دوست و یا استاد خود نشان دهد تا کم کم در این کار خبره شود .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

نتیجه گیری :

بهتر است مترجمان دو یا سه رشته ی خاص را انتخاب کنند که یا به آن ها علاقه دارند و یا رشته ی درسی آن ها بوده و ترجمه های خود را در آن زمینه انتخاب کنند چون با کلمات تخصصی آن آشنا هستند و بهتر میتوانند از پس کار بر بیایند تا اینکه هر بار از یک مطلب ترجمه داشته باشند .

منبع : ponisha.ir

1 800x321 - هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

هفت تکنیک ترجمه برای تسهیل ترجمه کردن

تکنیک ترجمه

تکنیک ترجمه

به راه هایی که مترجم کل متن را با توجه به آن ترجمه می کند روش ترجمه می گویند اما تکنیک ترجمه ممکن است از متنی به متن دیگر و از صفحه ای به صفحه ی دیگرفرق کند چون باید کلمات برحسب متن و مفهوم آن ترجمه شوند .یک مترجم موفق باید تکنیک هایی را برای ترجمه ی خود رعایت کند که این تکنیک ها عبارتند از :

۱-گرته برداری یا نوعی قرض گرفتن

گرته برداری نوعی قرض گرفتن است اما نه به آن معنی که کلمه عینا آورده شود بلکه آن کلمه به زبان مقصد (فارسی یا هر زبان دیگر)ترجمه می شود و در متن می آید مثل کلمه ی ایمیل که در زبان فارسی به پست الکترونیکی ترجمه شده و جا افتاده است.

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

۲- ترجمه ی تحت الفظی یا ترجمه ی کلمه به کلمه

این ترجمه به صورتی است که متن نوشته شده در زبان مقصد(فارسی) صحیح است چون ساختار درست و ادبی دارد و می شود با زبان مبدا (انگلیسی) مقایسه شود .این تکنیک  بیشتر برای زبان هایی می توان به کار برد که از لحاظ فرهنگی به هم نزدیک هستند .این ترجمه ها زمانی درست و قابل قبول هستند که متن ترجمه شده توسط مترجم دارای دستور زبان ، قواعد دستوری و، معنی و سبک نوشتن  شبیه متن اصلی که نویسنده نوشته است باشد تا نوشته بدون عیب شود.

۳-قرض گرفتن

قرض گرفتن به معنی استفاده ی مجد د از کلمات متن مبدا در ترجمه ی مقصد است.در این ترجمه در اصل مطلب به همان صورت که در متن اصلی است می آید و ترجمه نمی شود مثل کلمه ی (club) که همان کلمه در ترجمه می آید ویا کلمه ی (bombachas) که همان بومباکس در متن می آید.

نحوه و روش های یک ترجمه صحیح و دقیق

۴-ترانهش

به معنی جابه جایی است منظور از یک طبقه ی گرامری به طبقه ی دیگر اما باید معنی اصلی در آن حفظ شود .مثلا قید را به صفت و مجهول را به معلوم تغییر دهیم حتی در ترجمه ممکن است (a یا an) را حذف کنیم چون ممکن است اسم جمع به اسم مفرد تبدیل شود ،این تغییرات  باید  طوری با ظرافت و دقت توسط مترجم انجام شود که متن اشتباه و نامفهوم نشود.

۵- تلفیق یا تغییر بیان

این نوع تکنیک در اصل تغییر در معنا و دیدگاه نوشته ایجاد میکند و به نوعی دیدگاه مشابهی به مطلب می دهد یابا زبان گویاتر و بهتری مطلب را برای خواننده باز می کند .پس در تلفیق نوشته گویاتر و رساتر می شود ومنظور نویسنده را در بر دارد نه اینکه مطلبی خلاف آن باشد .مدولاسیون نیز نوعی جابه جایی است که در مقوله ی ذهنی است نه مقوله های دستوری و زوایای کمی متفاوت تر گویشران  زبان های مختلف از آن ها به پدیده های واقعی و اشیاء می نگرد  را نشان می دهد .مثلا در متن می آید این نوشته مال توست  ترجمه می شود (این نوشته به شما تعلق دارد ) که البته همه ی این تغییرات به سلیقه و توانایی مترجم بستگی دارد .

چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار

۶-معادل  سازی

در این روش عبارات کاملا متفاوتی برای انتقال حقیقی یکسان استفاده می شود .در این روش مترجم سعی دارد که خوانندگان هر دو زبان معنی یکسانی از متن به روشی مثل هم برداشت کنند،در این روش عبارت برگردانده شده نه بیان عبارت اصلی به زبانی شیواتر و رساتر است.در اصل مترجم موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد (فارسی)مقایسه می کند وبعد از آن موضوع و مضمون آن را با اصطلاح و یا تشبیه متفاوتی بیان می کند.

۷-اقتباس (اتخاذ کردن ) یا همان گرفتن

در اصل این روش جایگزینی فرهنگی است یعنی عناصر فرهنگی متن مبدا با عناصر فرهنگی متن مقصد جا به جا می شوندو برای مناسب تر شدن متن برای قشر خاصی چون  کودکان استفاده دارد و مترجم باید تغیییرات زیادی در متن بدهد تا قابل فهم تر باشد .مثلا football در فارسی فوتبال ترجمه می شود واین اقتباس فرهنگی است.

