ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

دارالترجمه رسمی سورن

۲۱ آذر ۱۳۹۸

  • ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

    در این مطلب می خواهیم برای شما در مورد ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمنیه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

    ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

    ترجمه رسمی جهت ویزا,ترجمه رسمی جهت سفارت,ترجمه مدارک جهت سفارت

    ترجمه رسمی جهت سفارت

    دارالترجمه مدارک رو انجام میده و هم ترجمه رو به اثبات دادگستری و وزارت خارجه خواهد رساند تا چند ماه پیش علاوه بر ترجمه تاییدات سفارت رو هم انجام میدادیم ولی هم اکنون با دقت به اینترنتی شدن زمان سفارت از انجام اثبات سفارت معذوریم حجم بیشتری از دانشگاه ها برای ارزیـابـی مدارک فقط رونوشـت های برابر اصل شده به وسیـله سفارت رو اثبات می کنند. برای این نیازه که اصل یا رونوشـت ترجمه ها رو به سفارت ببریم و اونها رو مهر نماییم.

    اما وهله ها کار برای ساخته اسناد ساخته شده به شیوه پایین می باشد:

    ۱- ترجمه اسناد و رونوشـت اونها:

    نخست مانند تمام دانشگاه های دیگه همـه اسنادی که از ما درخواست شده رو ترجمه خواهیم کرد.

    ترجمه می تونه به زبان انگلیسی یا آلمانی و … صورت گیرد، سپس از ترجمه می بایست اونها رو رونوشـت کنیم به این شکل که همـه ترجمه ها رو به ترتیب رونوشـت میکنیم و آنها رو به ترتیب قرارگرفتن اصل ترجمه ها روی هم قرار می دهیم.

    یعنی چند سری از تمام ترجمه ها به ترتیب اصل ترجمه ها .

    نکته: رونوشـت ها رو منگنه ننمایید ! برای منـظم ماندنشون از گیره کاغذ بهره گیری نمایید چون روز تحویل اونها می بایست از هم جدا باشند.

    ۲- هزینه اثبات اسناد :

    برای اسناد دانشجویی موقعی وجود ایمیلی از دانشگاه با تاریخ تازه که در اون گفته شده باشه که اسناد می بایست تایید بشن، سفارت اصل ترجمه ها وتا ۵ سری از رونوشـت ها رو رایگان اثبات می کنه.

    در صورت دارا نبودن ایمیل می بایست مبلغ ۴۰ یورو برای اسناد دانشگاهی و ۲۰ یورو برای اسناد شناسایی واریز نمایید.

    ۳- رجوع به سفارت آلمان:

    سفارت از ۸ صبح تا ۱۱ اسناد رو تحویل خواهد گرفت، بعد از اینکه نوبتتون اومد پلیس سفارت از شما سئوال می کنه کارتون چیه شما هم می گویید تایید اسناد دانشگاهی اونم شما رو به سمت بخـش تایید اسناد راهنمایی خواهد کرد (سمت چپ ۲-۳ پله بیشتر از همونجایی که پلیس سفارت قرار داره) شما داخل یه اتاق خواهید شد که یه طرفش سه تا باجه قرار داره و طرف دیگه حدود ۱۰ تا صندلی که در دو ردیف ۵ تایی قرار گرفته.

    آخرین باجه مرتبط به کسیه که اسناد رو می گیره . اول اصل اسناد رو تحویل مدید سپس اصل ترجمه ها و پـس رونوشت ها رو سری به سری به ترتیب ترجمه ها تحویل می دید. بعد اون کارمند برگه ای به شما خواهد داد و یه شما می گوید کی برای دریافت اسناد بیاین (اغلب ظهر همون روز در انتها وقـت تایین شده میرید و اسناد رو از همون باجه تحویل خواهید گرفت.

    تذکر ها:

    اصل اسناد رو فراموش ننمایید

    رونوشت ها می بایست به ترتیب قرار گرفتن ترجمه ها باشه : یعنی مثلاً اگه اول ترجمه دانشنامه پـس ریز نمرات دانشگاهی پـس پیش و پـس دبیرستانه شما ۵ سری رونوشـت رو به این ترتیب پیچانده، سری اول رونوشـت ترجمه دانشنامه ،رونوشت ریز نمرات دانشگاه، رونوشـت پیش وغیره و ۴ سری پـس هم به این ترتیب هر سری رونوشـت رو جدا به متصدی تحویل بدید . یه زمان ۵ سری رو روی هم نزارید بدید به طرف!

