موارد مختلفی است که می تواند موجب شود بیمار را برای اقدام به ترجمه رسمی نسخه پزشک کند مجبور کند.
برخی از اوقات بیمارن داروهایی به همراه دارند که در صورت نبود نسخه پزشک وجود آن دارو منع قانونی دارد. به همین دلیل بیماران باید برای به همراه داشتن آن داروها نسخه تأیید شده را به همراه خود داشته باشند. حال اگر بیمار قصد سفر به یک کشور غیر انگلیسی زبان را داشته باشد باید برای داروی خود مجوز داشته باشد، که بهترین کار ترجمه رسمی نسخه پزشک مربوطه است. اما بخش دیگر این موضوع مربوط می شود به تهیه دارو در کشور مقصد؛ در کشور ما قوانین مربوط به تهیه دارو زیاد سخت گیرانه نیست، اما برخی از کشورها قوانین سخت گیرانه ای در مورد خرید و تهیه انواع داروها را دارند. به همین دلیل وجود ترجمه نسخه پزشک امری بسیار واجب است.
در صورتی که شخصی تصمیم داشته باشد به درمان خود، خارج از کشور ادامه دهد باید همه مدارک پزشکی خود را ترجمه کند. وجود ترجمه رسمی نسخه پزشک از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به زبان کشور مقصد در این شرایط الزامی است.
در صورتی که یک ایرانی ساکن خارج از کشور و یا یک خارجی که ساکن ایران نیست، به ایران سفر می کند و در زمان سفر خود دچار بیماری می شود، طبیعی است که بازگشت او به کشوری که ساکن آن است دچار تعویق می شود. حال اگر این فرد دانشجو یا شاغل باید برای این تأخیر خود یک مدرک ارائه کند. ترجمه رسمی نسخه پزشک یکی از مدارکی است که در چنین شرایطی می تواند به شخص بیمار برای توجیه غیبت خود بسیار کمک کند.
در موارد بسیاری رخ داده که ایرانیان مقیم خارج از کشور یا اتباع غیر ایرانی برای درمان به ایران سفر کنند و تحت معالجه قرار گیرند. بسیاری از این مراقبت ها و درمان هایی که در ایران انجام شده است در کشورهای دیگر هزینه آن ها پرداخت می شود. به همین دلیل چنین افرادی اقدام به تهیه پرونده پزشکی برای دریافت هزینه ها از سازمان بیمه کشوری که در آن تحت پوشش هستند می کنند. برای چنین کاری در ابتدا باید مدارک خود را به تأیید ساز مان نظام پزشکی که در خیابان امیر آباد قرار داد برسانند و بعد از آن نسخه پزشک به همراه سایر مدارک را برای ترجمه به دارالترجمه سورن آورده و برای آن ها اقدام کنند.
لازم به ذکر است که برای تأیید مدارک پزشکی در نزد نظام پزشکی باید اصل مدارک با تأییدیه پزشک معالج موجود باشد، زیرا نظام پزشکی کپی مدارک را تأیید نمی کند. همچنین در بعضی از موارد مدارک پزشکی ارائه شده توسط بیمار به هیچ عنوان خوانا نیست و ترجمه رسمی نسخه پزشک کار دشواری می شود. به همین دلیل از پزشک معالج خود درخواست کنید که همه موارد را با جزئیات برای بنویسد تا در هنگام گرفتن هزینه های درمان برای شما مشکلی رخ ندهد.
لازم است بدانید که برای ترجمه مدارک پزشکی و نسخه های صادر شده توسط پزشکان باید روی سربرگ پزشک ترجمه را نوشته شده باشد و مهر پزشک به همراه شماره نظام پزشکی بر روی آن نوشته شده باشد؛ به این شکل می توان ترجمه رسمی نسخه پزشک با مهر مترجم رسمی را برای آن انجام داد. برای دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باید مهر پزشک توسط سازمان نظام پزشکی تأیید شود. لازم به ذکر است که مدارک پزشکی اگر برای گواهی سلامت باشد می توان آن را توسط یک متخصص داخلی به تأیید رساند اما در صورتی که برای تأیید بیماری باشد این کار باید یک پزشک تخصص انجام شود تا ترجمه رسمی نسخه پزشک انجام شود.
