در این مطلب می خواهیم در مورد برابر اصل کردن و ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم. برای اینکه بخواهید در دانشگاه های بین المللی خارج از کشور تحصل کنید باید یکسری از مدارک خود را ترجمه کنید از جمله مدارک شناسایی و مدارک تحصلی آن هم به زبان انگلیسی باید انجام دهید. بودن دانشگاههای بینالمللی به حرف آسان است چرا که باید یکسری مراحل دشوار را پست سر بگذارید تا بتوانید این مدارک را ترجمه کنید. به علت اینکه این کار مراحل کاغذ بازی های زیادی دارد. از این رو شما می توایند با تماس با ما و پشت سر گذاشتن این مراحل می توانید به آسانی مدارک ترجمه شده خود را از ما دریافت کنید.
۲ گروه به شکل کلی احتیاج به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی پیدا می کنند. نخستن گروه که احتیاج به ترجمه رسمی مدارک از دیگر زبانها به زبان فارسی است، کاملاً مشخص است این نوع از ترجمه مدارک تحصیلی از طرف دانشجویانی که در بیرون از کشور تحصیل کرده اند تقاضا داده میشود که تمایل به حضور در دانشگاههای داخل ایران را دارند. مدارک این گروه از دانشجویان می بایست به شکلی ترجمه شده باشد تا تأییدیه وزارت علوم را بگیرند.
مورد بعدی که افراد زیادتری هم دارد مخصوص دانشجویان داخل کشور است که احتیاج به ترجمه مدارک تحصیلی گرفته شده در دانشگاه های ایران را از زبان فارسی به سایر زبان های زنده جهان می باشد. در این مورد مدارک تحصیلی مورد تأیید وزارت علوم کشور جمهوری اسلامی ایران می بیاست به شکل رسمی و با مهر دارالترجمههای معتبر و مورد تأیید ترجمه گردد.
ترجمه مدارک تحصیلی از آن گروه که از ترجمههایی به شمار می رود که حساسیت زیادی دارد و به این علت توصیه می کنیم حتماً کار را به کاردان بسپارید و موسسه ترجمه رسمی را انتخاب نمایید که سابقه خوبی در این زمینه دارد. مدارک تحصیلی بعد از این که ترجمه میشود می بایست به تأیید دادگستری برسد، ولی تأیید دادگستری علتی بر صحت ترجمه مدارک شما نمی باشد و دادگستری فقط اصالت مهر دارالترجمه را تأیید خواهد کرد. به نوع دیگر دادگستری اصلاً کاری به درستی ترجمهای که از مدارک شما انجام شده ندارد.
اولین چیزی که می بایست در ترجمه رسمی در نظر بگیرید این نکته است که در ترجمه رسمی هم مثل دیگر ترجمهها احتمالاً این مشکل هست و مترجم به هر اندازه هم که حرفه داشته باشد باز هم ممکن است چیزی از قلم بیفتد، به این ترتیب بهتر است پیشنویس ترجمه مدارک تحصیلی خود را در اختیار مترجمین حرفه ای قرار دهید تا جلوی مشکلات احتمالی گرفته شود. موسسههای ترجمه رسمی بسیاری را می شناسیم که برای کم کردن هزینهها مدارک را بعد از ترجمه در اختیار کاربران قرار میدهند و با بررسی بر روی آنها انجام نمیشود، در این صورت چنان چه حتی لازم است هزینهای زیادتری خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بررسی شود.
بعضی وقت ها ممکن است در رشتهای که به آن اشتغال دارد اصطلاحهای تخصصی داشته باشد که مترجم رسمی از بازگرداندن درست آنها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع پیشنهاد میکنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مرتبط به رشته خود را در اختیار مترجم رسمی بگذارید. به این نکته هم دقت کنید که مترجم رسمی مجاز به دخل و تصرف در ترجمه مدارک تحصیلی نمی باشدو نباید جمله یا کلمه ای را پاک یا اضافه کند. به این شکل چنان چه مدرک تحصیلی شما احتیاج به اصلاح یا ویرایش داشته باشد، این مورد ها را پیش از فرستادن آن به مترجم رسمی انجام دهید.
به این شکل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما طبق با اصطلاحاتی انجام خواهد شد که در این رشته استفاده خواهد شد. توصیه میکنیم برای محکمکاری هم که شده از موسسههای ترجمه رسمی آنلاین تقاضا کنید سابقه ترجمه مدارک تحصیلی شما را تا چند ماه نگه دارند.
ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هزار و یک نکته باریکتر از مو دارد که یک اشتباه کوچک خواهد توانست فرآیند پذیرش شما در دانشگاههای خارجی را مختل نماید. به غیر از مدارکی که در بالا اشاره کردیم احتیاجی نخواهد بود که دیگر مدارک را به مترجم رسمی برای ترجمه تحویل دهید ولی بعضی وقتها دانشجویان تمایل دارند رزومه کاری خود را هم ترجمه کنند. در این شرایط بهتر است از مراکزی که در آنها مشغول به کار بودهاید تقاضا کنید تا برای شما سابقه کار مکتوب صادر کنند. چنان چه این کمپانی ها آگهی ایجاد در روزنامههای رسمی داشته باشند، به همراه این آگهی میتوانید گواهی سابقه کار خود را در اختیار موسسههای ترجمه رسمی بگذارند تا رزومه پروپیمانی جمع آوری کنید.
در مجموع می بایست گفت همان طور که در ابتدا اشاره کردیم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کار خیلی حساسی می باشد و به این علت می بایست در انتخاب موسسههای ترجمه رسمی آنلاین وسواس بسیاری داشته باشید. در آخر توصیه میکنیم روی کمک ما به عنوان مجموعه ترجمه رسمی آنلاینی که سابقه خوبی در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دارد با خیال آسوده حساب باز کنید.