طبق آمار سال ۲۰۱۴ سازمان ملل متحد، زبان اسپانیایی به عنوان زبان مادری، دومین زبان دنیاست.از آنجا که طی سال های گذشته روابط ایران و کشورهای اسپانیایی زبان به خصوص کشورهای اسپانیایی زبان حوزه آمریکای جنوبی بصورت مستمر رو به گسترش بوده است، چه در حوزههای اقتصادی و بازرگانی و تجاری و چه سیاسی و فرهنگی و دانشجویی، ترجمه فارسی به اسپانیایی، اسپانیایی به فارسی و مترجم اسپانیایی نیز طی این سالها در ایران، اهمیتی دو چندان پیدا نموده است. همچنین زبان اسپانیایی نیز از جمله زبانهایی است که در کشورمان در سطح دانشگاهی تدریس می شود و دانشجویان زیادی در رشته زبان اسپانیایی تحصیل می کنند.زبان اسپانیایی و ترجمه اسپانیایی از نظر حجم ترجمه در ایران به طور نسبی بعد از انگلیسی، عربی، فرانسه، آلمانی و ترکی استانبولی در ردیف ششم قرار دارد. در ادامه مطلب شما عزیزان را بیشتر با دارالترجمه رسمی اسپانیایی آشنا می کنیم.
صنعت و هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ). و سپس انتقال، معادل یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می گیرد. مترجمان کم تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهی زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن است در مورد زبان های برنامه نویسی رایانه ای و زبان های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه ای میسّر باشد، در خصوص زبان های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است. بیشتر این پیچیدگی ها به طبیعت و نقش بی همانند زبان در تمامی تجربه ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی بازمی گردد. واژهی «ترجمه» در پهلوی به صورت «ترگمان» به معنی مترجم به کار رفته است و در نوشته های آشوری به صورت «ترگومانو» دیده شده است. همچنین، در پارسی سره (فارسی خالص)، گاه از واژه های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می کنند.
زبان اسپانیایی از زبان های پر کاربرد در سطح بین الملل هست که علاوه بر کشور اسپانیا، در کشورهای آمریکای لاتین که در گذشته مستعمره اسپانیا بوده اند کاربرد دارد. در صورتی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان اسپانیایی بوده و در اسپانیا صادر شده، لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید وزارت خارجه برسانید در صورتی که مدارک شما، مدارک تحصیلی یا وکالتنامه باشد برای تایید آنها می توانید از سامانه تاک استفاده نمایید و مدرک خود را تایید کنید و کد آن را به ما ارائه دهید تا ترجمه رسمی گردد و در غیر این صورت لازم است که مدارک شما به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده مدرک برسد و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه ایران در تهران برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا کند اما در صورتی که در کشور صادر کننده مدرک حضور ندارید و امکان تایید نمودن مدرک در کنسول ایران در کشور صادر کننده برای شما وجود نداشته باشد شما می توانید مدرک خود را به تایید سفارت کشور صادر کننده مدرک در تهران یا اسپانیا برسانید و سپس مهر سفارت کشور صادر کننده را به تایید وزارت امور خارجه برسانید تا پس از کسب تاییدات لازم دارالترجمه مدرک شما عزیزان را در کمترین زمان ممکن ترجمه رسمی نماید و در صورت نیاز به تایید دادگستری برساند البته لازم به ذکر است که سفارت اسپانیا جهت صدور ویزا ترجمه ها را بدون تایید دادگستری درخواست می نماید البته قبل از ترجمه لازم است که از سفارت سوال نمایید ترجمه را با تایید دادگستری ارائه نمایید یا خیر تا متحمل هزینه اضافی نشوید و یا اینکه درخواست ویزای شما با مشکل مواجه نشود.
زبان اسپانیایی یکی از زبانهای هندواروپایی است که خصوصیتهای مشابه زیادی با سایر زبانهای این شاخه زبانی دارد. این زبان با خط لاتین نوشته میشود. همچنین تلفظ کلمات در این زبان بسیار آسانتر از زبانهایی مثل انگلیسی و فرانسوی است.
اگر به زبان انگلیسی آشنایی داشته باشید، حین یادگیری زبان اسپانیایی به تعداد زیادی از کلمات برخواهید خورد که شبیه به کلمات انگلیسی هستند. این کلمات بیشتر از کلماتی هستند که بین فرانسوی و اسپانیایی همریشه بودهاند و از طریق فرانسوی به انگلیسی وارد شدهاند.
ترجمه متون از زبان فارسی به اسپانیایی و بالعکس توسط یک دارالترجمه رسمی اسپانیایی راهی برای افزایش ارتباط میان مردمان این دو کشور با مقاصد مختلف است. زبان یک راه ارتباطی میان انسان ها در طول تاریخ است که امروز به دلایلی همچون رشد جمعیت جهان، گستردگی زبان های مختلف، نیاز به ترجمه متون را برای تداوم این ارتباط افزایش داده است.
مهمترین دلایل افراد برای سفر از کشوری به کشور دیگر می تواند، مهاجرتی، تحصیلی، گردشگری، پزشکی باشد.