منبع : thez.parastar.info

4 520x321 - مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

مهارت‌های تخصصی یک مترجم

یک مترجم خوب باید بتواند به زبان خود و ادبیاتش مسلط باشد و بعد آن به زبانی که می خواهد آن را ترجمه کند باید با تمرین مسلط شود .عدهای از کسانی که تازه می خواهند مترجمی را شروع کنند ،باید اول به کلاس های زبان رفته و هم زمان سعی کنند بروشور ومقاله و کتاب هایی را در رابطه با چیزهایی که می خواهد ترجمه کند بخواند .ودائم در حال تکرار و تمرین باشد ولی اصولی هستند که یک مترجم باید آن ها را رعایت کند تا پیشرفت کند .ما در اینجا به عده ای از این اصول اشاره می کنیم.

خوب نوشتن

مترجم باید بتواند نوشته ای روان و قابل فهم که معنا و منظور نویسنده ی کتابی را که دارد ترجمه می کند ،برساند و از واژگان نامانوس که بیشتر در فرهنگ لغت ها است استفاده نکند و ببیند چه معنی ای از کلمه مناسب متن است .هر چه مترجم تمرین بیشتری داشته باشد نوشته های او بی عیب تر می شوند.

تخصص داشتن مترجم در لا اقل یک رشته

اگر مترجم در رشته ای مثلا  مدیریت ،هنر ،شیمی،فیزیک و یا هر رشته ی دیگر تخصص داشته باشد می تواند با توجه به شناخت تخصصی خود نسبت به تمام اصطلاحات آن رشته به ترجمه ی کتاب هایی در آن زمینه بپردازد و کم کم پیشرفت داشته باشد .

حفظ کردن لحن و فضای نوشته ی کتابی که می خواهد ترجمه شود

یک مترجم باید متوجه باشد که لحن کتاب یا مقاله ای که می خواهد ترجمه کند از چجور لحنی است ،عامیانه،طنزآمیز،کنایه ای،تخصصی و علمی،اداری ویا کوچه بازاری و …با توجه به لحن نویسنده ی کتاب باید ترجمه کند مثلا جمله ی کتاب گفته (من نمی توانم این کار را انجام دهم ) اما نویسنده ترجمه می کند (من قادر به انجام این کار نیستم) ،از لحاظ معنی ممکن است درست باشند،اما لحن نویسنده که عامیانه بوده حفظ نشده البته این اصول را مترجمین حرفه ای بهتر رعایت می کنند برای همین وقتی کتاب داستان ترجمه شده توسط مترجم پیشرفته را می خوانید ،داستان را هم به خوبی متوجه می شوید و هم لحن آن را به خوبی دریافت می کنید.یک مترجم تازه کار باید بسیار تمرین کند و چندین کتاب ترجمه نشده را ترجمه کرده و به دوستان و یا اساتید خود نشان دهد تا اشکالات خود را پیدا کرده و در صدد رفعشان باشد.

از قضاوت کردن باید به دور باشد

یک مترجم باید از هرگونه قضاوت کردن و جانب داری از جانب خودش در ترجمه دوری کند و سعی کند عینا مطالب را پیاده کند و در ترجمه ی آن ها امانتدار نوشته ی نویسنده باشد ،اما اگر در کتاب به اشکالی برخورد کرد و می خواست آن را به گونه ای در ترجمه درست کند حتما باید آن را به فردی که این ترجمه را سفارش داده بگوید تا او متوجه امانتداری مترجم شود ،وگرنه اصلا نباید در لحن و متن و گویش ها تغییری دهد .

به اعداد و رقم ها دقت کند

یک مترجم باید به تمام نکات ریز متن ،اعداد و رقم ها و بقیه ی جزییات دقت کافی داشته باشد تا متن او کامل و بی عیب نوشته شود .

آشنایی با برنامه های کامپیوتری

امروزه مترجمان باید برای سرعت بخشیدن به ترجمه ی کلمات با برنامه هایی چون اکسل و پاورپوینت آشنا باشند و بتوانند از آن ها به درستی استفاده کنند ،البته کل ترجمه با این برنامه ها اشتباه است زیرا متن ها نامفهوم و پر از اشکال هستند و یک مترجم با نکاتی که می داند باید از این کلمه ها متن را بنویسد.

در کل یک مترجم خوب باید طوری مطلب را پیاده کند که از مطلب اصلی دور نشود .مترجم ها باید از ترجمه ی کلمه به کلمه و گذاشتن آن ها کنار هم و جمله ساختن ،دوری کند چون این متن ها ارزش نداشته و پر از اشکال است

نکته :

بهتر است یک مترجم متن خود را بعد از ترجمه بنویسد و آن را بخواند و هر جایی که فکر می کند جمله زیاد قوی نیست و ضعیف کار شده علامت گذاری کند در آخر کار ،هم متوجه می شود که چقدر در نوشتن و ترجمه روان است و می تواند اشکالات خود را بررسی کند ورفعشان کند ،حتی می تواند اشکالاتش را ار افراد کاردان این کار بپرسد ،تا در این کار روان ومسلط شود .گاهی اوقات متن کاملا درست نوشته شده اما موقع خواندن زیاد مفهوم درک نمی شود در این موقع باید دست به کار شود و علامات نگارشی را به درستی بگذارد تا خواننده ی کتاب بتواند مطلب را به راحتی بخواند .

منبع : www.mrmotarjem.ir