Certificate Translation 400x400 180x180 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

در این مطلب از سایت  سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه توضیحاتی و نکاتی را برای شما آماده کرده ایم که می توانید مطالعه کنید و اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی زعفرانیه

نکته ۱ : فرصت لازم برای ترجمه و تأیید مدارک و اسناد خود در نظـر داشته باشید (بین ۴ تا ۱۰ روز کاری با ظرافت به ایام تعطیل، حجم کار دارالترجمه مورد نظـر ، و ضرب‌الاجل تحویل ترجمه به مرجـع هـای مربوطه) تا مشمول هزینه فوریت نشوید و کار شما با ظرافت بیشتر انجام شود.

توجه ۱: اخذ  و صدور برخی گواهی‌ها مثل گواهی دارا نبودن سوء پیشینه به دو تا سه هفته زمان احتیاج دارد. این مدت زمان را در برنامه زمان‌بندی خود لحاظ نمایید.

توجه  ۲: نظـر به اینکه اصل مدارک برای اخذ تأییدات به قوه قضائیه (دادگستری) و وزارت امور خارجه فرستاده می شود مشتری نخواهد توانست اصل مدارک خود را تا قبیل از تاریخ تحویل درج شده در رسید، از دارالترجمه اخذ کند. پس، چنان چه شانس می‌دهید که در طول زمان ترجمه و اخذ تاییدات به اصل مدرک یا اسناد خود نیاز پیدا می نمایید قطعا موارد را با متصدی دارالترجمه هماهنگ نمایید.

نکته ۳: هجی (spelling) همه اسامی ویـژه (اعم از اسم اشخـاص یا کمپانی ها) را دقیق و خوانا و طبق  گذرنامه یادداشت نمایید و یا یک برگ رونوشت از صفحه اول گذرنامه را به همراه مدارک و اسناد به متصدی دارالترجمه تحویل دهید. اسامی کمپانی ها هم می بایست با ظرافت به هجی به کار رفته در سایت کمپانی،سربرگ یا کارت بازرگانی ارائـه شود.
توجه ۱: اگر گذرنامه ندارید یا در مورد هجی اسامی خاص مطمئن نمی باشید از متصدی دارالترجمه درخواست کنید که هجی اسامی حسب نظـر مترجم رسمی اعمال گردد.

نکته ۴: نوع تأییدیه‌های ضـروری را مشخص نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلی و سفارت خانه‌ها ترجمه‌ای که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه صورت می گیرد و توسط وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی خواهند پذیرفت، ولی اکثر آنها ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت کارها خارجه تحویل دهد. بنابراین، پیش از تحویل مدارک و اسناد خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را اخذ کنید ارتباط برقرار کنید و مشاهده کنید چه نوع تأییدی را ضـروری دارد. به عبارت دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت خواهد کرد یا قطعا می بایست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امورخارجه هم برسد.
در نظر داشته باشید: به طور کلی مدارکی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می گردند می بایست نخست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و بعـد به تأیید وزارت کارها خارجه برسند. در مورد مدارک خارجی روال کار برعکس است. به عبارت دیگر، مدرک خارجی می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأیید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. معـمولاً دارالترجمه‌ها هزینه ای بابت تأیید مدارک توسط دادگستری از مشتری اخذ نمی‌کنند، ولی تأیید هر مدرک توسط امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که می بایست به وسیـله مشتری پرداخت گردد.

نکته ۲: اصل تمامی اسناد و مدارکی که قرار می باشد ترجمه گردند را با خود داشته باشید.
توجه ۱: نوع اسناد و مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارند و تعداد نسخه‌های لازم را از مراجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را به آنجا تحویل دهید پرسش نمایید تا متحمل هزینه‌های اضافی نگردید.
توجه ۲: برخی اسناد و مدارک (اسناد یا مدارک ضمیمه) برای تأیید نیازمند دیگر اسناد و مدارک هستنـد . برای مثال، در صورتی که فقط مدرک وصلت را ترجمه نمایید، قطعا می بایست شناسنامه یکی از زوجین را هم به دفتر دارالترجمه ارائـه کنید. برای اطلاع از اسناد و مدارک ضمیمه که برتی تأیید اسناد و مدارک دیگر لازم هستند با حسـاب تلفن‌های دارالترجمه رسمی تماس حاصل فرمایید.
توجه ۳: دریافت تأییدات برخی اسناد و مدارک توسط قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت امور خارجه مستلزم آن می باشد که گذشته مدرک یا مدرک به تأیید مرجع صادر کننده یا سایر مراجع رسیده باشد
توجه ۴: مترجم رسمی موظف می باشد همه صفحه ها مدرک یا سند ارائـه گردیده از طرف مشتری را به زبان مورد نظـر ترجمه کند. بنابراین، هیچوقت درخواست پاک یا اضافه کردن کلمه‌ای را هنگام ترجمه ننماید.
توجه ۵ :اگر اشکالی در مدرک یا سند شما وجود داشته باشد (از قبیل مشخصات مالـک مدرک وغیره) قطعا قبل از مراجعه به دارالترجمه اشکال مورد نظـر را از طریق مراجعه به مرجع صادر کننده مدرک یا سند اصلاح نمایید. برای مثال، در صورتی که پسوند اسم یا تعداد بچه ها در شناسنامه درست درج نشده باشد، گذشته به اداره ثبت احوال رجوع و اشکال مربوطه را از میـان بردن کنید.

نکته ۴: نوع تأییدیه‌های ضـروری را معیـن نمایید. بعضی مرجـع هـای داخلی و سفارت خانه‌ها ترجمه‌ای که به وسیـله مترجم رسمی قوه قضاییه صورت می گیرد و به وسیـله وی مهر و امضا شده باشد را به عنوان ترجمه رسمی خواهند پذیرفت ، ولی اکثر آنان ارباب رجوع را موظف می نمایند که ترجمه را همراه با تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  و وزارت امور خارجه تحویل دهند. پس، پیش از تحویل اسناد و مدارک خود به دارالترجمه، با مرجعی که قرار می باشد ترجمه‌ها را اخد نماید ارتباط بگیرید و مشاهده کنید چه نوع تأییدی را احتیاج دارد. به شکل دیگر، آیا ترجمه با مهر و امضای مترجم کفایت می نماید یا قطعا می بایست به تأیید قوه قضائیه (دادگستری)  یا وزارت کارها خارجه هم برسد.
توجه: به طور کلی اسنادی که از زبان فارسی به زبان خارجی ترجمه می گردند می بایست اول به تأیید قوه قضائیه (دادگستری) و بعـد به تأیید وزارت کارها خارجه برسند. دربـاره اسناد خارجی روال کار بلعکس می باشد. به عبارت دیگر، مدرک خارجی می بایست نخست به وسیـله وزارت امورخارجه تأیید و بعد از ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه، به تأیید قوه قضائیه (دادگستری برسد. اغلب دارالترجمه‌ها هزینه‌ای بابت تأیید اسناد به وسیـله دادگستری از مشتری دریـافت نخواهند کرد، ولی تأیید هر مدرک به وسیـله امور خارجه هزینه‌ جداگانه دارد که می بایست به وسیله مشتری واریز گردد.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *