NimaTranslation5 180x180 - ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

در این مطلب از سایت سورن می خواهیم برای شما دوستان عزیز در مورد ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت توضیحاتی را برای شما ارائه کنیم که می توانید با دنبال کردن ما تا انتهای این مطلب اطلاعات لازم را در این زمینه کسب نمایید. در ادامه با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی بلوار دریا-ایران زمین-میدان صنعت

بنابر تعریفی که در کتاب «اصول فن ترجمه» از انتشارات سمت آمده است، ترجمه شفاهی به دو صورت انجام می شود:

۱) ترجمه شفاهی همزمان:

ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات می باشد، مترجمی که به این نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه تکمیل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و مقوله سخنرانی، می بایست سرعت عمل ضـروری داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد.

ترجمهٔ شفاهی همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی و یا در زمان پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های با ارزش شخصیت های برجسته در رادیو و تلویزیون مورد بهره گیری قرار می‌گیرد. روش دیگری از ترجمهٔ شفایی همزمان هـم وجود دارد که به “ترجمهٔ همزمان درگوشی” مشهـور می باشد و طی آن مترجم در کنار دست و یا پشت سر یک یا دو فرد می نشیند و مطالب گوینده را بطور همزمان و با صدای آهسته برای آنان ترجمه می کند. این روش ترجمه جز در مسائـل اجباری و زودگذر توصیه نمی‌شود چون تحمل آن برای سایر حاضران انـدکی دشوار می باشد.

۲) ترجمه شفاهی پیاپی:

در این روش مترجم با حضور در سر میز کنفرانس یا با قرار گرفتن در کنار اشخـاص مورد نظـر ، اول آنچه را گوش می دهد روی کاغذ به شیوه نت‌برداری یادداشت می نماید، آن گاه هر چند لحظه یکبار و بعد از توقف سخنران به کمک یادداشت های خود تلاش می کند مطالب سخنران را چنانکه شنیده و فهمیده است در استـایل زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان انتقال دهد. هر مترجم آزاد می باشد به شیوه دلخواه خود نت‌برداری نماید. این نت‌ها در همـان لحظهٔ ترجمه به خاطر یاری رساندن به حافظهٔ مترجم ارزشمند می باشند و اغلب بعد از انتهـا ترجمه دیگر مورد دقت واقع نمی گردند چون همه ی مطالب سخنران را منعکس نمی نمایند و فقط واژگـان کلیدی و عبارت های با ارزش را در بر می‌گیرند. ترجمهٔ شفاهی پیاپی زیـادتر در حین مذاکرات میـان شخصیت ها و یا در جلسه‌های با ارزش مشورتی و نشست هایی که مسایل تخصصی اعم از سیاسی، علمی، تجاری فنی، و غیره در آنان مطرح می باشد، کاربرد دارد.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *