در این مطلب قصد داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی میدان سرو توضیحاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. دارالترجمه رسمی میدان سرو و اطراف از خدماتی است که به صورت ویژه به آن در این مرکز توجه می شود. دارالترجمه رسمی سورن سریعترین دفتر ترجمه رسمی در میدان سرو است. این دارالترجمه با همکاری مترجمین رسمی و تخصصی توانسته است برترین خدمات دارالترجمه و ترجمه رسمی و دانشجو یی را تا به امروز به مشتریان خود ارائه نماید.
مورد اول: هجی (spelling) همه اسامی ویـژه (اعم از اسم اشخـاص یا کمپانی ها) را دقیق و خوانا یادداشت نمایید و به همراه مدارک و اسناد به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. هجی اسامی اشخـاص می بایست با دقت به هجی به کار رفته در گذرنامه آن ها، کارت بازرگانی، و اسامی کمپانی می بایست با دقت به هجی به کار رفته در سربرگ، یا سایت کمپانـی تایپ گردد. مد نظر داشته باشید که اسامی اشخـاص باید بطور دقیق ضمناً بر طبق هجی به کار رفته در گذرنامه آنان باشد .
نکته ۱: دربـاره اسامی دو بخـشی (مثل علیرضا یا تقیپور) دقت نمایید که آیا دو بخـش نام در گذرنامه مجزا تایپ شدهاند یا به شیوه پیوسته. به عبارت دیگر آیا علیرضا به شیوه Ali Reza نوشته شده یا Alireza. ضمناً به حروف بزرگ و کوچک هـم دقت نمایید. موقع عدم اطمینان، رونوشـت گذرنامه خود و همدیگر اشخاصـی که قرار می باشد اسنادشان ترجمه گردند را به دارالترجمه تحویل دهید.
نکته ۲: اگر گذرنامه ندارید یا دربـاره هجی اسامی ویـژه مطمئن نمی باشید از متصدی دارالترجمه درخواست کنید که هجی اسامی حسب نظـر مترجم تایپ گردد.
مورد دوم: نوع تأییدیههای ضـروری را معیـن نمایید. بعضـی مرجـع هـای داخلی و سفارت خانهها ترجمهای که به وسیـله مترجم رسمی قوه قضاییه انجام و به وسیـله وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی میپذیرند، ولی اکثر آنان ارباب مراجعه را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأیید دادگستری و در بعضـی مسائـل با تأیید وزارت امور خارجه تحویل نماید. پس ، پیش از تحویل مدارک و اسناد خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار می باشد ترجمهها را اخذ نماید ارتباط حاصل فرمایید و مشاهده کنید چه نوع تأییدی را لازم دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می نماید یا قطعا می بایست به تأیید دادگستری و امور خارجه هـم برسد.
نکته: به طور کامل اسنادی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می گردند می بایست اول به تأیید دادگستری و بعـد به تأیید امورخارجه برسند. دربـاره اسناد خارجی روال کار بلعکس می باشد. به عبارت دیگر، مدرک خارجی می بایست اول به وسیـله امورخارجه تأیید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید دادگستری برسد. اغلب دارالترجمهها هزینهای بابت تأیید اسناد به وسیـله دادگستری از خریـدار دریـافت نمی نمایند، ولی تأیید هر مدرک به وسیـله امور خارجه هزینه جداگانه دارد که می بایست به وسیله خریـدار واریز گردد.
مورد سوم: زمان تحویل دادن اسناد به متصدی دارالترجمه قطعا قبض رسید اخذ نمایید. دقت نمایید که اسم و تعداد مدارک و اسناد شما به دقت در رسید ذکرشده درج شده باشد.