روش های نوین ترجمه
افراد زیادی هستند که به دنبال روش های نوین ترجمه کتاب های مورد علاقه ی خود هستند وعده ای نیز ترجمه کردن را به عنوان رشته ی دانشجویی و در نهایت شغل خود انتخاب می کنند . افرادی که به صورت اصولی و حرفه ای به دنبال ترجمه می روند باید بدانند که ترجمه ی خوب و کامل مراحلی دارد که باید آن را طی کرد .اولین گامی که هر مترجم باید برای ترجمه کردن بعد از تحصیلاتش بردارد این است که ببیند دوست دارد در چه زمینه هایی فالیت داشته باشد مثلا در رشته های (گیاه شناسی،کشاورزی،جامعه شناسی،داستان های کودکانه،رمان،برق و مکانیک و ……)وسعی کند در چند رشته ی محدود فعالیت کند این کار چند مزیت دارد:
اول اینکه بلعث می شود در این کار خبره تر شود ،دوم اینکه باعث می شود با اصطلاحات و واژگان تخصصی این رشته ها هر چه بیشتر آشنا شود وسوم اینکه به راحتی میتواند از واژگان و اصطلاحات تخصصی و کارآمد به راحتی نسخه برداری کند و آن ها را به صورت بانک واژگانی در لب تاب خود داشته باشد و در صورت نیاز به آن ها رجوع کند و چهارم اینکه مطمئنا با تکرار و تمرین با تمام اصطلاحات و واژگان تخصصی آشنا می شود و کم کم آن ها را حفظ می کند و این کار باعث سرعت عمل در کارهایش می شود و پنجم باعث می شود که نوشته هایش حرفه ای تر باشد و بداند برای این متن که مثلا در مورد کشاورزی است کدام ترجمه ی این کلمه مناسب این متن است و دیگر سر در گم نمی شود .
مترجم باید بتواند به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد منظور اینکه به راحتی زبان های مربوطه را بفهمد و آنها را به زبان دوم برگرداند .بهترین زبان برای زبان مقصد انتخاب زبان مادری است چرا که انسان با تمام زوایا و اصطلاحات زبان مادری خود آشنا است و بهتر می تواند با آن زبان برای زبان های دیگر معادل سازی کند البته افرادی هستند که دوزبانه و یا چند زبانه هستند منظور این است که مثلا زبان مادریشان فارسی است ولی از کوچکی در کشور آلمان بزرگ شده است و آلمانی را بسیار خوب فهمیده و در آن کشور تحصیل کرده است ،این فرد اگر تحصیلات مترجمی را بگذراند بیشتر از افراد دیگر می تواند در این کار موفق شود .
بشتر بخوانید : ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی جردن
بعد از انتخاب رشته های مورد نظر خود سعی کنید از طریق سایت کتاب خانه ی ملی به دنبال کتاب های ترجمه نشده باشید بیشتر به دنبال کتاب هایی باشید که ۶ ماه بیشتر از نوشتن شان نگذشته باشد چون این کتاب ها امکان اینکه ترجمه شده باشند کمتر است حتما تحقیقات کاملی بکنید تا مطمئن شوید ترجمه نشده است لازم به ذکر است که همین جا بگوییم دقت کنید و مواظب باشید که مضمون و موضوعات کتاب نباید مخالف قوانین و مذهب و اعتقادات مردم کشورتان باشد و گرنه برای چاپ آن و انتشارش دچار مشکل خواهید بود .سعی کنید اطلاعات کاملی را از نویسنده ی کتاب مورد نظر از سایت بگیرید .همین جا آدرس سایت اورا برای اجازه ی ترجمه و چاپ باید یا دداشت کنید تا با او از طریق ایمیل تماس داشته باشید .
