ترجمه مطالب شما اغلب می تواند یک کار چالش برانگیز باشد ، به خصوص اگر تجربه قبلی در این کار نداشته باشید ، یا یک ارائه دهنده ترجمه معتبری که بتواند شما را از طریق این فرآیند راهنمایی کند. اگرچه ، به نظر می رسد ترجمه ها یک کار نسبتاً مستقیم هستند ، اما در واقعیت ، برای دستیابی به دقت مطلوب ، به یک رویکرد بسیار دقیق و همچنین برنامه و کمک مفصل از یک آژانس ترجمه تخصصی با تجربه در ترجمه مطالب نیاز دارند. شبیه به شما
کار مستقیم با یک دارالترجمه رسمی حرفه ای می تواند به ویژه برای مشتریان شرکت قابل توجه باشد. کیفیت و مناسب بودن یک ترجمه می تواند به شدت تحت تأثیر عوامل مختلفی باشد. بازار هدف و مخاطبان ، نوع محتوایی که می خواهید ترجمه کنید همه می توانند نقش مهمی در چگونگی درک مطالب شما توسط مخاطب هدف ایفا کنند.
کار مستقیم با یک موسسه ترجمه رسمی به شما این امکان را می دهد تا این عوامل را بهتر بشناسید و در نتیجه ، ترجیحی را برای مخاطبان برگزیده خود بر اساس نیاز بازار ایجاد کنید.
اما با وجود هزاران ارائه دهنده ترجمه در ایران، چگونه می توانید دارالترجمه مناسب را برای نیازهای خاص خود انتخاب کنید؟
هنگام ترجمه مطالب شرکتی و تجاری ، کار با موسسه که ترجمه های انجام شده توسط یک ماشین را ارائه می دهد می تواند برای شرکت شما بسیار مضر باشد. اگرچه ترجمه هوش مصنوعی از ابتدای کار فاصله زیادی داشت ، اما هنوز هم نمی تواند به دقت و قابل اعتماد بودن یک زبان شناس حرفه ای انسانی مطابقت داشته باشد.
هنگام نزدیک شدن به بازارهای خارجی ، تعدادی از فاکتورهای خاص می توانند به طور مستقیم بر ترجمه شما و چگونگی درک آن توسط مخاطب هدف تأثیر بگذارند. از محرکهای رفتار مصرف کننده گرفته تا عناصر اجتماعی-جمعیت شناختی ، سیاسی یا حتی مذهبی.
در نتیجه ، اطمینان از اینکه دارالترجمه انتخابی شما برخلاف ترجمه های تکمیل شده توسط یک دستگاه ، مترجمان انسانی را ارائه می دهد ، مهم است. مترجمانی که بومی زبان مقصد هستند قادر خواهند بود نه تنها از جنبه های زبانی ، بلکه عوامل بیرونی که در ترجمه تأثیر می گذارد را نیز بشناسند و از مناسب بودن آن برای بازار هدف اطمینان حاصل کنند.
هنگام تلاش برای یافتن بهترین موسسه ترجمه برای نیازهای خود ، مطمئن شوید که آنها بازار و مخاطبان هدف شما را کاملاً درک می کنند فقط یکی از مهمترین ملاحظاتی است که باید در نظر داشته باشید. از آنجا که هر بخش تجاری زبان و اصطلاحات خاص خود را دارد ، اطمینان از اینکه ارائه دهنده ترجمه شما نیز بخش تجاری خاص شما را درک می کند ، از اهمیت بالایی برخوردار است.
این که آیا تمرکز اصلی تجارت شما در حوزه فنی ، حقوقی ، مالی ، بازاریابی یا پزشکی قرار دارد ، انتخاب دارالترجمه رسمی قادر به ارائه تجربه دست اول به زبان شناسان متخصص در بخش داده شده شما بسیار مهم است.
لیست مشاغل و سازمان هایی که موسسه ترجمه در گذشته با آنها کار کرده است می تواند در مورد کیفیت کار و تخصص آنها چیزهای زیادی را برای شما تعریف کند. علاوه بر این ، با بررسی نمونه کارها آنها می توانید ببینید که آیا هیچ یک از شرکتهایی که قبلاً با آنها کار کرده اند ، در واقع از بخش تجاری خاص شما هستند. با این کار می توانید بگویید دارالترجمه دانش ترجمه ای عمیق با مطالب مشابه شما را دارد یا خیر.
گاهی اوقات ، ساده ترین راه برای دیدن اینکه آیا موسسه ترجمه مناسب برای ترجمه مطالب شرکت شما خواهد بود ، درخواست ساده ترجمه ترجمه است. معمولاً این شامل ترجمه بین ۲۰۰ تا ۴۰۰ کلمه به زبان مقصد شما است.
در حالت ایده آل ، پس از آن شما یک زبان مادری بومی زبان را ترجمه می کنید و بازخورد مستقل دیگری را در مورد کیفیت کار آژانس به شما ارائه می دهیم.
در تجارت ، زمان اغلب پول است. زمان طولانی چرخش در ترجمه مطالب شما می تواند باعث ایجاد یک واکنش زنجیره ای در کل پروژه های شما شود و باعث تأخیرهای بیشتر شود ، بطور مستقیم بر کسب و کار و فروش شما تأثیر می گذارد. از نظر کسب و کار ، بنابراین ضروری است که دارالتجرمه انتخاب شده برای کار با آن پاسخگو و آسان برای تماس باشید.