نوسیندگان زیادی هستند که آوازه ی کتاب های علمی،تخصص،داستانی و …آنها در تمام دنیا پیچیده است و افراد زیادی مطالعه ی آن ها را به هم پیشنهاد می کنند .در حال حاضر کتاب های زیادی در تمام کشورها توسط مترجمین ترجمه می شود تا افرادی که خواهان مطالعه ی این کتالب ها هستند بتوانند به راحتی آن ها را مطالعه کنند .در این راستا عده ای هم ترجمه را به عنوان رشته ی دانشگاهی و درسی خود انتخاب می کنند تا از طریق آن شغل مترجمی را انتخاب کنند .یک مترجم مراحل زیادی دارد تا ماهر وخبره شود که ما در اینجا به چند مورد اشاره می کنیم :
مترجمین باید برای اینکه در کار خود مهارت کسب کنند ابتدا باید بتوانند به زبان های مبدا (که خودشان علاقه دارند مثل انگلیسی،آلمانی،فرانسوی،عربی و غیره )و هم به زبان مقصد (که بهترین انتخاب آن زبان مادری است )تسلط داشته باشند یعنی اینکه به غیر از گذراندن دوره های دانشگاهی به صورت مداوم در تحقیق و بررسی زبان ها و کلمات و واژگان آن ها باشند .
بهتر است مترجم به جای اینکه در رشته های مختلف و متعدد ترجمه انتخاب کند،سعی کند در چند رشته ی محدود که علاقه دارد ترجمه قبول کند تا هم با کلمات و اصطلاحات آن رشته ها آشنا شود و سرعت عمل ترجمه اش بالارود و هم بتواند از واژه ها و اصطلاحات تخصصی آن ها بانک واژگانی برای خود تهیه کند تا در مواقع نیاز به آن ها رجوع کند .
مترجم یا کتاب را از شرکت و یا موسسه ای خصوصی و یا دولتی برای ترجمه قبول می کند و یا خودش به صورت شخصی به دنبال کتاب مورد علاقه اش می گردد تا آن را ترجمه کند .
مترجم قبل از اینکه کتابی را بخواهد ترجمه کند قبل از هر کاری باید آن را مطالعه کند و با نظرات نویسنده اش آشنا شود و ببیند مطالب کتاب مورد نظر با اعتقادات و منافع ملی و دولت خودش منافاتی نداشته باشد و اگر از لحاظ دینی برضد دین مردم کشورش است و یا سیاستی خلاف سیاست کشورش دارد از ترجمه ی آن دوری کند .
یک ترجمه خوب که کار شما را راحت میکند
بهتر است مترجم در مورد نویسنده ی کتاب در سایت ها تحقیق کند و بداند چگونه فکر می کند و در چه زمینه هایی کتاب نوشته است ویا هدف و منظورش از نوشتن این کتاب چه بوده است و …
بعد از انتخاب کتاب و شروع ترجمه ،مترجم باید سعی کند کل کتاب را بخواند تا بفهمد منظور نویسنده چیست ودر چه قالب و استایلی سخن می گوید و لحن نوشتن او از چه نوعی می باشد تا بتواند مطلب خود را درست تنظیم کند .
مترجم بعد از مطلعه ی متن و فهمیدن لحن و استایل مطلب شروع به ترجمه می کند ،که بهترین نوع ترجمه متن ،ترجمه ی جمله به جمله است تا نه مثل ترجمه ی بند به بند کلمات جا بیفتند و نه مثل ترجمه ی کلمه به کلمه ترجمه ی نادرستی برای واژه انتخاب شود و متن ترجمه ناقص و نا مفهوم شود .
۱-مترجم گاهی با کلمات و واژه هایی روبرو می شود که ممکن است معادلی در زبان مقصد نداشته باشند بنابراین باید با دقت و ظرافت معادلی برای آن واژه بیافریند که با متن و جمله همخوانی داشته باشد و متن را ناهماهنگ و ناموزون نکند .
۲-مترجم باید برای پی بردن به پیام ظاهری جمله بتواند ابتدا ساختارآن را تحلیل کند و بتواند نهاد و گزاره را در جمله بیابد حتی اگر جمله طولانی باشد .
۳- مترجم در صورت روبرو شدن با کلماتی که به ظاهر معنی آن ها را می دانداما وقتی دو یا چند کلمه با هم به صورت گروهی همنشین می آیند ممکن است دچار مشکل شود چون معنی این گروه کلمات و یا اصطلاحات عوض می شود منظور این است که دیگر معانی کلمه ای به کار برده نمی شود و باید با کل اصطلاح آشنایی داشت و در اینجا باید مترجم دست به گمانه زنی بزند و بتواند آن را معادل سازی کند . .که یک مترجم عموما این اصطلاحات را در بانک واژگان و اصطلاحات خود ذخیره می کند تا به وقتش استفاده کند البته به مرور با آن ها آشناتر شده و با بیشتر اصطلاحات مانوس می شود و می تواند بلافاصله آن ها را معادل سازی کند .
۴-مترجم باید به تاریخ ها و اعداد وشماره های درون متن دقت لازم را داشته باشد تا اشتباهی صورت نگیرد ومثلا سن فردی را از ۱۲ سال به ۲۱ سال اشتباه برنگرداند .
۵-بعد از پایان کار باید مطلب را کامل خوانده و تصحیح کند و در صورت امکان آن را به دوست و یا صاحبنظری در این رشته بدهد تا اوهم مروری بر ترجمه اش داشته باشد و رفع اشکال شود .
۶- بعد از پایان نوشتن ترجمه حتما برای سهولت در خواندن خواننده ی متن و کتاب ،باید مطالب را نشانه گذاری کند .
۷- لازم به ذکر است که بگوییم هرچه مترجم در امر نویسندگی قهارتر و چیره دست تر باشد مطمئنا متن ها و جملات روان تری می تواند برای ترجمه اش بنویسد .
اصول مهم ترجمه – راهنمای افراد مبتدی
۸- مترجم باید در متنش از کلمات تکراری دوری کند و بتواند با دقت از هم خانواده های کلمات به درستی استفاده کند .
۹-بعد از اتمام ۲۵ درصد کار ترجمه باید مطلب را به ناشری که می خواهد آن را چاپ کند نشان دهد تا اوهم به متن و ترجمه نگاهی بیاندازد و اگر پسندید و به نظرش کتاب پرفروشی آمد با او قرارداد درصدی می بندد و بعد از آن باید مترجم به دنبال بقیه ی ترجمه برود و کار را کامل تحویل دهد.
۱۰- بهتر است مترجم قبل از شروع کار ترجمه برای کار ترجمه ی کتاب مورد نظر ،زمانی را تخمین بزند و با برنامه ریزی روزانه چند ساعت بتواند به موقع کتاب را تحویل دهد تا بدقول نشود .البته باید دقت شود که زمان زیادی را برای ترجمه در روز درنظر نگیرد تا کیفیت کار دراثر خستگی پایین نیاید .
ممنون از اینکه با ما همراه بودید.