شما از یک ربات چه انتظاراتی دارید؟ آیا می توانید برای سپردن کلیه امور خود به وی اعتماد کنید؟ درست است که امروزه، ما در دنیای رو به پیشرفت زندگی می کنیم، اما امور خاصی مثل ترجمه مقاله یا مشاوره پایان نامه را نمی توان به ربات ها سپرد و در عرض چند دقیقه یا حتی چند ساعت انتظار دریافت ترجمه دقیق، بدون نقص از آنها داشت. پس نباید روی آنها سرمایه گذاری کرد؟ و ما همچنان نیازمند مترجم های خوب هستیم؟
اما ترجمه متون، ترجمه دانشجویی ارزان، یا ترجمه ارزان، ترجمه متون، مشاوره پایان نامه به واسطه یک سایت ترجمه (که یک تیم در پشت آن قرار دارند) چه بسا نتایج کاملتری به دنبال خواهد داشت. اما چرا؟
شاید با خودتان فکر کنید که تا همین چند سال پیش، مثلا بازاریابی شکل امروزی خود را نداشت و در عرض چند سال تغییرات شگرف و اصطلاحات جدید به آن وارد شد، پس چرا نمی توان امیدوار بود که بدون هزینه برای ترجمه ارزان یا گران قیمت به یک پایه خوب برسیم و دیگر نیازمند ارتباط با یک سایت ترجمه یا یک مترجم خوب نباشیم که ممکن است چند روز برای ارائه ترجمه وقت نیاز داشته باشد!
این درست است اما همانطور که با روی کار آمدن گوشی های هوشمند و دستگاه های دیجیتال همچنان ما از نسخه های نوشتاری و چاپی استفاده می کنیم و نمی توانیم جایگزینی برای آن پیدا کنیم، ترجمه مقاله های ماشینی هم جای ترجمه انسانی را نمی گیرند. در حقیقت، نمی توان فرهنگ و ادبیات زبان های مقصد را به یک هوش مصنوعی یاد داد و انتظار یک ترجمه خشک را نداشت.
ممکن است باورش برای عده ای سخت و برای عده ای آسان باشد. شکی نیست؛ با این تفاسیر در این مطلب ما با نگاهی بی طرفانه و غیر پیشگویانه، به این موضوع خواهیم پرداخت تا بفهمیم چرا ترجمه انسانی آینده روشن تری از ترجمه هوش مصنوعی دارد!
رشد روزافزون اقتصاد، فرهنگها، و سیاست ارتباطات جهانی را شکل می دهد و با آن حجم بیسابقهای از متون و اطلاعات برای ترجمه، به تمام زبانها، یا مشاوره پایان نامه در همه جهات یک نیاز اساسی وجود دارد. این یک چالش به ظاهر غیر ممکن تلقی میشود چون ترجمه انسانی از مجموعه وسیعی از متون نیازمند تعداد بسیار زیادی از مترجمان ماهر است، و وقتی حجم ترجمه ها افزایش پیدا کند، ترجمه همه آنها در زمان محدود عملی نشدنی میشود. اینجا جایی است که تکنولوژی به نجات ما میآید: ترجمه ماشینی (MT)، ایده ابتکاری شصت و چند سال توسعه است که توسط چند غول تکنولوژی به طور همزمان تحقق یافتهاست.
با این حال، همان طور که بیشتر متخصصان در این زمینه ترجمه مقاله حرفهای یا ترجمه تخصصی را انجام میدهند، ظهور ترجمه ماشینی به این معنا نیست که دیگر یک جایگزین برای این افراد پیدا شده است. در واقع، برعکس، مقدار کار در دسترس برای مترجم افزایش خواهد یافت. این یک وظیفه متفاوت است: بازخوانی، ویرایش، بازنویسی، استفاده از اصطلاحات رایج در فرهنگ زبان مقصد براساس جملات و اصطلاحات زبان مبدا و غیره همگی چیزهایی هستند که در ترجمه مقاله یا ترجمه تخصصی ماشینی وجود ندارد.
