ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی شهرک غرب
در این مطلب قصد داریم در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی شهرک غرب توضیحاتی را در این زمینه برای شما ارائه کنیم که خواهید توانست با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. دارالترجمه رسمی شهرک غرب و اطراف از خدماتی است که به صورت ویژه به آن در این مرکز توجه می شود. دارالترجمه رسمی سورن سریعترین دفتر ترجمه رسمی در شهرک غرب است. این دارالترجمه با همکاری مترجمین رسمی و تخصصی توانسته است برترین خدمات دارالترجمه و ترجمه رسمی و دانشجویی را تا به امروز به مشتریان خود ارائه نماید.
ترجمه تأیید شده (همچنین به عنوان ترجمه رسمی شناخته می شود) از اسناد رسمی شما مانند گواهی نامه های تولد و ازدواج ، نسخه دانشگاهی ، دیپلم ، مدرک ، دانشکده های اداری مانند قراردادها مطابق با استانداردهای صنعت انجام می شود و توسط مترجمان قسم خورده موسسه نیز انجام می شود.
مترجم قسم خورده است که ترجمه خود را به درستی انجام دهد ، بر اساس ترکیب زبان و هدف سند شما انتخاب می شود. به عنوان مثال ، ترجمه معتبر از شما شناسنامه انگلیسی یا آلمانی برای اهداف رسمی در ایران توسط مترجمان سوگند یاد شده توسط مقامات دولتی ایران ترجمه می شود.
ترجمه معتبر چیست؟
ترجمه معتبر ، یک سند ترجمه شده است که همراه با بیانیه امضا شده از مترجم در اثبات کامل بودن و صحت ترجمه است. این بیانیه همچنین توسط دبیرخانه اسناد رسمی محضور می شود.
پس از تأیید ترجمه ، به پرونده قانونی تبدیل می شود.
این مستندات درصورتی که نیاز به یک “ترجمه معتبر” داشته باشید یا اینکه ترجمه نیاز به “گواهی دقت” داشته باشد ، لازم است.
شرکت های معتبر ترجمه معمولاً ترجمه های معتبر را فقط به مجرب ترین و با تجربه ترین مترجمان خود واگذار می کنند. در زبان معتبر ، ما همیشه هم ویراستار داریم و هم یک کتاب تصحیح ترجمه نهایی را قبل از تأیید آن بررسی می کنیم. این به اطمینان از صحت و کیفیت کمک می کند.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی شهرک غرب
چه زمانی ترجمه معتبر لازم نیست؟
موارد بسیاری وجود دارد که در آن به ترجمه معتبر نیاز نیست. اسناد شخصی که برای هرگونه مراحل قانونی ، مانند نامه های خانوادگی یا اسناد خانوادگی ارسال نمی شوند ، نیاز به ترجمه معتبر ندارند.
ترجمه محتوای وب سایت نمونه بارز دیگری از مواردی است که بندرت به ترجمه معتبر نیاز دارد.
نمونه های دیگر اسنادی که نیازی به ترجمه معتبر ندارند عبارتند از:
- منوهای رستوران
- مواد بازاریابی
- نسخه تبلیغاتی
- کتابچه های کارمندان
- رزومه ها و رزومه ها
- کتابچه های ایمنی
- برچسب های محصول
- برچسب های تغذیه
هنگامی که در مورد اینکه آیا مجوز ترجمه دارید نیاز به ترجمه دارید ، شک دارید ، بهتر است با شخص ، موسسه یا شرکتی که مدارک ارسال کرده اید ، مراجعه کنید. نیازها بسته به نوع و هدف سند متفاوت خواهد بود ، بنابراین اگر ترجمه معتبر لازم باشد ، یک مشاوره مختصر باید پاسخ های مورد نیاز خود را برای شما دریافت کند.
اگر در شهرک غرب یا سعادت آباد هستید از خدمات ارسال رایگان ما برای ترجمه رسمی سعادت آباد استفاده نمائید.
از کجا می توانید ترجمه معتبر دریافت کنید؟
هنگامی که به ترجمه معتبر نیاز دارید ، همیشه باید به یک شرکت ترجمه واجد شرایط مانند دارالترجمه رسمی سورن مراجعه کنید . مترجمان ما سالها تجربه در صنعت ترجمه دارند و به خوبی نیازهای شما را برآورده می کنند.
علاوه بر این ، روند صدور گواهینامه ما دارای یک فرآیند تأیید دو مرحله ای است که صحت را تضمین می کند. بعلاوه ، ما نمی توانیم اسناد شما را در خانه محرمانه كنیم ، به این معنی كه حتی در صورت لزوم صدور گواهینامه ، ترجمه سریع آن نیز آسان است.
اول: فرصت لازم برای ترجمه و تأیید مدارک و اسناد خود در نظـر داشته باشید تا مشمول هزینه فوریت نگردید و کار شما با ظرافت زیـادتر صورت گیرد.
نکته اول: اخذ بعضـی گواهیها مثل گواهی نداشتن سوء پیشینه به دو تا سه هفته وقـت احتیاج دارد. این مدت وقـت را در برنامه زمانبندی خود لحاظ نمایید.
نکته دوم: نظـر به اینکه اصل اسناد برای دریـافت تأییدیه دادگستری و امور خارجه فرستاد می شود، چنان چه که اسناد به وسیـله دارالترجمه برای تأیید فرستاد شده باشند، خریـدار نخواهد توانست اصل اسناد خود را تا پیش از تاریخ تحویل ترجمه از دارالترجمه اخذ کند. پس ، چنان چه شانس میدهید که در طول مدت ترجمه به اصل مدرک یا سند خود احتیـاج پیدا نمایید قطعا مسائـل را با متصدی دارالترجمه هماهنگ نمایید.
دوم: اصل همه مدارک و اسنادی که قرار است ترجمه گردند را با خود بردارید.
نکته اول: نوع مدارکی و اسنادی که احتیـاج به ترجمه دارند و تعداد نسخههای ضـروری را از مرجعی که قرار است ترجمهها را به آن تحویل دهید پرسش نمایید تا متحمل هزینههای اضافی نگردد.
نکته ۲: بعضـی دارک و اسناد (مدارک یا اسناد ضمیمه) برای تأیید بعضـی مدارک و اسناد دیگر لازم هستند. برای مثال، چنان چه تمایل داشته باشید تنها سند پیوند را ترجمه نمایید ، قطعا می بایست شناسنامه یکـی از خانـم و شوهر را هـم به دفتر دارالترجمه عرضه کنید. برای اطلاع از مدارک و اسناد ضمیمه که برای تأیید مدارک و اسناد دیگر لازم هستند به قسمـت شرایط تأیید مدارک و اسناد رجوع کرده و یا با حسـاب تلفنهای دارالترجمه ارتباط حاصل فرمایید.
نکته ۳: تأیید بعضـی مدارک و اسناد به وسیـله دادگستری یا کارها خارجه مستلزم آن می باشد که قبلاً مدرک یا سند به تأیید مرجع صادر کننده رسیده باشد.
نکته ۴: مترجم رسمی موظف می باشد عین مدرک یا سند عرضه شده از طرف مشتری را به زبان مورد نظـر ترجمه نماید. پس ، هیچوقت از مترجمین رسمی تقاضـای ننمایید که کلمهای را زمان ترجمه پاک یا اضافه نمایند. چنان چه اشکالی در مدرک یا سند شما وجود دارد قطعا پیش از رجوع به دارالترجمه اشکال مورد نظـر را از طریق رجوع به مرجع صادر کننده مدرک یا سند اصلاح نمایید. برای مثال، چنان چه پسوند اسم یا تعداد فرزندان در شناسنامه درست درج نشده است، قبلاً به اداره ثبت مراجعه و اشکال مربوطه را از رفع نمایید.
مورد سوم: مشخص نمایید که به چند نسخه ترجمه احتیـاج دارید. بعـد به همـان اندازه از همه صفحات مدارک و اسنادی که قرار می باشد ترجمه شوند رونوشـت خوانا و تمیز تهیه کنید.
2 دیدگاه
هزینه ترجمه ها رو میشه توی سایت بزارید
به تازگی در بخش منوی سایت (تعرفه خدمات) قرارداده شده است