به راه هایی که مترجم کل متن را با توجه به آن ترجمه می کند روش ترجمه می گویند اما تکنیک ترجمه ممکن است از متنی به متن دیگر و از صفحه ای به صفحه ی دیگرفرق کند چون باید کلمات برحسب متن و مفهوم آن ترجمه شوند .یک مترجم موفق باید تکنیک هایی را برای ترجمه ی خود رعایت کند که این تکنیک ها عبارتند از :
گرته برداری نوعی قرض گرفتن است اما نه به آن معنی که کلمه عینا آورده شود بلکه آن کلمه به زبان مقصد (فارسی یا هر زبان دیگر)ترجمه می شود و در متن می آید مثل کلمه ی ایمیل که در زبان فارسی به پست الکترونیکی ترجمه شده و جا افتاده است.
این ترجمه به صورتی است که متن نوشته شده در زبان مقصد(فارسی) صحیح است چون ساختار درست و ادبی دارد و می شود با زبان مبدا (انگلیسی) مقایسه شود .این تکنیک بیشتر برای زبان هایی می توان به کار برد که از لحاظ فرهنگی به هم نزدیک هستند .این ترجمه ها زمانی درست و قابل قبول هستند که متن ترجمه شده توسط مترجم دارای دستور زبان ، قواعد دستوری و، معنی و سبک نوشتن شبیه متن اصلی که نویسنده نوشته است باشد تا نوشته بدون عیب شود.
قرض گرفتن به معنی استفاده ی مجد د از کلمات متن مبدا در ترجمه ی مقصد است.در این ترجمه در اصل مطلب به همان صورت که در متن اصلی است می آید و ترجمه نمی شود مثل کلمه ی (club) که همان کلمه در ترجمه می آید ویا کلمه ی (bombachas) که همان بومباکس در متن می آید.
بیشتر بخوانید : چگونگی ترجمه یک مقاله و نکات این کار
به معنی جابه جایی است منظور از یک طبقه ی گرامری به طبقه ی دیگر اما باید معنی اصلی در آن حفظ شود .مثلا قید را به صفت و مجهول را به معلوم تغییر دهیم حتی در ترجمه ممکن است (a یا an) را حذف کنیم چون ممکن است اسم جمع به اسم مفرد تبدیل شود ،این تغییرات باید طوری با ظرافت و دقت توسط مترجم انجام شود که متن اشتباه و نامفهوم نشود.
این نوع تکنیک در اصل تغییر در معنا و دیدگاه نوشته ایجاد میکند و به نوعی دیدگاه مشابهی به مطلب می دهد یابا زبان گویاتر و بهتری مطلب را برای خواننده باز می کند .پس در تلفیق نوشته گویاتر و رساتر می شود ومنظور نویسنده را در بر دارد نه اینکه مطلبی خلاف آن باشد .مدولاسیون نیز نوعی جابه جایی است که در مقوله ی ذهنی است نه مقوله های دستوری و زوایای کمی متفاوت تر گویشران زبان های مختلف از آن ها به پدیده های واقعی و اشیاء می نگرد را نشان می دهد .مثلا در متن می آید این نوشته مال توست ترجمه می شود (این نوشته به شما تعلق دارد ) که البته همه ی این تغییرات به سلیقه و توانایی مترجم بستگی دارد .
در این روش عبارات کاملا متفاوتی برای انتقال حقیقی یکسان استفاده می شود .در این روش مترجم سعی دارد که خوانندگان هر دو زبان معنی یکسانی از متن به روشی مثل هم برداشت کنند،در این روش عبارت برگردانده شده نه بیان عبارت اصلی به زبانی شیواتر و رساتر است.در اصل مترجم موقعیت عبارت متن اصلی را با موقعیتی مشابه در زبان مقصد (فارسی)مقایسه می کند وبعد از آن موضوع و مضمون آن را با اصطلاح و یا تشبیه متفاوتی بیان می کند.
در اصل این روش جایگزینی فرهنگی است یعنی عناصر فرهنگی متن مبدا با عناصر فرهنگی متن مقصد جا به جا می شوندو برای مناسب تر شدن متن برای قشر خاصی چون کودکان استفاده دارد و مترجم باید تغیییرات زیادی در متن بدهد تا قابل فهم تر باشد .مثلا football در فارسی فوتبال ترجمه می شود واین اقتباس فرهنگی است.
نتیجه گیری : به صورت کلی این هفت روش رو از زمان قدیم تا کنون مورد استفاده قرارگرفته است و نتیجه آن به صورت خیلی زیادی برای مترجمین عزیز کارامد بوده است همراه ما باشید با دیگر آموزشهای ترجمه
منبع : thez.parastar.info