دردسر پس از ویرایش خروجی ترجمه ماشینی موضوعی است که آن را متمایز از ترجمه انسانی می کند، که یک ویژگی مثبت برای مترجم حرفهای می باشد. به این دلیل که در اکثر متون که با ترجمه ماشینی به زبان مقصد بازگردانده می شوند، الزامات کیفیت معمول رعایت نمی شود. استانداردهای کیفی برای ترجمه ماشینی، کمتر و یا متفاوت از ترجمه انسانی هستند.
این به خاطر حجم زیادی از متن هایی است که باید ترجمه شود. البته همه چیز بیشتر به ماهیت خود متن منبع بستگی دارد. بدیهی است که متن های خاص و تخصصی (مانند متون و مقاله های ادبی چاپ شده در یک مقاله) با ترجمه ماشینی معنا و مفهوم اصلی خود را از دست می دهند. اما متون عمومی و نه چندان حساس (به عنوان مثال مطلبی در مورد خواص یک میوه)منابع خوبی برای ترجمه ماشینی هستند. در عین حال، بازهم نمی توان به این مقوله امتیاز صدرصد داد. اما در عین حال، می توان از ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی برای ترجمه کمک (محدود) گرفت.
مترجم ها میتوانند از ترجمه ماشینی یا همان هوش مصنوعی در کار خود برای بهرهبرداری از قدرت آنها جهت افزایش توان عملیاتی خود استفاده کنند که سرعت کار را بهبود می بخشد و جستجو کلمات و معادل آن را آسانتر می کند، اما ترجمه عادی و انسانی بدون اتکا کامل به ترجمه ماشینی و استفاده محدود از آن خلاصه می شود.
پس به زبان ساده تر، دلیل به وجود آمدن آنها را می توان ساده تر کردن روند ترجمه بیان کرد. ترجمه ارزان ماشینی را می توان جعبهابزایر برای مترجمان آماتور و حتی حرفه ای تلقی کرد: درست مانند استفاده از حافظه و تجربه شخصی، برای برگرداندن اصطلاحات به زبان مقصد!
پس استفاده از ابزار های هوش مصنوعی برای ترجمه ارزان و تخصصی عادی چندان بد هم نیستند و اتفاقا کار مترجمان را ساده تر می کنند. با این حال، با حذف آنها کار ترجمه ارزان متون عمومی و تخصصی خدشه دار نخواهد شد.
حتی برای ترجمه دانشجویی ارزان و یا ترجمه متون عمومی هم اتکا به ترجمه ماشینی امکان پذیر نیست. با اینکه ترجمه ماشینی در طی سالهای اخیر توانسته است تا حد بسیار زیادی به ترجمه انسانی نزدیک شوند (کمتر از ۵۰ درصد) اما با این حال نمی توان آن ها را جایگزین ترجمه مقاله های ارزان و نه چندان ریسک پذیر حتی برای ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه متون، یا ترجمه ارزان دانست.
دلیل آن هم وجود چند معنا برای یک کلمه، عدم امکان ترجمه کلمه به کلمه (در اینجا منظور فقط ترجمه به زبان انگلیسی یا برعکس نیست و همه زبان های زنده مد نظر هستند)، عدم امکان ترجمه نام های خاص و کلمات کوتاه شده و غیره هستند. مشاهده می کنید؟ هر زبان دنیایی از کلمات و معانی است که سپردن برگرداندن آن به زبان دیگر از کار هیچ مترجم ماشینی برنمی آید. با این تفاسیر، شما به این سوال پاسخ دهید. آیا ترجمه مقاله مهمی مانند مقالات isi، مقالات پیش پا افتاده برای ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه متون پزشکی، قضایی، علوم پایه و غیره را به یک ماشین هوشمند می سپارید و با چشم بسته آن را استفاده می کنید؟ این را در نظر داشته باشید که مترجمان حرفه ای نیز مجددا متن ترجمه شده را بازخوانی و بازنویسی می کنند!
در ابتدای مطلب از دور شدن ساختار سنتی بسیاری از فعالیت ها من جمله خدمات ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه متون تخصصی و عمومی سخن گفتیم. اگر نگاه دقیق تری به این حوزه داشته باشیم به راحتی متوجه می شویم که سهم بزرگی از این ماجرا به سایت های ترجمه مقاله، ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه ارزان آنلاین اختصاص دارد.
