هر مترجم باید سعی کند با توانایی و علم خود متن ها را به خوبی به زبان مقصد برگرداند تا خواننده ی متن یا کتاب ترجمه شده همان حسی را داشته باشد که افراد دارای همان زبان به آن متن داشته باشد .هر مترجم موفق باید با زیرکی بداند که از چه واژه ای استفاده کند تا متن واضح تر و قابل فهم تر باشد نه اینکه صرفا ترجمه ی کلمه ها را ردیف کند و یک نوشته ی نامفهوم تحویل دهد .روش های زیادی است که به مترجمین کمک می کند تا در کار خود موفق تر باشند هفت تکنیک ترجمه مهم عبارتند از :
در این روش بیان و شکل متن توسط مترجم تغییر داده می شود که از طریق تغییر دادن معنا است منظور اینکه مفاهیم در زبان مبدا (انگلیسی) و زبان مقصد (فارسی)متفاوت هستند ولی همان منظور را می رساند در اصل مترجم معنی متن را تغییر می دهد تا متن واضح تر باشد و منظور نویسنده را به زبتان بهتری برساند مترجم از جملاتی متفاوت استفاده می کنداما همگی جملات بیانگر یک منظور و مفهموم واحد هستند و در این تکنیک می توان مقوله های ذهنی را نیز تغییراتی می کند.
گرته برداری یا وام گیری زبانی در واقع تکنیکی است که مترجم به وسیله ی آن ترجمه ی بهتری دارد این تکنیک برای ترجمه ی اصطلاحات و یا کلماتی به کار می رود که نمونه ای در زبان ترجمه ندارند مثل کلماتی که در همه جای دنیا به آن نام گفته می شوند مثل کلمه ی کامپیوتر البته باید گفت گاهی به جای آن از رایانه استفاده می شود.
در اصل در این روش مترجم کلماتی را از زبان مبدا در ترجمه اش می آورد ،یعنی کلمه ترجمه نمی شود و عینا در متن ترجمه نوشته می آید بدن تغییر و معنی شدن .
بیشتر بخوانید : چگونه ترجمه کنیم؟ آموزش ترفندهای یک ترجمه حرفهای
در این تکنیک مترجم برای رساندن پیام نویسنده از جمله های متفاوتی استفاده می کند .مثلا برای استفاده از (اصطلاحات و اصوات و حتی نام برندها )از معادل سازی استفاده می شود تا قابل فهم باشند و باید مترجم دقت کند تا پیام متن به صورتی باشد که هم در زبان مبدا و هم مقصد همان برداشت ایجاد شود نه اینکه تغییر کند یعنی چه کسی کتابی را با زبان انگلیسی وچه همان کتاب با زبان فارسی یک مفهوم را برسانند و مترجم باید موقعیت ها را یکسان سازی در زبان مبدا با زبان مقصد کند.
در این تکنیک مترجم سعی می کند از همانند سازی انجام دهد اما از لحاظ فرهنگی تا متن برای خواننده قابل درک تر و واضح تر شود اما این روش بیشتر در ترجمه های ساده انجام می گیرد اما در ترجمه ی تخصصی و علمی زیاد استفاده نمی شود اما در متون کودکان بایدبه لحاظ فرهنگی تغییراتی داده شودمثلا کلمه سی فوتبال همان فوتبال که کلمه ی آشنایی است استفاده می شود چون ملموس تر است.
بیشتر افراد از این نوع ترجمه استفاده می کنند چون کلمه به کلمه ترجمه می شود و در کنار هم نوشته می شود اما این نوع ترجمه از ساختار ادبی درستی برخوردار نیست وبیشتر زمان هایی استفاده می شود که از لحاظ فرهنگی زبان مبدا و مقصد به هم نزدیک باشند.
در این روش مترجم سعی دارد از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری جابه جایی داشته باشد اما به هیچ وجه در معنای متن تفاوتی ایجاد نشود و مترجم سعی می کند انتقال معنی به شکل درست انجام شودوممکن است در این تغییر اسم جمع به مفرد و قید به صفت و معلوم به مجهول ممکن است تغییر پیدا کند تا جمله زیباتر شود اما مفهومی که جمله داشته عوض نمی شود .
جدای این هفت تکنیک ترجمه ، روش هر مترجم در ترجمه مختص خود اوست و هر چه مترجم درشیوه های نگارشش در زبان مقصد (مثلا فارسی) قوی تر باشد و به اصطلاحات و واژگان و جمله بندی زبان مبدا (مثلا انگلیسی) مسلط تر باشد نوشته های زیباتری می تواند بنویسد .
تعرفه های ترجمه در موسسه سورن به چه صورت است : ترجمه های اسناد و مدارک شما زیر نظر کادری مجرب و متخصص در سریع ترین زمان کاری و با تاییدیه دادگستری انجام میشود از مهمترین عامل محبوبیت دارالترجمه رسمی سورن هزینه های مقرون ترجمه این موسسه است برای مشاهده این تعرفه های همراه ما باشید با تشکر
بیشتر بدانیم : تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی سورن
منبع : www.tarjomano.com