آیا فکر می کنید مترجم آزاد تمام وقت شوید؟ خوش به حالتون! اما قبل از حضور در سمت و سوی موضوع ، باید کاملاً مطمئن باشید که می دانید چه کاری انجام می دهید. متأسفانه ، دانستن یک زبان دوم به معنای ترجمه زبان نیست. یادگیری حرفه ترجمه نیاز به وقت گذاشتن و تمرین زیادی دارد.
اگرچه دانستن یک زبان دوم و ترجمه به هیچ وجه یک چیز نیست ، اما اولی برای تسلط بر دومی شرط اساسی است. قطعاً سطح آموزش زبان دبیرستانی کافی نیست. شما باید در ادبیات ، سینما و فرهنگ زبان به خوبی آگاه باشید. بیش از این ، شما باید بتوانید از آن به طور فعال و به آسانی به عنوان زبان مادری استفاده کنید.
هیچ کس نمی تواند واژگان کامل یک زبان را بیاموزد. حتی گویندگان بومی هر کلمه از زبان مادری خود را نمی دانند ، به خصوص وقتی که از نظر فنی صحبت می شود. علاوه بر این ، هنگام ترجمه عبارات اصطلاحات ممکن است با مشکل روبرو شوید. به همین دلیل باید بدانید چه ابزاری در دسترس شما است. یک جستجوی ساده Google اغلب کافی نیست.
خوشبختانه روش های دیگری نیز وجود دارد. یكی از آنها این است كه از همكاران خود برای مشاوره در مورد انجمن های ترجمه ، مانند https://tiat.ir مشورت كنید . همچنین می توانید به راحتی دستان خود را روی ابزارهایی بسازید تا بتوانید شرکت های دو زبانه خود را ایجاد کنید. یک نمونه از چنین برنامه هایی BootCaT است . اگر در یک طاقچه تخصصی ترجمه کنید (مانند پزشکی یا فنی) ، یک فرهنگ لغت دو زبانه خوب اصطلاحات یک حداقل نیاز مطلق است.
وقتی فهمیدید چه ابزاری برای شما در دسترس است ، زمان آن رسیده که ترجمه را پایین بیاورید. تمرین کلید موفقیت در هر کاری است. خبر خوب این است که روشهایی وجود دارد که می توانید همزمان با کسب درآمد ، این کار را انجام دهید. یکی از بهترین سیستم عامل های آنلاین برای مترجمان غیر حرفه ای ، gengo.com است . آن را با نرخ ۳ سنت در هر کلمه در سطح استاندارد پرداخت می کند ، که شاید خیلی به نظر نرسد. با این حال ، اگر این نکته را بپذیرید که برای شروع کار در آنجا نیازی به صلاحیت رسمی ندارید خیلی بد نیست. شما فقط باید یک تست ترجمه را تصویب کنید. نکته جالب در مورد Gengo این است که ، هر از گاهی ، چک های با کیفیت را انجام می دهد. بازخورد رایگان در مورد عملکرد خود را از مترجمان ارشد دریافت می کنید ، که همیشه فرصتی برای یادگیری است.
اگر می خواهید مهارت های خود را به سطح بالاتری برسانید ، باید کار با متونی را که قبلاً ترجمه شده اند ، در نظر بگیرید. سپس می توانید ترجمه خود را با ترجمه رسمی مقایسه کنید. این یک تمرین عالی برای دیدن اشتباهات شما است ، به خصوص اگر تمایل به ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه را دارید. درک اینکه ترجمه های شما کامل نیست ممکن است دردناک باشد ، اما اگر می خواهید پیشرفت کنید لازم است. تعدادی وب سایت وجود دارد که تست های ترجمه را ارائه می دهند .
همه می دانند که بدون داشتن تجربه قبلی نمی توانید شغلی بدست آورید. بنابراین چگونه یک تازه کار اولین شغل خود را دریافت می کند؟ این یک معضل است که بسیاری از جوانان درگیر در یک حرفه جدید هستند. خبر خوب این است که برای مترجمان جدید کار کردن آسان است. فقط کافی است در برخی از وب سایتهای بازار فریلنسر که در ایران سایت هایی مانند ponisha.ir و parsfreelancer.com ثبت نام کنید و خدمات خود را بصورت آنلاین ارائه دهید. هرگز فراموش نکنید اگر در ابتدا پول زیادی کسب نمی کنید – نکته اصلی این است که تجربه ای بدست آورید که بتوانید در رزومه خود لیست کنید. هرچه تجربه بیشتری کسب می کنید ، قیمت های خود را بالا ببرید و مشتریان بالاتری را هدف بگیرید.
هنگامی که مهارت های خود را به عنوان مترجم به سطح بالایی رساندید ، می توانید از یک صنف معتبر مترجم معتبر ، گواهینامه بگیرید. در انتهای پایین ، برخی از شرکت های ترجمه (مانند ترجمه یک ساعته ) گواهینامه خود را ارائه می دهند. در پایان ، انجمن مترجمان ایرانی و قوه قضاییه مجوز ترجمه را ارائه می دهند. گواهینامه بودن در این سطح ، شما را در بالاترین رتبه در بین همسالان حرفه ای خود قرار می دهد و آینده شما را به عنوان یک مترجم آزاد تضمین می کند.
سوالی که همه مترجمین باید از خود بپرسند این است: “چگونه می توانم پیام را بدست آورم؟” یک ترجمه خوب باید همان متن اصلی را برای خواننده تأثیر بگذارد.
کار مترجم این است که متنی را که به یک زبان نوشته شده و گرفتن آن به زبانی دیگر ، تهیه کند. به اندازه کافی ساده اما این است؟ از یک طرف ، مترجم آزادی خلاقیت محدودی دارد. از این گذشته ، مترجم باید متن اصلی را حفظ کند. از طرف دیگر ، یکی از رایج ترین شکایاتی که مترجمان و آژانس های ترجمه از آن برخوردار هستند این است که ” ترجمه بیش از حد تحت اللفظی است .” یک مترجم خوب وظیفه خود را می شناسد ، اما همچنین می داند که متن ترجمه شده باید روان و روان را به زبان مقصد بخواند. . وقتی تعداد کلمات وجود دارد که ممکن است متناسب باشند ، باید در انتخاب کلمات دقت کنید. همیشه باید تغییر ترتیب یک جمله برای بهبود خوانایی در نظر گرفته شود.
بر خلاف برخی حرفه های دیگر ، بهترین بازخوردی که یک مترجم دریافت می کند ، سکوت است . یک ترجمه خوب به ندرت با تمجید و تحسین جایزه می گیرد. اما اگر مترجم کار ضعیفی انجام دهد ، بازخورد ضربات بارانی را بر روی سر شما می گذارد. به یک کمال گرا تبدیل شوید و سعی کنید هر بار بدون هیچ گونه اظهار نظری و شکایتی اقدام به پرداخت چک کنید.
مهمترین چیزی که باید به خاطر بسپارید این است که ترجمه مهارتی است که باید برای آن تمرین کنید. بنابراین ، همیشه به دنبال راه هایی برای ترجمه بیشتر و بیشتر باشید. تأمل در کار شما نیز بسیار ارزشمند است. آیا ترجمه خوبی است؟ اگر نه ، چه چیزی می تواند بهبود یابد؟ در صورت امکان ، سعی کنید از سایر مترجمان باتجربه بازخورد خود را دریافت کنید.
موارد زیر حداقل شرایط لازم برای تبدیل شدن به یک مترجم با است. در زیر گزیده ای ویژگی های یک مترجم خوب را برای شما ذکر کرده ایم :
کلیه مترجمان باید حداقل یکی از موارد زیر را داشته باشند تا حداقل شایستگی ها را برآورده سازند:
* مدرک دانشگاهی از موسسه شناخته شده یادگیری
* مجوز از یک انجمن ترجمه معتبر و حداقل دو سال تجربه ترجمه حرفه ای
* حداقل پنج سال سابقه ترجمه حرفه ای
کلیه متقاضیان باید با داشتن صفحه وب عمومی در یکی از وب سایت های زیر ، مدارک معتبر ارائه دهند:
* وب سایت انجمن ترجمه معتبر یک کشور رسمی
* پروفایل در وب سایت مترجم حرفه ای مترجم آزاد
* شرکت / وب سایت حرفه ای خود