برای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.
شما باید زبان دیگری را ، درون و بیرون از گفتگوی رسمی و تا حد مکالمه های گاه به گاه و اصطلاحات مبهم و در مورد موضوعاتی مختلف بشناسید.
این نیز یک فکر بد نیست که زبان خود را نیز مطالعه کنید. اکثر مردم تنها درکی ذاتی از زبان مادری خود دارند؛ آنها نمی توانند به صورت شفاهی برای شما توضیح دهند که چگونه کار می کند. درک از زبان خود را برای درک بهتر این که چگونه کار می کند و چگونه خارجی ها به آن دست پیدا می کنند، افزایش دهید.
در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.
کار بر روی مهارت های نوشتن خود را نیز انجام دهید. بسیاری از مردم فکر می کنند که یک مترجم فقط به معنای فردی است که دو زبان دارد. در واقع، به عنوان یک مترجم موفق، باید نویسنده خوبی نیز باشید. علاوه بر مطالعه زبان انتخابی و موضوع مورد نظر، در نوشتن خود تمرین و کار کنید. فقط به این دلیل که شما می توانید زبانی را صحبت کنید به این معنا نیست که شما می توانید آن را به خوبی بنویسید.
ترجمه یک مهارت واقعی است – یک مترجم خوب، اصلاحات کوچکی را به متنی که با آن کار می کنند، وارد می کند تا آنرا به بهترین حالت خود در بیاورد، و این کار با توجه به مخاطبان، فرهنگ ها و در زمینه های مختلف انجام میگیرد . اگر شما در حال حاضر یک دانشجو هستید یا حتی نزدیک به زمان دانشجو شدن هستید ، به کلاس های ترجمه و تفسیر بروید . داشتن این زمینه آموزشی کمک خواهد کرد که مهارت های خود را به کارفرمایان آینده به فروش برسانید.
در در مدرسه، به دنبال هر فرصتی برای انجام ترجمه یا تفسیر برای هر کسی که پیدا می کنید باشید. شروع سریع و زود هنگام بسیار مهم است، چون می توانید تجربه کسب کنید و توصیه هایی را برای زمانی که به آنها نیاز دارید، دریافت کنید.
بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد.
هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان!
وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.
احتمالا شما کسی را می شناسید که در صنعت کار می کند که با انواع مختلفی از افراد با بسیاری از زمینه های زبانی متفاوت برخورد دارد. از هر کسی که میشناسید بپرسید که آیا یک مترجم رایگان به کارشان می آید یا خیر. چرا آنها باید شما را رد کنند ؟
گرچه دریافت مدرک ۱۰۰٪ ضروری نیست، اما کار را برای شما بسیار ساده تر خواهد کرد. کارفرمایان به پیشینه شما نگاه می کنند و این گواهینامه را مشاهده می کنند و اعتماد می کنند که مهارت هایی برای انجام این کار دارید. همچنین اسم شما در وبسایت سازمان خود ثبت خواهید شد و در آنجا مشتریان دیگر می توانند شما را پیدا کنند. برای گرفتن مدرک چندین راه وجود دارد:
یک آزمون مهارت زبان مانند آزمون تسلط زبان (DLPT) را برای اینکه به مشتریان خود نشان دهید که در زبان خاص خود مسلط هستید دریافت کنید . همچون دریافت گواهینامه، نشان دادن نتایج تست خود را به کارفرمایان احتمالی، یک راه سریع برای آنها در ارزیابی مهارت های شما می باشد و می بینند که شما برای کار مناسب خواهید بود.
شورای آمریكا در زمینه آموزش زبانهای خارجی بسیاری از آزمونهای مهارتی را ارائه می دهد. شما همچنین می توانید بسیاری از آزمون های آنلاین ارائه شده توسط کشورهای دیگر را نیز پیدا کنید.
وب سایت هایی مانند کافه Proz و Translators دارای پست های شغلی برای کارهای آزاد هستند که می تواند همان چیزی که شما برای شروع به کار خود نیاز دارید باشد. بعضی از آنها رایگان هستند و برخی از آنها هزینه ای دارند ، جهت اطلاع ، به طور کلی کسانی که هزینه می کنند در انتهای کمی سود آورتر هستند.
همچنین وبسایت هایی همچون Verbalizeit و Gengo وجود دارد که در آن از شما تست می گیرند، آنها مهارت های شما را ارزیابی می کنند و شما را در یک مجموعه از مترجمان قرار می دهند که مشتریان برای کار به آنجا مراجعه می کنند. هنگامی که شما امتیاز کافی را در آزمون بدست آوردید و رزومه خود را تنظیم کرده اید، این سایت ها را برای درآمد زایی خود انتخاب کنید.
دوره های کار آموزی رایگان و غیر رایگان معمول ترین راه برای مترجمان و تفسیرگران برای کسب تجربه می باشد در آخر هر دوره کار آموزی ممکن است شما به صورت تمام وقت در همان شرکت برگزار کننده استخدام شوید.
کار اکثر مترجمین به صورت پیمان کاری و قرار دادی میباشد، و معمولا بصورت کارمند رسمی نیست. شما درطول زمان یه پروژه اینجا و یک پروژه جایی دیگر انجام خواهید داد، و هر کاری که برای شما جور شود را انجام می دهید. به همین دلیل، شما باید در همه جا برای خود بازاریابی کنید و خود را به خوبی برای دیگران معرفی کنی . کی میدونه که کار بعدیش کجاست و چه زمانیه ؟
شرکت های حقوقی، ایستگاه های پلیس، بیمارستان ها، سازمان های دولتی و آژانس های زبان، مکان هایی عالی برای شروع هستند. به خصوص اگر شما تازه شروع کرده اید، درآمد خوبی برایتان خواهد داشت و حتما اگر کسی را به عنوان معرف خود دارید این کار بسیار آسان است .
بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید.
مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .
آژآنس های ارائه دهنده خدمات مترجمی همیشه به دنبال مترجمان خوب هستند . برای این شرکت ها مشخصات خودتان ، زبان هایی که بلدید و آمار ها و نمراتی را که از خود دارید ارسال کنید و از آنها درخواست یک تست مترجمی کنید تا شما را تست کنند و اگر خواستند شما را به کار بگیرند ، همچنین باید گفت که که هر چه متن توضیح شما بیشتر باشد احتمال اینکه کسی تا اخر متنش را بخواند بسیار کم است.
همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید .
همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.
ابزار ترجمه خودکار (CAT) برای هر مترجم یا مفسری ضروری است و البته مترجم Google به حساب نمی آید. ایده خوبی است که OmegaT را که یک برنامه متن باز و رایگان است را روی دستگاه خود داشته باشید و برای هر پروژه ای که می خواهید کار کنید می توانید از آن استفاده کنید.
شما متوجه خواهید شد که ترجمه به زبان اصلی خودتان کاری بسیار ساده تر از ترجمه از متونی با زبان اصلی به زبان دوم می باشد ، این موضوع به این دلیل می باشد که دامنه کلمات شما در زبان اصلی و مادری بسیاز بزرگ است و شما در زبان دوم خود این توانایی را ندارید
در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.
با ما همراه باشید :
1 دیدگاه
مترجمی در ایران یعنی بردگی محض. والسلام نامه تمام.