.jpg - چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه یک مترجم شویم ؟

چگونه یک مترجم شویم ؟

برای تبدیل به مترجم متن های نوشته شده شما به تمرین، مهارت و صبر نیاز دارید. این رشته سریع در حال رشد است که فعالیت در آن فرصت های بسیاری برای یادگیری چیزهای جدید و کار با طیف بزرگی از افراد را برای شما فراهم می کند. شما پلی بین ارتباطات ، نحوه ی یادگیری، رشد و صحبت با یکدیگر هستید.

 

بخش اول : در مسیری درست شروع به حرکت کنید

Image titled Ask Someone to Be Your Mentor Step 10

مرحله اول : در زبان دیگری مسلط شوید

شما باید زبان دیگری را ، درون و بیرون از گفتگوی رسمی و تا حد مکالمه های گاه به گاه و اصطلاحات مبهم و در مورد موضوعاتی مختلف بشناسید.

این نیز یک فکر بد نیست که زبان خود را نیز مطالعه کنید. اکثر مردم تنها درکی ذاتی از زبان مادری خود دارند؛ آنها نمی توانند به صورت شفاهی برای شما توضیح دهند که چگونه کار می کند. درک از زبان خود را برای درک بهتر این که چگونه کار می کند و چگونه خارجی ها به آن دست پیدا می کنند، افزایش دهید.

 

 

Image titled Avoid Being Cyberbullied Step 9

مرحله دوم : اگر شما در دانشگاه درس می خوانید، یک رشته را انتخاب کنید که به تخصص شما مربوط است

در حالی که شما به طور خاص می توانید به یک مدرسه ترجمه بروید و یک لیسانس ترجمه را دریافت کنید، بسیاری از افراد به طور کامل به مسیر کاملا متفاوت می روند. اگر خودتان را در یک بانک می بینید ،به دنبال دریافت یکمدرک مالی باشید ، اگر خودتان را در یک بیمارستان مشغول به کار می بینید، یک مدرک زیستشناسی بگیرید ؛ شما باید بدانید که چه چیزی را ترجمه می کنید تا بتوانید این کار را به خوبی انجام دهید . یک ذهن قوی و باهوش می تواند این کار را به درستی انجام دهد.

کار بر روی مهارت های نوشتن خود را نیز انجام دهید. بسیاری از مردم فکر می کنند که یک مترجم فقط به معنای فردی است که دو زبان دارد. در واقع، به عنوان یک مترجم موفق، باید نویسنده خوبی نیز باشید. علاوه بر مطالعه زبان انتخابی و موضوع مورد نظر، در نوشتن خود تمرین و کار کنید. فقط به این دلیل که شما می توانید زبانی را صحبت کنید به این معنا نیست که شما می توانید آن را به خوبی بنویسید.

 

 

Image titled Be Good at Group Discussion Step 3

مرحله سوم : به کلاس های ترجمه و تفسیر بروید

ترجمه یک مهارت واقعی است – یک مترجم خوب، اصلاحات کوچکی را به متنی که با آن کار می کنند، وارد می کند تا آنرا به بهترین حالت خود در بیاورد، و این کار با توجه به مخاطبان، فرهنگ ها و در زمینه های مختلف انجام میگیرد . اگر شما در حال حاضر یک دانشجو هستید یا حتی نزدیک به زمان دانشجو شدن هستید ، به کلاس های ترجمه و تفسیر بروید . داشتن این زمینه آموزشی کمک خواهد کرد که مهارت های خود را به کارفرمایان آینده به فروش برسانید.

در در مدرسه، به دنبال هر فرصتی برای انجام ترجمه یا تفسیر برای هر کسی که پیدا می کنید باشید. شروع سریع و زود هنگام بسیار مهم است، چون می توانید تجربه کسب کنید و توصیه هایی را برای زمانی که به آنها نیاز دارید، دریافت کنید.

 

 

Image titled Meet New People While Traveling Alone Step 15

مرحله چهارم : اگر می توانید به کشور که زبان دوم شما را دارد سفر کنید

بهترین راه برای یادگیری یک زبان، درک درستی از آن و دیدن ظرافت و تنوع آن و در نهایت رفتن به کشوری که زبان رسمی آن می باشد است. شما خواهید دید که چطور مردم واقعا صحبت می کنند، شرایط منطقه ای را می آموزید، و احساس درستی برای نحوه عملکرد زبان به طور طبیعی پیدا خواهید کرد.

هر چه بیشتر در آن کشور بمانید، زبان دوم شما بهتر و بهتر خواهد شد. فقط مطمئن شوید که زمان خود را با مردم محلی صرف می کنید و نه دیگر متقاضیان!

