اولین موضوعی که در بررسی ترجمه ی مدارک در دارالترجمه رسمی مورد توجه بوده مدت اعتبار ترجمه رسمی آنهاست. پاسخ مشخصی برای مدت اعتبار ترجمه رسمی وجود ندارد. مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک بستگی به مدرک مورد نظر دارد. ترجمه رسمی مدارک در اکثر سفارتخانه ها از ۳ ماه تا ۶ ماه معتبر است و پس از آن فاقد اعتبار می گردد. نوع مدرک بر روی تاریخ اعتبار ترجمه رسمی آن موثر است. تاریخ انقضا در برخی از ترجمه های رسمی وجود ندارد. ترجمه پس از مدت معینی اعتبار خود را از دست نمی دهد. متن ترجمه شده نمی تواند جایگزین متن اصلی شود اما محتوای آن را تایید می کند. بنابراین زمانی که متن اصلی اعتبار خود را از دست بدهد، متن ترجمه شده نیز اعتبار خود را از دست خواهد داد. در ادامه به مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک مختلف می پردازیم.
نوع ترجمه انجام شده از اسناد رسمی از زبان مبدا به مقصد را ترجمه سند رسمی می گویند که در دفتر دارالترجمه رسمی انجام می گیرد. عناصر مکتوب که در طیف وسیعی از بخش خصوصی گرفته تا مؤسسات دولتی مورد نیاز است و امکان انجام کارهای روزانه را با نظم خاصی فراهم می کند به عنوان اسناد رسمی پذیرفته می شود. از جمله مدارک مشمول ترجمه اسناد و مدارک رسمی می توان به مدارکی مانند روزنامه ثبت تجارت، شناسنامه، سابقه کیفری، مدرک تحصیلی و … اشاره کرد.
در صورتی که مؤسسه رسمی درخواست کننده بخواهد سند محضری شود، تأیید دفتر اسناد رسمی به همراه امضای مترجم الزامی است. از جمله مدارکی که باید محضری شوند عبارتند از سوابق کیفری، گذرنامه، قرارداد، گواهی، گواهی اقامت، تصمیمات دادگاه، اسناد بانکی و دفاتر حساب. ترجمه اسناد رسمی برای تایید سردفتر باید توسط مترجم رسمی انجام شود. اختیار ترجمه رسمی نیز توسط سردفتر به این مترجمان داده می شود. پس از اتمام ترجمه، مترجم اطلاعات نام و نام خانوادگی را روی سند می نویسد و مهر و امضا می کند تا هم مسئولیت را بر عهده بگیرد و هم ثابت کند که ترجمه بدون خطا انجام داده است. پس از این مرحله سردفتر نیز مهر می زند که ترجمه سند به درستی انجام شده است.
استانداردهای پذیرش اسناد رسمی ممکن است از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد. در حالی که برخی از کشورها ترجمه های انجام شده توسط مترجمان رسمی را می پذیرند، برخی کشورها ممکن است نپذیرند. برای ارائه دقیق ترین خدمات و جلوگیری از مواردی مانند عدم پذیرش سند، باید نوع ترجمه مشخص شده در مدارک درخواستی کنسولگری در اولویت قرار گیرد.
همانطور که گفته شد بسیاری از مدارک تاریخ اعتبارشان تمام نمی شود و نیازی به ترجمه مجدد آنها نیست. اما بعضی از مدارک مانند گواهی عدم سوء پیشینه دارای تاریخ اعتبار هستند که بر روی آنها تاریخ انقضاء ذکر شده است. بنابراین ترجمه این مدارک را باید در دارالترجمه رسمی با سرعت انجام داد تا فرصت بیشتری برای پیگیری مراحل بعدی کارتان را داشته باشید.
تاریخ اعتبار ترجمه رسمی مدارک به چند عامل مهم مانند نوع مدرک، نظر سفارت یا اداره مربوطه، تغییر مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و … بستگی دارد. مدت اعتبار مدارکی مانند شناسنامه، سابقه بیمه، سند ازدواج، گواهی اشتغال به کار و … که ممکن است اطلاعات آنها دستخوش تغییر شود حداکثر تا یک ماه پس از تاریخ ترجمه رسمی خواهد بود. لازم به ذکر است که چنانچه ترجمه مدرک مورد نظر تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد مدت اعتبار آن تا ۳ ماه خواهد بود که البته باز هم بستگی به سفارت مورد نظر دارد.