هزینه های دریافت شده در دارالترجمه سورن بر اساس نرخنامه ای است که هر ساله توسط قوه قضاییه منتشر می شود. بر این اساس همه دارالترجمه های رسمی و دارای مجوز حق دریافت هزینه بیشتر یا کمتر را ندارند. ترجمه نسخه پزشک درون یک صفحه با سربرگ قوه قضاییه انجام می گیرد که هزینه هر صفحه آن بر اساس نرخنامه سال ۱۳۹۹ به میزان ۶۰۰۰۰ تومان تعیین شده است.
دارالترجمه سون با سابقه درخشان در امر مشتری مداری، ۳ روش را برای ارسال مدارک در نظر گرفته است که شما می توانید بسته به نیاز و شرایط خود یکی از آن ها را انتخاب کنید.
در صورتی که نسخه پزشک به زبان فارسی باشد و شما بخواهید آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید در حالت عادی مدت زمانی بین ۲ تا ۴ روز طول می کشد که بسته به تعداد مدارک شما دارد، این مدت با انجام تأییدات به ۵ روز می رسد. ترجمه فوری با مهر مترجم از یک ساعت تا یک روز به طول می انجامد که با تأییدات این مدت زمان به ۳ روز می رسد.
برای تأیید دادگستری و پلمب مدارک باید ۶۵۰۰۰ تومان و برای تأیید وزارت امور خارجه میزان ۱۰۰۰۰ تومان را برای هر برگ بپردازید. همچنین مبلغ ۱۵۰۰۰ تومان هم برای امور دفتری باید پرداخت شود.
نسخه یا گزارش های پزشک باید به زبان فارسی نوشته شده باشد، در غیر این صورت باید توسط وزارت امور خارجه تأیید شود.
برای گرفتن تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه فقط نسخه پزشک را به تأیید نظام پزشکی برسانید و همراه با اصل نسخه آن را به دارالترجمه سورن بیاورید تا کار ترجمه را انجام دهیم.
ترجمه مدارک پزشکی فقط مربوط به بخش تحصیل و یا مدارک آموزشی نمی شود، گاهی اوقات پروندهای پزشکی یک بیمار نیاز به ترجمه یا تأیید رونوشت مترجم دارد. یکی از این مدارک پزشکی که اغلب نیاز به ترجمه پیدا میکند نسخه نوشته شده توسط پزشک برای بیمار است. افرادی که نیاز دارند تا در خارج کشور و به خصوص کشورهایی که انگلیسی زبان نیستند نسخه پزشکی خود را به همراه داشته باشند باید اقدام به ترجمه رسمی نسخه پزشک خود کنند تا این سند دارای اعتبار کافی در خارج از کشور باشد. سورن به عنوان یک دارالترجمه با سابقه در زمینه ترجمه اسناد و مدارک می تواند همه امور مربوط به ترجمه رسمی نسخه پزشک را انجام دهد.
موارد مختلفی است که می تواند موجب شود بیمار را برای اقدام به ترجمه رسمی نسخه پزشک کند مجبور کند.
برخی از اوقات بیمارن داروهایی به همراه دارند که در صورت نبود نسخه پزشک وجود آن دارو منع قانونی دارد. به همین دلیل بیماران باید برای به همراه داشتن آن داروها نسخه تأیید شده را به همراه خود داشته باشند. حال اگر بیمار قصد سفر به یک کشور غیر انگلیسی زبان را داشته باشد باید برای داروی خود مجوز داشته باشد، که بهترین کار ترجمه رسمی نسخه پزشک مربوطه است. اما بخش دیگر این موضوع مربوط می شود به تهیه دارو در کشور مقصد؛ در کشور ما قوانین مربوط به تهیه دارو زیاد سخت گیرانه نیست، اما برخی از کشورها قوانین سخت گیرانه ای در مورد خرید و تهیه انواع داروها را دارند. به همین دلیل وجود ترجمه نسخه پزشک امری بسیار واجب است.
در صورتی که شخصی تصمیم داشته باشد به درمان خود، خارج از کشور ادامه دهد باید همه مدارک پزشکی خود را ترجمه کند. وجود ترجمه رسمی نسخه پزشک از فارسی به انگلیسی یا از انگلیسی به زبان کشور مقصد در این شرایط الزامی است.
در صورتی که یک ایرانی ساکن خارج از کشور و یا یک خارجی که ساکن ایران نیست، به ایران سفر می کند و در زمان سفر خود دچار بیماری می شود، طبیعی است که بازگشت او به کشوری که ساکن آن است دچار تعویق می شود. حال اگر این فرد دانشجو یا شاغل باید برای این تأخیر خود یک مدرک ارائه کند. ترجمه رسمی نسخه پزشک یکی از مدارکی است که در چنین شرایطی می تواند به شخص بیمار برای توجیه غیبت خود بسیار کمک کند.
