هر کشور قوانین و زبان خاص خود را دارد، برای سفر و مهاجرت به هر کشوری نیز ارائه ترجمه مدارک مطابق با زبان آن کشور ضروری است. قدم اول برای اخذ ویزا اقدام جهت ترجمه مدارک برای سفارت است. خوشبختانه تعداد دارالترجمه رسمی که اینگونه خدمات را ارائه می دهند، کم نیست. برای ارائه مدارک نیز باید از سفارت کشور مدنظر وقت گرفته و بعد برای ترجمه اقدام نمایید. در مورد چند و چون و جزئیات بیشتر آن در ادامه بحث خواهیم کرد.
از آنجایی که برای مسافرت کوتاه یا مهاجرت، نیاز به ترجمه مدارک مختلفی است. این مدارک در وهله اول شامل مدارک هویتی و شناسایی هستند و البته موارد دیگری هم را شامل می شود. در واقع قدم اصلی برای اخذ ویزا ارائه ترجمه رسمی اینگونه مدارک است. البته نکته مهمی را که نباید از نظر دور داشت این است که برخی سفارت خانه برای دادن ویزا مدارک به زبان فارسی را هم پذیرش می کنند اما تعداد آنها بسیار اندک است. بنابراین بهتر است قبل از ترجمه از قوانین و قواعد هر سفارت خانه مطمئن شوید.
ترجمه مدارک برای اخذ ویزا در واقع تبدیل مدارک به زبان دیگری است. برای به رسمیت شناخته شدن آنها نیاز به مهر رسمی مترجم و اقدام برای اخذ تأییدات دادگستری و وزارت خارجه ضروری است.
مدارکی که برای اخذ ویزا باید به سفارت خانه ها ارائه شود شامل مواردی نظیر ترجمه مدارک هویتی از جمله ترجمه شناسنامه و ترجمه کارت ملی، ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد مالی و کاری، ترجمه اسناد حقوقی و مواردی از این دست است.
همچنین اسناد ازدواج، پایان خدمت و … را می توان برای ترجمه ارائه داد. در صورتی که فرد از کشور خارجی دعوتنامه داشته باشد ارائه رزرو بلیط و بیمه نامه مسافرتی نیز به سفارت خانه در کنار ترجمه مدارک ذکر شده نیز ضروری است.
به طور کلی اسناد و مدارکی را که برای ترجمه ارائه داد در سه دسته کلی قابل ترجمه هستند:
برای ترجمه مدارک، به هر دلیلی اعم از سفرهای توریستی، مهاجرت دائم یا موقت باید از طریق دارالترجمه های رسمی اقدام کرد. نکته مهم در این رابطه ارائه اصل مدارک است. به همین دلیل کپی برابر اصل و یا اسکن مدارک پذیرفته نمی شود. اگر قصد ترجمه مدارک خود از طریق دارالترجمه سورن را دارید باید مرال زیر طی شود:
ابتدا از سفارت وقت بگیرید و بعد طبق وقت تعیین شده برای ترجمه اقدام نمایید زیرا ترجمه ها تاریخ انقضا دارند و نباید از مهلت اعتبار آنها گذشته باشد. در صورتی که دعوت نامه دارید برای رزرو بلیط اقدام نمایید زیرا نشان دهنده قصد شما برای استفاده از دعوتنامه است و بعد برای ترجمه اقدام کنید.
در مرحله بعد وارد سایت سورن شده و از بخش خدمات ما نوع مدرک را انتخاب کرده و با وارد کردن اطلاعات درخواستی در فرم آنلاین و آپلود تصویر مدرک، این اطلاعات به صورت آنلاین برای تیم ترجمه ارسال نمایید.
بعد از بررسی مدارک و اطلاعات، میزان هزینه به شما اطلاع داده می شود و در صورت تمایل با پیش پرداخت و ارسال اصل مدارک (برای اینکه قابلیت ترجمه رسمی شدن را داشته باشند) به دفتر دارالترجمه رسمی سورن، فرایند ترجمه رسمی توسط مترجمین این مجموعه آغاز خواهد شد.
بعد از ترجمه رسمی مدارک نیز برای اخذ تأییدات قانونی به صورت شخصی یا از طریق دفتر دارالترجمه اقدام نمایید. که پروسه اخذ تأییدات خود بین دو تا چهار روز کاری، منهای زمانی که برای ترجمه نیاز است زمان خواهد برد.