برخی از مدارک مانند ریز نمرات، دانشنامه و … تاریخ انقضاء ندارند. بنابراین مدت اعتبار ترجمه رسمی آنها دائمی است. ولی بهتر است برای ارائه به مراکز مدت زیادی از تاریخ ترجمه رسمی نگذشته باشد. همچنین مدرک ترجمه شده توسط دارالترجمه رسمی که ممهور به مهر مترجم رسمی و یا مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد مدت اعتبار آن از چند روز تا زمان نامحدود است. به طور کلی مدارکی که امکان تغییر اطلاعات شان وجود دارد از مدت اعتبار کمتری برخوردار خواهند بود. به طور مثال یک سند ملکی از آنجایی که ممکن است هر لحظه واگذار شود و یا به فروش برسد دارای اعتبار کمتری هستند.
در یک جواب کلی، مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک به نظر سازمان یا سفارت مورد نظر بستگی دارد. چنانچه سازمان مذکور مدت اعتبار مدرک ترجمه شده را شش ماه اعلام کند، باید برنامه ریزی کار را بر اساس آن مدت انجام داد. گاهی ممکن است به دلایل مختلف مانند جابجایی در وقت سفارت ها مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک گذشته باشد که در این صورت سفارت از مراجعه کننده می خواهد تا یک ترجمه رسمی دیگر ارائه کند. برخی از سفارتخانه ها سخت گیری های فراوانی در این باره دارند. بنابراین بهتر است از مرجع مورد نظر استعلام زمانی بگیرید تا مشکلات احتمالی بعدی پیش نیاید.
نکته مهمی که باید در نظر گرفت تغییر و تحول پیوسته اطلاعات مربوط به اعتبار ترجمه است. بنابراین ممکن است دارالترجمه رسمی به علت تغییرات مداوم قوانین و اعمال نظرهای سفارتخانه های مختلف نداشته باشد. پس بهتر است مراجعه کننده اطلاعات لازم را از پیش فراهم کرده و به دارالترجمه ارائه کند.
موضوع دیگر تغییر تمبر و مهرهای دادگستری هر دو سال یکبار است. برخی از مراکز و سفارتخانه ها بر روی این موضوع حساسیت به خرج میدهند و در صورتی که از ترجمه شما ۶ ماه گذشته و نقش تمبر دادگستری و خارجه تغییر کرده باشد از شما درخواست نسخه های جدید می کنند.
به طور کلی می توان مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک را به صورت دسته های زیر تقسیم بندی کرد؛
ترجمه رسمی مدارک موضوعی بسیار حساس تلقی می شود، زیرا اسناد دارای ابعاد رسمی هستند. متاسفانه، ترجمه اشتباه می تواند آسیب جدی ایجاد کند. همچنین با توجه به تفاوت نهادهای رسمی هر کشور و عملکرد این موسسات، ممکن است مواردی وجود داشته باشد که به دلیل ترجمه نادرست، اسناد توسط موسسات یا سازمان ها پس داده شود. اهمیت زیادی دارد که ترجمه اسناد رسمی مانند سایر خدمات ترجمه توسط مترجمانی که خدمات حرفه ای ارائه می دهند در دارالترجمه رسمی انجام شود. تنها دانستن زبان و ساختار دستوری برای ترجمه اسناد رسمی کافی نیست.
در عین حال لازم است فرهنگ، زندگی اجتماعی و مسائل مشابه کشوری که از زبانی که سند به آن نوشته شده است را به تفصیل بشناسیم. ترجمه اسناد رسمی در دارالترجمه رسمی باید با دقت و در اسرع وقت تکمیل شود. زیرا ممکن است مدت اعتبار این مدارک درخواستی موسسات کوتاه باشد. از آنجایی که اسناد رسمی می تواند در معاملات بخش خصوصی و همچنین موسسات دولتی مورد استفاده قرار گیرد، تکمیل ترجمه رسمی مدارک که ممکن است در امور روزمره تعیین کننده در زمان کوتاهی باشد، می تواند نکته مهمی تلقی شود.
اسنادی که برای ارائه به مراجع رسمی نیاز به ترجمه دارند، به ویژه در مواردی مانند درخواست تحصیل و شغل در خارج از کشور، مجوزهای کار و شهروندی در دفتر اسناد رسمی ترجمه می شوند. خدمات ترجمه مدارک رسمی برای مدارکی که باید به موسسات رسمی ارائه شود مانند شناسنامه، گواهینامه رانندگی، ریز نمرات، وکالتنامه، قراردادها، هویت، مدرک تحصیلی، گواهی دانشجو، اظهارنامه و مدارک فعالیت بیشتر مورد نیاز است. علاوه بر اینها، تصمیمات دادگاه، گواهی، صورتحساب بانکی و حساب نیز در حیطه ترجمه رسمی مدارک است.