    برای جدا نگه داشتن سری های رونوشـت از منگنه بهره گیری ننمایید . خواهید توانست از گیره کاغذ بهره گیری نمایید . شانس شنیدن غرولند رو از کارمند مربوطه وجود داره، آمادگیش رو داشته باشید. کوشش نمایید مطلب ها روی برد رو که نزدیک در سفارت قرار داره تا وقـت رسیدن نوبتتون مطالعه کنید.

    ترجمه رسمی جهت ویزا

    اکثر مسائـل پایین جهت این است که سفارت کشور مقصد شما، اطمینان پیدا نماید که شما به عـلت ها مادی، معنوی و شغلی نیت بازگشت به کشور خود را دارید و عرضه مدرک صرفا برای محکم کاری و جلب اطمینان سفارت مربوطه اسـت وگرنه عرضه حداقل مسائـل پایین کافی است .

    –          ترجمه رسمی اسناد سجلی ( شناسنامه –  کارت ملی – کارت انتهـا خدمت – ترجمه گذرنامه یا برابر با اصل کردن آن)

    –          ترجمه رسمی مدرک ازدواج

    –          ترجمه رسمی گواهی نداشتن سوء پیشینه

    –          ترجمه رسمی مدرک ماشین، مدرک ملک، کرایه نامه یا مبایعه نامه یا هر چیزی که تمکن مالی شما را رسانده باشد.

    –          ترجمه رسمی اسناد شغلی مربوطه از قبیل: جواز کسب – گواهی اشتغال به کار –  پروانه کار – پروانه مطب – کارت بازرگانی – کارت مهندسی – کارت نظام پزشکی و غیره

    –          ترجمه رسمی سوابق بیمه یا لیست بیمه ۶ ماه قبل – فیش واریز دفترچه بیمه – حق بیمه یا مالیات

    –          ترجمه رسمی رأی بازنشستگی – رأی کار گزینی – فیش حقوقی

    –          ترجمه رسمی آگهی تاسیس یا آگهی آخرین تغییرات آن ، روزنامه رسمی کمپانی

    –          ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای فرزندان

    * در نظر داشته باشید که در اکثر مسائـل برای دریـافت ویزا، ترجمه اسناد با مهر و امضای مترجم رسمی دارالترجمه کافی است و ترجمه با مهر دادگستری و وزارت کارها خارجه به ارزش این اسناد اضافه می کند الا نکاتی ویژه، که تشخیص و مسئولیت آن هـم به هیچ عنوان بر عهده ی دارالترجمه نیسـت و شخـص متقاضی می بایست با وکیل، آژانس،کمپانـی یا سفارت مربوطه خود مشـورت نماید.

    ترجمه مدارک جهت سفارت

    ترجمه رسمی اسناد برای دریـافت هر نوع ویزا جهت اخذ اقامت قانونی خیلی با ارزش است و این ترجمه های رسمی ارزش اسناد را تا میـزان بسیار بیشتری حفظ می نماینند. برای بعضـی از ترجمه ها ضـروری می باشد که مهر دادگستری برای محکم کاری وجود داشته باشد. اما داارلترجمه هایی که این کار را انجام می دهند جواز انجام ترجمه را به شیوه رسمی و قانونی دارند. در اکثر موراد برای محکم کاری ترجمه اسناد با مهر وزارت کارها خارجه هـم همراه می باشد. دربـاره هر کشور مقصد که برای دریـافت ویزای کار آنجا اقدام می گـردد ترجمه به زبان های گوناگونی حاوی ارزش می باشد که می بایست پیش از اقدام به ترجمه به زبان مورد تقاضـای توجه کرد. با تنوع و گستردگی زیاد زبان  مورد بهره گیری بعضـی کشورها، اسناد را به شیوه ترجمه شده به زبان بومی اخذ می نمایند. به همراه اسناد ترجمه شده رونوشـت اسناد مهـم هم پیوست می گـردد تا در انتها به سفارت ارسال شود. از آنجایی که دریـافت ویزای کاری برای اخذ اقامت یک کشور از برتریـن راه های مهاجرت حساب می گـردد مناسب تر است که در امر ترجمه اسناد برای دریـافت ویزای کار دقت ضـروری به عمل آورده گـردد چون وجود هر گونه خطـا در این امر شانس دارد به زیان شخـص باشد و انجام کار وی را به تعویق اندازد. اما در مسائـل گوناگون به غیر از ترجمه اسناد به زبان مورد نظـر کشور مقصد می بایست رسمی بودن ترجمه با عرضه اسناد معتبر صورت بگیرد.

    3696

    پاسخی بگذارید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *