در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه توضیحاتی و نکاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید مطالعه کنید و اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.
ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه
نکته ۱ : فرصت لازم براي ترجمه و تأييد مدارک و اسناد خود در نظـر داشته باشید (بين ۴ تا ۱۰ روز کاري با ظرافت به ايام تعطيل، حجم کار دارالترجمه مورد نظـر ، و ضربالاجل تحويل ترجمه به مرجـع هـای مربوطه) تا مشمول هزينه فوريت نشويد و کار شما با ظرافت بيشتر انجام شود.
توجه ۱: اخذ و صدور برخي گواهيها مثل گواهي دارا نبودن سوء پيشينه به دو تا سه هفته زمان احتیاج دارد. اين مدت زمان را در برنامه زمانبندي خود لحاظ نمایید.
توجه ۲: نظـر به اينکه اصل مدارک برای اخذ تأييدات به قوه قضائيه (دادگستري) و وزارت امور خارجه فرستاده می شود مشتري نخواهد توانست اصل مدارک خود را تا قبیل از تاريخ تحويل درج شده در رسيد، از دارالترجمه اخذ کند. پس، چنان چه شانس ميدهيد که در طول زمان ترجمه و اخذ تاييدات به اصل مدرک يا اسناد خود نياز پيدا مي نمایید قطعا موارد را با متصدي دارالترجمه هماهنگ نمایید.
نکته ۳: هجي (spelling) همه اسامي ویـژه (اعم از اسم اشخـاص يا کمپانی ها) را دقيق و خوانا و طبق گذرنامه يادداشت نمایید و يا يک برگ رونوشت از صفحه اول گذرنامه را به همراه مدارک و اسناد به متصدي دارالترجمه تحويل دهيد. اسامي کمپانی ها هم می بایست با ظرافت به هجي به کار رفته در سايت کمپانی،سربرگ يا کارت بازرگاني ارائـه شود.
توجه ۱: اگر گذرنامه نداريد يا در مورد هجي اسامي خاص مطمئن نمی باشید از متصدي دارالترجمه درخواست کنید که هجي اسامي حسب نظـر مترجم رسمي اعمال گردد.
نکته ۴: نوع تأييديههاي ضـروری را مشخص نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلي و سفارت خانهها ترجمهاي که توسط مترجم رسمي قوه قضاييه صورت می گیرد و توسط وي مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمي خواهند پذیرفت، ولی اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأييد قوه قضائيه (دادگستري) و وزارت کارها خارجه تحويل دهد. بنابراين، پیش از تحويل مدارک و اسناد خود به دارالترجمه، با مرجعي که قرار می باشد ترجمهها را اخذ کنید ارتباط برقرار کنید و مشاهده کنید چه نوع تأييدي را ضـروری دارد. به عبارت ديگر، آيا ترجمه با مهر و امضاي مترجم کفايت خواهد کرد يا قطعا می بایست به تأييد قوه قضائيه (دادگستري) يا وزارت امورخارجه هم برسد.
در نظر داشته باشید: به طور کلي مدارکی که از زبان فارسي به زبان خارجي ترجمه می گردند می بایست نخست به تأييد قوه قضائيه (دادگستري) و بعـد به تأييد وزارت کارها خارجه برسند. در مورد مدارک خارجي روال کار برعکس است. به عبارت ديگر، مدرک خارجي می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأييد و بعد از ترجمه رسمي بر روي سربرگ قوه قضاييه، به تأييد قوه قضائيه (دادگستري برسد. معـمولاً دارالترجمهها هزینه ای بابت تأييد مدارک توسط دادگستري از مشتري اخذ نميکنند، ولی تأييد هر مدرک توسط امور خارجه هزينه جداگانه دارد که می بایست به وسیـله مشتري پرداخت گردد.
نکته ۲: اصل تمامی اسناد و مدارکي که قرار می باشد ترجمه گردند را با خود داشته باشيد.
توجه ۱: نوع اسناد و مدارکي که نياز به ترجمه رسمي دارند و تعداد نسخههاي لازم را از مراجعي که قرار می باشد ترجمهها را به آنجا تحويل دهيد پرسش نمایید تا متحمل هزينههاي اضافي نگردید.
توجه ۲: برخي اسناد و مدارک (اسناد يا مدارک ضميمه) براي تأييد نيازمند ديگر اسناد و مدارک هستنـد . برای مثال، در صورتی که فقط مدرک وصلت را ترجمه نمایید، قطعا می بایست شناسنامه يکي از زوجين را هم به دفتر دارالترجمه ارائـه کنید. براي اطلاع از اسناد و مدارک ضميمه که برتی تأييد اسناد و مدارک ديگر لازم هستند با حسـاب تلفنهاي دارالترجمه رسمي تماس حاصل فرمایید.
توجه ۳: دریافت تأييدات برخي اسناد و مدارک توسط قوه قضائيه (دادگستري) يا وزارت امور خارجه مستلزم آن می باشد که گذشته مدرک يا مدرک به تأييد مرجع صادر کننده يا سایر مراجع رسيده باشد
توجه ۴: مترجم رسمي موظف می باشد همه صفحه ها مدرک يا سند ارائـه گردیده از طرف مشتري را به زبان مورد نظـر ترجمه کند. بنابراين، هیچوقت درخواست پاک يا اضافه کردن کلمهاي را هنگام ترجمه ننماید.
توجه ۵ :اگر اشکالي در مدرک يا سند شما وجود داشته باشد (از قبيل مشخصات مالـک مدرک وغیره) قطعا قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظـر را از طريق مراجعه به مرجع صادر کننده مدرک يا سند اصلاح نمایید. برای مثال، در صورتی که پسوند اسم يا تعداد بچه ها در شناسنامه درست درج نشده باشد، گذشته به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را از میـان بردن کنيد.
نکته ۴: نوع تأييديههاي ضـروری را معیـن نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلي و سفارت خانهها ترجمهاي که به وسیـله مترجم رسمي قوه قضاييه صورت می گیرد و به وسیـله وي مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمي خواهند پذیرفت ، ولی اکثر آنان ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأييد قوه قضائيه (دادگستري) و وزارت امور خارجه تحويل دهند. پس، پیش از تحويل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعي که قرار می باشد ترجمهها را اخد نماید ارتباط بگيريد و مشاهده کنید چه نوع تأييدي را احتیاج دارد. به شکل ديگر، آيا ترجمه با مهر و امضاي مترجم کفايت می نماید يا قطعا می بایست به تأييد قوه قضائيه (دادگستري) يا وزارت کارها خارجه هم برسد.
توجه: به طور کلي اسنادي که از زبان فارسي به زبان خارجي ترجمه می گردند می بایست اول به تأييد قوه قضائيه (دادگستري) و بعـد به تأييد وزارت کارها خارجه برسند. دربـاره اسناد خارجي روال کار بلعکس می باشد. به عبارت ديگر، مدرک خارجي می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأييد و بعد از ترجمه رسمي بر روي سربرگ قوه قضاييه، به تأييد قوه قضائيه (دادگستري برسد. اغلب دارالترجمهها هزينهاي بابت تأييد اسناد به وسیـله دادگستري از مشتري دریـافت نخواهند کرد، ولی تأييد هر مدرک به وسیـله امور خارجه هزينه جداگانه دارد که می بایست به وسیله مشتري واریز گردد.