در پایان نیز می توانید ترجمه مدارک برای سفارت را جهت اخذ ویزا طبق زمانی که سفارت خانه برای شما تعیین کرده، ارائه دهید.
هر مدرک و سندی نرخ مشخص شده خود را دارد و هزینه ترجمه رسمی توسط مراجع ذی صلاح در یک نرخنامه مصوب تعیین شده است. با این وجود هزینه ترجمه مدارکی که باید به سفارت خانه ارائه داد به به عوامل متعددی نیز بستگی دارد. مهمترین این عوامل عبارتند از:
هرچه تعداد مدارک بیشتر باشد، طبیعی است که هزینه ترجمه هم بیشتر باشد. همچنین هر چه تعداد نسخه های مورد نیاز برای ترجمه بیشتر باشد، به تعداد نسخه ها میزان هزینه ثابتی اضافه خواهد شد.
همچنین برای ترجمه مدارک زبان انتخابی در هزینه آن موثر خواهد بود و هزینه های هر زبان نسبت به دیگری متفاوت و مشخص است. به طور مثال هزینه ترجمه به زبان اسپانیایی از دیگر زبان ها بیشتر خواهد بود.
از آنجایی که ترجمه مدارک هنگام ارائه به سفارت خانه در حکم مدرک اصلی هستند با تأیید شده باشند و وجه قانونی داشته باشند. به همین دلیل در کنار هزینه های ترجمه باید هزینه مهر دادگستری و وزارت خارجه را مدنظر داشت.
در صورتی که فرد با کمبود وقت برای ترجمه مدارک جهت ارائه به سفارت روبرو باشد، می تواند درخواست ترجمه فوری بدهد، که میزان اندکی به هزینه ترجمه وی اضافه خواهد شد.
برخی مدارک ترجمه شده دارای مدت اعتبار هستند و بعد از اتمام اعتبار آنها باید مجدد برای ترجه اقدام کرد زیرا فاقد ارزش قانونی و حقوقی هستند. به طور مثال ترجمه شناسنامه چون دائم اطلاعات آن در حال تغییر است و مواردی چون وضعیت تأهل، دارا بودن فرزند، فوت و … در آن ثبت می شود، تنها شش ماه اعتبار دارد و بعد باید برای ترجمه مجدد آن اقدام نمود.
در مقابل مدارکی مثل پایان دوره های تحصیلی مدت اعتبار محدودی پس از ترجمه ندارند زیرا تغییری در آنها رخ نمی دهد و در صورت کسب مدارک بالاتر مدارک قبلی تغییری نخواهند کرد.
سخن پایانی
ترجمه رسمی اسناد برای دریـافت هر نوع ویزا جهت اخذ اقامت قانونی خیلی با ارزش است و این ترجمه های رسمی ارزش اسناد را تا میـزان بسیار بیشتری حفظ می نماینند. برای بعضـی از ترجمه ها ضـروری می باشد که مهر دادگستری برای محکم کاری وجود داشته باشد. اما داارلترجمه هایی که این کار را انجام می دهند جواز انجام ترجمه را به شیوه رسمی و قانونی دارند. در اکثر موراد برای محکم کاری ترجمه اسناد با مهر وزارت کارها خارجه هـم همراه می باشد.
دربـاره هر کشور مقصد که برای دریـافت ویزای کار آنجا اقدام می گـردد ترجمه به زبان های گوناگونی حاوی ارزش می باشد که می بایست پیش از اقدام به ترجمه به زبان مورد تقاضـای توجه کرد. با تنوع و گستردگی زیاد زبان مورد بهره گیری بعضـی کشورها، اسناد را به شیوه ترجمه شده به زبان بومی اخذ می نمایند. به همراه اسناد ترجمه شده رونوشـت اسناد مهـم هم پیوست می گـردد تا در انتها به سفارت ارسال شود. از آنجایی که دریـافت ویزای کاری برای اخذ اقامت یک کشور از برتریـن راه های مهاجرت حساب می گـردد مناسب تر است که در امر ترجمه اسناد برای دریـافت ویزای کار دقت ضـروری به عمل آورده گـردد چون وجود هر گونه خطـا در این امر شانس دارد به زیان شخـص باشد و انجام کار وی را به تعویق اندازد. اما در مسائـل گوناگون به غیر از ترجمه اسناد به زبان مورد نظـر کشور مقصد می بایست رسمی بودن ترجمه با عرضه اسناد معتبر صورت بگیرد.