دیگر لازم نیست تا مثل گذشته برای انجام امور ترجمه یک مرکز خاص مثل دارالترجمه را بیابیم و ترجمه دانشجویی ارزان تخصصی و عمومی خود را به آنجا بسپاریم. دنیای رو به پیشرفت کنونی ما با در اختیار قرار دادن امکان سفارش ترجمه آنلاین به تیم کافه یادداشت و سپس تحویل آن در طی مدت اعلام شده، تعیین قیمت ترجمه مقاله، ترجمه متون تخصصی و متون عمومی، ترجمه دانشجویی ارزان و غیره این فرصت را فراهم کرده تا هم از دردسر های کاملا قابل پیش بینی ترجمه ماشینی خلاصی یابیم و هم اینکه ارائه سفارش ترجمه به کافه یادداشت یا مشاوره پایان نامه به کافه یادداشت به سختی گذشته نباشد. شما با درخواست ترجمه دانشجویی ارزان یا مشاوره خود به سایت کافه یادداشت می توانید این راه را میانبر کرده و سریعتر به مقصودتان دست یابید.
در حقیقت، ترجمه مقاله و ترجمه متون انسانی که موضوع اصلی ما در این مطلب بود در تیم کافه یادداشت به صورت سه اولویت عادی، خوب و عالی ارائه می شود. تیم کافه یادداشت به واسطه بستر اینترنت ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه دانشجویی ارزان، مشاوره پایان نامه و غیره را برای شما فراهم می کنند.
این یعنی شما بدون مراجعه به ترجمه ماشینی یا ترجمه مقاله و ترجمه متون سطح پایین می توانید از بستر کافه یادداشت استفاده کنید و در طی مدت زمان اعلام شده، ترجمه مقاله و ترجمه متون یا ترجمه دانشجویی ارزان، یا مشاوره پایان نامه را تحویل بگیرید. تیم کافه یادداشت با در اختیار داشتن سالها تجربه و از سال ۸۹ در تلاش است تا با کوتاه کردن ارتباط بین مشتری و مترجمان، در صدد ارتقا کیفیت ترجمه انسانی و مشاوره پایان نامه برآید.
با اینکه ترجمه مقاله، ترجمه متون، ترجمه دانشجویی ارزان، ترجمه ارزان، یا مشاوره پایان نامه انسانی در تیم کافه یادداشت با ترجمه مقاله، ترجمه متون و ترجمه دانشجویی ارزان، یا مشاوره پایان نامه ماشینی قابل مقایسه نیست، اما کافه یادداشت به شما کمک می کند تا با دور زدن محدودیت ها به ترجمه دانشجویی ارزان و قیمت مناسب مشاوره پایان نامه دست پیدا کنید.
بنابراین اگر به دنبال ترجمه دانشجویی ارزان یا ترجمه متون، مشاوره پایان نامه هستید، حتما لزومی ندارد که به ترجمه ماشینی اعتماد کنید و ترجمه متون یا ترجمه مقاله های تخصصی مانند ترجمه ارزان پزشکی، ترجمه ارزان امور حقوقی، ترجمه ارزان علوم پایه و ترجمه ارزان روانشناسی یا ترجمه ارزان دیگر رشته ها را به یک هوش مصنوعی بسپارید تا هزینه ترجمه متون و ترجمه مقاله و مشاوره پایان نامه برای تان کمتر شود.
شما می توانید ترجمه ارزان قیمت را در کنار ترجمه انسانی و مشاوره پایان نامه در اختیار داشته باشید و به واسطه کافه یادداشت از ایرادات ترجمه نهایی و مشکلات ترجمه کلمه به کلمه در امان باشید. تیم کافه یادداشت با ارائه تجربه بهتر از ترجمه مقاله، ترجمه متون یا ترجمه دانشجویی ارزان، یا مشاوره پایان نامه در تلاش است تا شما را به مقصود اصلی تان نزدیک نماید. در تیم کافه یادداشت ترجمه ها به صورت کاملا انسانی و بدون استفاده از ترجمه ماشینی انجام می شود و مشاوره پایان نامه نیز به صورت تخصصی در کافه یادداشت انجام می شود.