اما اگر کتاب را از شخص و یا شرکت خاصی برای ترجمه سفارش گرفته اید و دارید قرارداد می بندید حتما دقت کنید که زمان تقریبی ترجمه کردنتان را تخمین بزنید و سعی کنید حساب کنید که روزانه چند ساعت از وقتتان را برای ترجمه کردن می گذارید و با توجه به آن زمان تحویل را در نظر بگیرید تا بدقول نشوید .امروزه کتاب هایی که در حوزه های کارآفرینی،بازرگانی،فناوری،کامپیوتر،ومدیریتی تقاضای ترجمه ی بیشتری دارند .مترجم باید داعم در حال تقویت دایره ی واژگان خود باشد تا بتواند ترجمه های بهتری ارائه دهد .اما نکته ی مهم تر اینکه مترجم باید نویسندگی خوبی داشته باشد پس به صورت مدام باید روی نوشتن و جمله هایش تمرین کند مترجمینی که نویسندگان بهتری باشند متن ها را با دقت و زیبایی بیشتری ترجمه می کنند. وقتی کتاب مورد نظر انتخاب شد مترجم باید متن کتاب را با دقت و حوصله بخواند تا چند چیز را بفهمد اول اینکه نویسنده ی کتاب هدفش از نوشتن این کتاب چه بوده ؟موضوعات ذکر شده در کتاب حول چه محوری هستند؟نظر و عقیده ی نویسنده در چه راستایی است؟سبک و لحن نویسنده در متن چگونه است ؟وغیره و غیره …
بعد از تحقیق و کنکاش در کتاب و خواندن مطالب آن شروع به ترجمه می کند .بهترین واحد برای ترجمه جمله است چون ترجمه ی کلمه به کلمه باعث می شود مترجم در کار نداند که کدام ترجمه ی این کلمه به درد این جمله می خورد و متناسب با جمله است اما ترجمه ی جمله به جمله این امکان را به مترجم می دهد که با درک کل جمله بداند کدام ترجمه ی کلمه در این جمله درست تر است .البته ترجمه ی بند بند هم انجام می دهند اما در این نوع ترجمه ممکن است تعدادی کلمه مهم و کلیدی جا بیفتد پس بهتر است جمله به جمله ترجمه شود اما بعد از هر متن یکبار مطلب خوانده شود تا بند نوشته شده از لحاظ کلمات و واژه ها متناسب و هماهنگ باشد .
مترجم باید حین ترجمه به اعداد و نشانه گذاری ها دقت داشته باشد تا تاریخی و عددی اشتباه نوشته نشود و نشانه گذاری باعث می شود تا خواننده ترجمه را راحت تر بخواند .بعضی اوقات اصطلاحاتی در زبان مبدا و جود دارد که مترجم معادلی برای آن در زبان مقصد پیدا نمی کند در این مواقع باید با دقت نظر و با توجه به متن و جامعه ی مقصد معادلی برای آن بیافریند تا مطلب قابل فهم باشد .مترجم باید به گونه ای روان و شفاف ترجمه کند که گویی خودش کتاب را نوشته است .
عموما مترجمان بعد از اجازه از نویسنده از طریق ایمیل ،به دنبال ناشری که قبول کند مطلب را چاپ کند می گردند که این پروسه کمی زمان بر است مگر اینکه آن کتاب بسیار پر طرفدار باشد و مترجم نیز از افراد موفق و سرشناس باشد و گرنه ممکن است کمی زمان ببرد تا ناشری پیدا کند و بعد ۲۵ درصد ترجمه را به ناشر می دهد اگر او با توضیحات مترجم و خواندن کتاب راضی به چاپ شد قرارداد درصدی ای می بندند و بعد مترجم بقیه ی کتاب را ترجمه کرده وبه ناشر می دهد تا چاپش کند .
نکته :مترجم باید حتما ترجمه را چند بار بخواند و رفع اشکال کند تا اشکالات به مرحله ی چاپ نرسند و نوشته ای بی عیب و نقص تحویل دهد .
منبع : www.mrmotarjem.ir