ترجمه برخی از اسناد رسمی برای خروج بین المللی مورد نیاز است که برای اهداف مختلف مانند تحصیل و مسافرت فردی یا تمایل به شرکت در بازارهای خارجی برای فعالیت های تجاری انجام می شود. با این حال، کشورهای مختلف استانداردهای پذیرش متفاوتی برای اسناد رسمی دارند. در حالی که ترجمه توسط مترجمان رسمی در برخی کشورها پذیرفته می شود، اما برخی از کشورها ترجمه های سوگند خورده ای را که توسط دارالترجمه رسمی تایید شده را قبول نمی کنند. اسناد درخواست شده توسط کنسولگری عمدتاً مشخص می کند که کدام نوع ترجمه باید انجام شود و مورد پذیرش قرار گیرد.
دارالترجمه رسمی خدماتی مانند ترجمه سوابق کیفری، ترجمه قرارداد، ترجمه اسناد بانکی، ترجمه اقامتگاه، ترجمه گواهینامه رانندگی، ترجمه گذرنامه، ترجمه گواهینامه و ترجمه تصمیم دادگاه را ارائه می دهند. گواهینامه رانندگی یکی از اسناد رسمی با بیشترین ترجمه است. افرادی که به کشورهای دیگر می روند و قصد رانندگی در خارج از کشور را دارند باید گواهینامه خود را ترجمه کنند. ترجمه مدارک هویتی که نشان می دهد فرد شهروند کدام کشور بوده، اغلب مورد نیاز است؛ به ویژه در طول فرآیند رفتن به خارج از کشور. سند ازدواج یکی از مدارکی است که در هر کشوری از دنیا اعتبار قانونی دارد و از جمله مدارکی است که در مراحل خروج از کشور باید ترجمه شود.
چنانچه ترجمه رسمی مدارک که با توجه به بعد رسمی آن موضوع بسیار حساسی است، به صورت نادرست یا ناقص انجام شود، می تواند مشکلات جدی ایجاد کند. موسسات رسمی کشورها و رویه های عملیاتی اتخاذ شده توسط این موسسات ممکن است با یکدیگر متفاوت باشند. به همین دلیل ممکن است موقعیتهای نامطلوبی رخ دهد، مثلاً موسسات یا سازمانهای رسمی برخی کشورها اسنادی را که دارای ترجمه نادرست هستند، پس میفرستند.
برای اینکه ترجمه اسناد رسمی به درستی و کامل انجام شود، مترجم باید تسلط بالایی به زبان و ساختار دستوری داشته باشد. علاوه بر این، داشتن اطلاعات در مورد فرهنگ و زندگی اجتماعی کشوری که زبانی که سند به آن نوشته شده است، می تواند به یک نکته بسیار مهم تبدیل شود. از آنجایی که مدت اعتبار مدارک درخواستی مؤسسات یا سازمان های رسمی می تواند کوتاه باشد، از جمله نکات مهمی است که باید مورد توجه قرار گیرد و ترجمه اسناد رسمی بسیار سریع و دقیق در دارالترجمه رسمی انجام شود.
آیا می دانید ترجمه حقوقی مدارک رسمی چه ویژگی هایی دارند؟ در ادامه می توانید به موارد زیر نگاه دقیق تری بیندازید.
متون حقوقی زبانی منحصر به فرد، خاص و سنگین دارند. مترجمی که در این زمینه فعالیت می کنند باید نسبت به زبان آگاه، با تجربه و دقیق باشد. با این حال، ترجمه یک کار گروهی است و هر ترجمه قانونی باید بررسی شود. این کنترل ها نیز بسیار مهم هستند. زیرا حتی کوچکترین جزئیات در متون می تواند افراد زیادی را تحت تاثیر قرار دهد.
مهم ترین نکته در مورد ترجمه رسمی مدارک این است که تمامی مسئولیت ها به عهده دارالترجمه رسمی است. در انتخاب دارالترجمه باید بررسی شود که آیا مترجمان مجرب و شایسته ای وجود دارند که مسئولیت پذیرفتن آن را داشته باشند یا خیر. بسیار مهم است که مترجم زبان مورد نظر را در بالاترین سطح بشناسد و همچنین به اصطلاحات حقوقی هر دو زبان تسلط داشته باشد. همچنین ممکن است برای تحقیقات یا مطالعات در زمینه حقوق نیاز به ترجمه باشد. یکی از نکات مهم در اینجا ترجمه این قوانین به زبان خارجی است. در این گونه مطالعات به مترجمان مجرب نیاز است.