 

بخش دوم : برخورد صحیح

 

Image titled Meet New People While Traveling Alone Step 8

مرحله اول : از موقعیت های داوطلبی استفاده کنید

وقتی شروع به کار میکنید، به احتمال زیاد باید به صورت رایگان کار کنید تا رزومه خود را ارتقا دهید و ارتباط برقرار کنید. به سازمان های اجتماعی، بیمارستان ها و رویدادهای ورزشی مانند ماراتن ها که شامل شرکت کنندگان بین المللی می باشند، مراجعه کنید و ببینید آیا شما می توانید در کار های ترجمه کمک کنید. این بخشی ضروری برای شروع این حرفه می باشد.

احتمالا شما کسی را می شناسید که در صنعت کار می کند که با انواع مختلفی از افراد با بسیاری از زمینه های زبانی متفاوت برخورد دارد. از هر کسی که میشناسید بپرسید که آیا یک مترجم رایگان به کارشان می آید یا خیر. چرا آنها باید شما را رد کنند ؟

 

 

Image titled Get PALS Certified Step 15

مرحله دوم : مدرک بگیرید

گرچه دریافت مدرک ۱۰۰٪ ضروری نیست، اما کار را برای شما بسیار ساده تر خواهد کرد. کارفرمایان به پیشینه شما نگاه می کنند و این گواهینامه را مشاهده می کنند و اعتماد می کنند که مهارت هایی برای انجام این کار دارید. همچنین اسم شما در وبسایت سازمان خود ثبت خواهید شد و در آنجا مشتریان دیگر می توانند شما را پیدا کنند. برای گرفتن مدرک چندین راه وجود دارد:

  • انجمن مترجمین آمریکایی برنامه های صدور گواهینامه عمومی را برای مترجمان ارائه می دهد.
  • اگر می خواهید یک مترجم قضایی یا پزشکی باشید، سازمان هایی مانند انجمن ملی تعاون های قضایی و مترجمین و انجمن بین المللی اصلاح پزشکی، گواهینامه های ویژه ای در این زمینه ارائه می دهند.
  • بررسی کنید که آیا دولت یا منطقه شما دارای برنامه های اعتباربخشی برای مترجمان و تفسیر گران است یا خیر.

 

 

Image titled Get Your Driver's License in the USA Step 15

مرحله سوم : آزمون دهید

یک آزمون مهارت زبان مانند آزمون تسلط زبان (DLPT) را برای اینکه به مشتریان خود نشان دهید که در زبان خاص خود مسلط هستید دریافت کنید . همچون دریافت گواهینامه، نشان دادن نتایج تست خود را به کارفرمایان احتمالی، یک راه سریع برای آنها در ارزیابی مهارت های شما می باشد و می بینند که شما برای کار مناسب خواهید بود.

شورای آمریکا در زمینه آموزش زبانهای خارجی بسیاری از آزمونهای مهارتی را ارائه می دهد. شما همچنین می توانید بسیاری از آزمون های آنلاین ارائه شده توسط کشورهای دیگر را نیز پیدا کنید.

 

بخش سوم : پیدا کردن کار

 

Image titled Get Noticed by Your Dream Employer Step 2

مرحله اول : در دفاتر کاریابی ثبت نام کنید

وب سایت هایی مانند کافه Proz و Translators دارای پست های شغلی برای کارهای آزاد هستند که می تواند همان چیزی که شما برای شروع به کار خود نیاز دارید باشد. بعضی از آنها رایگان هستند و برخی از آنها هزینه ای دارند ، جهت اطلاع ، به طور کلی کسانی که هزینه می کنند در انتهای کمی سود آورتر هستند.

همچنین وبسایت هایی همچون Verbalizeit و Gengo وجود دارد که در آن از شما تست می گیرند، آنها مهارت های شما را ارزیابی می کنند و شما را در یک مجموعه از مترجمان قرار می دهند که مشتریان برای کار به آنجا مراجعه می کنند. هنگامی که شما امتیاز کافی را در آزمون بدست آوردید و رزومه خود را تنظیم کرده اید، این سایت ها را برای درآمد زایی خود انتخاب کنید.

 

 

Image titled Get Involved With Habitat for Humanity Step 5

مرحله دوم : یک دوره کار آموزی را بگزرانید

دوره های کار آموزی رایگان و غیر رایگان معمول ترین راه برای مترجمان و تفسیرگران برای کسب تجربه می باشد در آخر هر دوره کار آموزی ممکن است شما به صورت تمام وقت در همان شرکت برگزار کننده استخدام شوید.

 

 

Image titled Get Involved in Local Politics Step 3مرحله سوم : برای خودتان بازاریابی کنید

کار اکثر مترجمین به صورت پیمان کاری و قرار دادی میباشد، و معمولا بصورت کارمند رسمی نیست. شما درطول زمان یه پروژه اینجا و یک پروژه جایی دیگر انجام خواهید داد، و هر کاری که برای شما جور شود را انجام می دهید. به همین دلیل، شما باید در همه جا برای خود بازاریابی کنید و خود را به خوبی برای دیگران معرفی کنی . کی میدونه که کار بعدیش کجاست و چه زمانیه ؟

شرکت های حقوقی، ایستگاه های پلیس، بیمارستان ها، سازمان های دولتی و آژانس های زبان، مکان هایی عالی برای شروع هستند. به خصوص اگر شما تازه شروع کرده اید، درآمد خوبی برایتان خواهد داشت و حتما اگر کسی را به عنوان معرف خود دارید این کار بسیار آسان است .

