یکی از کار های بسیار دشوار در جهان ترجمه یک متن از زبانی به زبان دیگر است . همچنین ترجمه کردن یک متن علاوه بر سختی هایی که دارد از حساسایت بسیار بالایی نیز برخوردار است چرا که اگر در ترجمه یک متن به زبانی دیگر مفهوم جمله را به درستی انتقال ندهیم ممکن است آثار سو علمی، سیاسی ، اجتماعی و … را به دنبال داشته باشد.
یک مترجم در واقع سفیر یک کشور است او یک کسی است که ارتباط متقابل بین فرهنگ ها و زبان دو کشور مختلف برقرار می کند. در واقع مترجم همانند پلی است که دو کشور را به هم متصل می کند و آن ها را با دنیای دیگری آشنا می سازد.
دالرالترجمه رسمی سورن در این مطلب تلاش دارد تا روشها و نکات مهم در ترجمه متون انگلیسی را برای شما مترجمان عزیز بیان کند با ما همراه باشید:
ممکن است برای شما سوال شود که چگونه می توانیم یک متن را ترجمه کنیم؟ ساده ترین راه برای ترجمه یک متن این است که نخست ساختار هر جمله را مورد بررسی قرار دهیم برای اینکار باید فعل، فاعل و مفعول جمله ها را تفکیک کنیم. در مرحله بعد با رجوع به فرهنگ لغت معنی معادل کلمات در زبان مورد نظر خود را بیابید البته باید به حاطر داشته باشید که این معانی از عبارت های دور از ذهن، غیر متداول و عجیب و غریب نباشد باید از اصطلاحات و عباراتیاستفاده کنید که به صورت روزمره در آن زبان کاربرد دارند تا متن ترجمه شما در زبان مقصد پیام درست و صحیحی داشته باشد. بدترین نوع ترجمه، ترجمه لغت به لغت یک متن است. پس سعی کنید تا با رعایت اولویت بدنی کلمات جملات را بر اساس زبان مقصد پس از ترجمه بازنویسی کنید.
به مثال زیر توجه کنید:
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.
Related Links: True translation paths
ترجمه غلط و لغت به لغت: مدیریت آموزشی، رشته ای است که به شکل دلخواه، خودش را از مدیریت اداری و مدیریت اجرایی و از طریق پیوستن (اتصال) به اصول بنیادی (رهنمودی) فلسفه آموزشی، متمایز می سازد.
در متن بالا ترجمه لغت به لغت متن را می بینید که این ترجمه هیچ ارزش ادبی نداشته و بسیار بی کیفیت و سطح پایین است و هیچ مفهومی را به خواننده منتقل نمی کند. در ادامه ترجمه درست این مطلب را مرور می کنیم
ابتدا یک بار تمام متن را روخوانی کنید و اگر معنای کلمه ای برای شما نا آشنا آمد با کمک فرهنگ لغت آن را پیدا کنید. دقت کنید که ممکن است برخی از کلمات معانی متعددی داشته باشد و این هنر مترجم است که معنی درست را با توجه به موضوع متن پیدا و استفاده کند.
دو یا سه بار متن را بخوانید، قطعا با پیدا کردن معنی کلمات جدید و خواندن چند باره متن مفهوم و پیام کلی متن را متوجه می شوید. ممکن است در متن به کلمات تخصصی برخورد کنید با توجه به موضوع متن سعی کنید معنی این اصطلاحات را حدس بزنید اگر موفق به حدس زدن معنی اصطلاحات نشدید می توانید از سایت هایی که در زمینه ترجمه فعالیت می کنند کمک بگیرید در این سایت ها معنی دقیق اصطلاحات مختلف موجود در زبان انگلیسی آورده شده است.
مرحله آخر مربوط به ترجمه متن است با توجه به توانایی و مهارتی که در زمینه های نوشتاری و زبانی دارید و با توجه به مفهموم و پیام کلی متن بهترین بازگردان انگلیسی به فارسی را انجام دهید
به ترجمه زیر توجه کنید:
Educational Administration is a field which ideally distinguishes itself from administration and management through its adherence to guiding principles of educational philosophy.
مدیریت آموزشی، با مدیریت اجرایی و مدیریت اداری تفاوت دارد؛ وجه تمایز آن داشتن اصولی بنیادین در رابطه با فلسفه آموزشی است.
اگر به ترجمه ای که در بالا آمده دقت کنید می بینید که بسیار خوانا و روان است و پیام اصلی متن به خواننده منتقل می شود. همچنین درترجمه این متن برخی از واژه های غیر ضروری حذف شده است به عنوان مثال ترجمه جمه بالا به دو قسمت تقسیم شده است که خوانایی متن را افزایش داده است و همچنین کلمه ideally حذف شده چون نیازی به ترجمه آن نیست.