در موارد بسیاری رخ داده که ایرانیان مقیم خارج از کشور یا اتباع غیر ایرانی برای درمان به ایران سفر کنند و تحت معالجه قرار گیرند. بسیاری از این مراقبت ها و درمان هایی که در ایران انجام شده است در کشورهای دیگر هزینه آن ها پرداخت می شود. به همین دلیل چنین افرادی اقدام به تهیه پرونده پزشکی برای دریافت هزینه ها از سازمان بیمه کشوری که در آن تحت پوشش هستند می کنند. برای چنین کاری در ابتدا باید مدارک خود را به تأیید ساز مان نظام پزشکی که در خیابان امیر آباد قرار داد برسانند و بعد از آن نسخه پزشک به همراه سایر مدارک را برای ترجمه به دارالترجمه سورن آورده و برای آن ها اقدام کنند.
لازم به ذکر است که برای تأیید مدارک پزشکی در نزد نظام پزشکی باید اصل مدارک با تأییدیه پزشک معالج موجود باشد، زیرا نظام پزشکی کپی مدارک را تأیید نمی کند. همچنین در بعضی از موارد مدارک پزشکی ارائه شده توسط بیمار به هیچ عنوان خوانا نیست و ترجمه رسمی نسخه پزشک کار دشواری می شود. به همین دلیل از پزشک معالج خود درخواست کنید که همه موارد را با جزئیات برای بنویسد تا در هنگام گرفتن هزینه های درمان برای شما مشکلی رخ ندهد.
لازم است بدانید که برای ترجمه مدارک پزشکی و نسخه های صادر شده توسط پزشکان باید روی سربرگ پزشک ترجمه را نوشته شده باشد و مهر پزشک به همراه شماره نظام پزشکی بر روی آن نوشته شده باشد؛ به این شکل می توان ترجمه رسمی نسخه پزشک با مهر مترجم رسمی را برای آن انجام داد. برای دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه باید مهر پزشک توسط سازمان نظام پزشکی تأیید شود. لازم به ذکر است که مدارک پزشکی اگر برای گواهی سلامت باشد می توان آن را توسط یک متخصص داخلی به تأیید رساند اما در صورتی که برای تأیید بیماری باشد این کار باید یک پزشک تخصص انجام شود تا ترجمه رسمی نسخه پزشک انجام شود.
هزینه های دریافت شده در دارالترجمه سورن بر اساس نرخنامه ای است که هر ساله توسط قوه قضاییه منتشر می شود. بر این اساس همه دارالترجمه های رسمی و دارای مجوز حق دریافت هزینه بیشتر یا کمتر را ندارند. ترجمه نسخه پزشک درون یک صفحه با سربرگ قوه قضاییه انجام می گیرد که هزینه هر صفحه آن بر اساس نرخنامه سال ۱۳۹۹ به میزان ۶۰۰۰۰ تومان تعیین شده است.
دارالترجمه سون با سابقه درخشان در امر مشتری مداری، ۳ روش را برای ارسال مدارک در نظر گرفته است که شما می توانید بسته به نیاز و شرایط خود یکی از آن ها را انتخاب کنید.
در صورتی که نسخه پزشک به زبان فارسی باشد و شما بخواهید آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید در حالت عادی مدت زمانی بین ۲ تا ۴ روز طول می کشد که بسته به تعداد مدارک شما دارد، این مدت با انجام تأییدات به ۵ روز می رسد. ترجمه فوری با مهر مترجم از یک ساعت تا یک روز به طول می انجامد که با تأییدات این مدت زمان به ۳ روز می رسد.
برای تأیید دادگستری و پلمب مدارک باید ۶۵۰۰۰ تومان و برای تأیید وزارت امور خارجه میزان ۱۰۰۰۰ تومان را برای هر برگ بپردازید. همچنین مبلغ ۱۵۰۰۰ تومان هم برای امور دفتری باید پرداخت شود.
نسخه یا گزارش های پزشک باید به زبان فارسی نوشته شده باشد، در غیر این صورت باید توسط وزارت امور خارجه تأیید شود.
برای گرفتن تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه فقط نسخه پزشک را به تأیید نظام پزشکی برسانید و همراه با اصل نسخه آن را به دارالترجمه سورن بیاورید تا کار ترجمه را انجام دهیم.