اخذ ویزای تحصیلی کشورهایی که عضو اتحادیه اروپا هستند، اهمیت زیادی دارد زیرا افراد با تحصیل در دانشگاه های این کشورها می توانند برای پیشرفت و ارتقای سطح تحصیلی خود گامی مهم بردارند.
اسپانیا از لحاظ وسعت چهارمین کشور بزرگ دنیا، و یکی از اعضای اتحادیه اروپاست که کلیه دانشگاه های آن مورد تایید وزارت علوم ایران می باشد و به دلیل پایین بودن هزینه های تحصیلی نسبت به سایر کشورها مورد توجه دانشجویان ایرانی قرار گرفته است و نیاز به ترجمه رسمی توسط دارالترجمه رسمی اسپانیایی است. همانطور که میدانید برای اخذ ویزای تحصیلی در مقاطع کارشناسی حتما باید مدرک پیش دانشگاهی و دیپلم را در اختیار داشته باشید، تا بتوانید همراه با سایر مدارک مورد نیاز توسط یک دارالترجمه اسپانیایی اقدام به ترجمه آنها نمایید. اسپانیایی از زبان های پرکاربرد دنیاست که بسیاری از مردمان آمریکای لاتین به آن مسلط هستند گسترش و کاربرد آن در ارتباطات بین المللی نیاز به یک دارالترجمه اسپانیایی را بیشتر کرده است.
ترجمه شفاهی اسپانیایی با کیفیت بالا امروزه به یکی از نیازهای اساسی بازرگانان، برگزار کنندگان نمایشگاه ها و سمینارها، فدراسیون های ورزشی؛ وزارت خانه ها و شرکت های بین المللی بدل گشته زیرا یکی از ملزومات برگزاری همایش و سمینار بین المللی داشتن مترجم شفاهی اسپانیایی خبره ؛ زبده و با تسلط و توانایی بالا در مبحث ترجمه همزمان می باشد.
ترجمه همزمان اسپانیایی
در این سرویس بنا بر درخواست مشتری یک مترجم مسلط به امر ترجمه همزمان و مکاتبات اداری و تجاری به عنوان مترجم همراه، اعزام میگردد. اعزام مترجم برای سفرهای داخل و خارج از کشور نیز میسر است. با وجود خدمات اعزام مترجم، دیگر نیازی به استخدام مترجم همزمان به صورت تماموقت نخواهید داشت.
ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان چه تفاوتی دارند؟
در بسیاری از موارد ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان یکسان در نظر گرفته میشوند؛ در حقیقت در ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی کار یکسانی انجام میشود، اما نوع انجام کار ترجمه همزمان و ترجمه شفاهی کمی با هم متفاوت است.
مترجمین همزمان نسبت به مترجمین شفاهی باید از دقت و مهارت بالاتری برخوردار باشند، چراکه در امر ترجمه همزمان ترجمه در لحظه انجام میشود. آنالیز جمله، قدرت ترجمه لحظهبهلحظه، تحلیل محتوا و بازگردانی به زبان مقصد مهارتهایی است که یک مترجم همزمان باید به آنها مسلط باشد. اما در ترجمه شفاهی نیازی نیست که در لحظه ترجمه انجام شود.
چه مدارکی در دارالترجمه اسپانیایی ترجمه رسمی می شوند؟
همانطور که میدانیم کلیه درخواستها برای مسافرت به کشور اسپانیا از طریق صدور ویزا در سفارت اسپانیا انجام میگیرد. کشور اسپانیا ویزاهای مختلفی برای اهداف مختلف سفارت صادر میکند که شرح آن در وبسایت رسمی سفارت اسپانیا در ایران آمده است. برای هر گونه ویزا لازم است مدارک مختلفی ترجمه رسمی شود. این گونه ترجمه باید حتما در دارالترجمه رسمی اسپانیایی و تحت نظر و امضای مترجم رسمی انجام گیرد.
مدارک مورد نیاز جهت اخذ ویزای توریستی و تجاری ، کاری و غیره
مدارک مورد نیاز جهت ارائه به سفارت برای سفرهای توریستی و تجاری و غیره که با مهر و امضاء مترجم رسمی و مورد تائید سفارت و قوه قضائیه بر روی سر برگ دادگستری نیاز به ترجمه دارند.
مدارک لازم جهت ارائه برای اخذ اقامت:
قیمت ترجمه رسمی در دارالترجمه ها برابر با نرخ مصوب می باشد، هزینه ترجمه مدارک به همراه مهر دادگستری برابر با مجموع هزینه ترجمه هر مدرک به علاوه هزینه تمبر و خدمات دارالترجمه و همچنین بارکد دادگستری است. چنانچه نیاز به تایید وزارت خارجه باشد، هزینه مهر وزارت خارجه نیز به این مبلغ اضافه می شود. هزینه ترجمه رسمی مدارک به صورت تک برگی و چند برگی محاسبه می شود. بدین معنی که هر چه تعداد برگ های مدارک ارائه شده بیشتر باشد، هزینه خدمات نیز به تبع آن بیشتر می شود. فراموش نکنید هزینه ترجمه به زبان اسپانیایی بالاتر از نرخ مصوب ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی می باشد.