 

 

Image titled Get Work as a Freelance Writer Step 11

مرحله چهارم : یک حرفه را انتخاب کنید

بر روی یک حرفه (یا دوتا) تمرکز کنید ، روی حرفه ای که استفاده از زبان مهم است و موضوعات زیادی برای کار دارد . برای مثال اگر شما تمام اصطلاحات بیمارستانی را در حال حاضر می دانید به همان میزان آماده اید تا خود را در این حرفه محک بزنید . همچنین به مرور می توانید زمانی که اشتباهی کردید ، اشتباه خود را تشخیص دهید و به دقت آنها را بررسی کنید.

مترجمان عموما راحت تر می توانند در شرکت های صنعتی که نیاز بالایی برای مترجم دارند مشغول به کار شوند ، برای مثال در دادگاه ها و بیمارستان ها همیشه به یک مترجم نیاز است . اینکه تخصص خود در یکی از اینگونه حرفه ها بیشتر کنید کاری هوشمندانه می باشد .

 

 

Image titled Expand Your Knowledge Using the Internet Step 7

مرحله پنجم : به شرکت ها مستقیم ایمیل دهید

آژآنس های ارائه دهنده خدمات مترجمی همیشه به دنبال مترجمان خوب هستند . برای این شرکت ها مشخصات خودتان ، زبان هایی که بلدید و آمار ها و نمراتی را که از خود دارید ارسال کنید و از آنها درخواست یک تست مترجمی کنید تا شما را تست کنند و اگر خواستند شما را به کار بگیرند ، همچنین باید گفت که که هر چه متن توضیح شما بیشتر باشد احتمال اینکه کسی تا اخر متنش را بخواند بسیار کم است.

 

 

بخش پنجم : در کار خود موفق شوید

 

Image titled Get a Small Business Loan Step 12

مرحله اول : دستمزد خود را بروز نگه دارید

همچنان که شما تجربه بیشتر و بیشتری کسب می کنید می توانید دست مزد بیشتری هم دریافت کنید ، تفاوتی نمی کند که براساس کلمه ای حساب کنید یا بر اساس ساعتی یا حتی بر اساس صفحه . همیشه سعی کنید که دستمزد خود را هم اندازه دیگر کسانی که به اندازه شما تجربه دارند تایین کنید .

همچنین مطمئن شوید که دستمزدتان منطقی باشد ، در سال ۲۰۰۸ که اقتصاد دچار بهران شده بود ، بسیاری از مترجمان از فرصت استفاده کرده و میزان دستمزد ترجمه خود را افزایش دادند و بعضی دیگر این کار را به رایگان برای کسانی که پولی نداشتند و نیازمند یک مترجم بودند انجام دادند . مطمئن شوید که دستمزدتان با سابقه کار و تجربه و صنعت و کار مورد نظر تطابق داشته باشد.

 

 

Image titled Avoid an Online Romance Scam Step 7

مرحله دوم : از نرم افزار مناسب استفاده کنید

ابزار ترجمه خودکار (CAT) برای هر مترجم یا مفسری ضروری است و البته مترجم Google به حساب نمی آید. ایده خوبی است که OmegaT را که یک برنامه متن باز و رایگان است را روی دستگاه خود داشته باشید و برای هر پروژه ای که می خواهید کار کنید می توانید از آن استفاده کنید.

 

 

Image titled Help Your Kid Learn in a Dual Language Program Step 14

مرحله سوم : سعی کنید فقط متون زبان دوم را به زبان اصلی خود ترجمه کنید

شما متوجه خواهید شد که ترجمه به زبان اصلی خودتان کاری بسیار ساده تر از ترجمه از متونی با زبان اصلی به زبان دوم می باشد ، این موضوع به این دلیل می باشد که دامنه کلمات شما در زبان اصلی و مادری بسیاز بزرگ است و شما در زبان دوم خود این توانایی را ندارید

 

 

Image titled Learn French Quickly Step 12

مرحله چهارم : فقط در حوضه دانایی خود ترجمه کنید

در نظر بگیرید یک شرکت با شما تماس گرفته و از شما می خواهد متنی در مورد دستگاه های مکانیکی کشاورزی مورد استفاده در آمریکای میانی در بازه زمانی سال ۱۸۰۰ میلادی را ترجمه کنید . مطمئن باشید که اگر در این زمینه آگاهی مورد نیاز را ندارید و این کار را قبول کنید پس گذشت زمان اندکی شما کنار خواهید کشید یا اینکه کار ترجمه آن انرژی و زمان بسیار زیادی از شما هدر خواهد داد . پس بهتر است فقط به سراغ ترجمه ای بروید که به تخصص شما مربوط است.

 

با ما همراه باشید :

آموزش پیدا کردن زیرنویس برای یک فیلم

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی سند خانه

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *