اگر دانشجو هستید و به دنبال ترجمه ی درست متن هایی هستید که در دانشگاه به شما محول شده است می توانید از برنامه هایی چون ویکی پدیا و گوگل استفاده کنید اما لازم است بدانید که این برنامه ها ی ماشینی اشکالات زیادی در ترجمه دارند اما برای سرعت کار مفیدند اما اگر می خواهید این رشته را به عنوان شغلی ببینید و بخواهید در آن موفق باشید باید سعی و تلاش زیادی بکنید تا به مطلوب خود برسید .
اول از همه فردی که ترجمه ی درست را به صورت حرفه ای دنبال می کند باید بداند علاقه اش در چه زمینه هایی است و دوست دارد در چه رشته ها و زمینه هایی مطلب بخواند و ترجمه کند و بعد از انتخاب آن باید شروع کند به تمرین و خواندن مطالبی در مورد آن ها ،هر چه مترجم درشناخت واژگان و اصطلاحات قوی تر شود موفق تر خواهد بود پس یک مترجم هیچ گاه از یاد گرفتن و خواندن دست بر نمی دارد .مترجم باید سعی کند مدام ترجمه کند و ترجمه هایش را به افراد دیگری که در این زمینه سر رشته ای دارند بدهد تا آن ها را مطالعه کنند و نظرشان را در مورد ترجمه هایش بداند تا پیشرفت کند .
بیشتر بخوانید : مراحل ترجمه کتاب و نکاتی برای انجام آن
مطمئنا هر چه تسلط مترجم بر هر دو زبان مبدا و مقصد بیشتر باشد ترجمه هایش زیباتر و بی اشکال تر خواهد بود .مترجم قبل از انتخاب کتاب و قبول ترجمه اش باید ببیند آیا آن کتاب با اصول و عقاید و مذهب و همچنین مسائل اجتماعی مردم جامعه و کشورش همخوانی دارد یا نه .و اگر ندارد به دنبال ترجمه ی کتاب دیگری برود .مترجو وقتی در مورد نویسنده ی کتاب و نوشته ها و کتاب های دیگر او تحقیق کرد و با آثار او آشنا تر شد بهتر می تواند کتاب را ترجمه کند .او باید کتاب مورد نظر را بخواند و خوب مطالبش را بفهمد تا بتواند آن را به درستی ترجمه کند .
بعد از خواندن کتاب و آشنا شدن با سبک و استایل نوشته ها ی نویسنده ،باید شروع به ترجمه کند که بهترین حالت آن ترجمه ی جمله به جمله است و باید بعد از اتمام هر بند ترجمه را بخواند تا اگر واژه ای با جمله همخوانی نداشت تغییرش دهد .مترجم باید بتواند نهاد و گزاره را به درستی حتی در جمله های طولانی و چند سطری پیدا کند و تشخیص دهد تا بتواند مطلب را درست بفهمد و درست ترجمه کند منظور این است که تحلیل دستوری جمله ها را رعایت کند .ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می شوند که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد وحال و هوای نوشته داشته باشد .
مترجم باید به این موضوع دقت داشته باشد که هناد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم به شکل فعل ظاهر می گردد.بعضی دیگر از کلمات هستند که در قالب یک عبارت معنای تازه ای می گیرند و مترجم باید به این گروه از کلمات که با هم می آیند و در معنی هم اثر می گذارند و به آن ها اصطلاح گفته می شود دقت لازم را داشته باشد .که هر وقت مترجم با آن ها روبه رو می شود باید بتواند به راحتی معادل سازی کند .
مترجم باید علاوه بر اصطلاحات که به یک شخص یا موضوع اشاره دارد ،باید به ضرب المثل ها که به یک حقیقت و یا سخنی که فرد بزرگی برای موئظه گفته شده است ،دقت لازم را داشته باشد.مترجم باید دقت داشته باشد که مطالب را بر اساس سبک مترجم بنویسد و لحن و استایل آن را عوض نکند .منظور از لحن این است که نوشته با چه لحن گفتاری ای نوشته شده مثلا (کوچه بازاری،ادبی،داستانی،کودکانه،تمسخر آمیز،عامیانه و ….)که با توجه به آن ترجمه باید تاثیر بگیرد .
گاهی ممکن است ترجمه ی یک بند ،یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر را نداشته باشد ،در این موارد پیوستگی ساختاری بین جملات دچار اشکال و به هم پیوستگی معنایی هم آسیب بزند، برای حل این مشکلات باید از نشانه گذاری ها و استفاده ی به جا از حروف ربط بهره برد .
مترجم باید به دستور زبان مقصد دقت داشته باشد مثلا در انگلیسی فعل دراول جمله می آید و در فارسی در آخر جمله ،پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام را در جایگاه خودشان قرار دهد .باید توجه داشت که ساختن جمله ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدا ،تداخل زبانی دارد و به زبان ساده تر باید گفت که تداخل زبانی تاثیر زبان مبدا روی زبان مقصد را نشان می دهد که می تواند خوب یا بد باشد .اگر خوب باشد که ترجمه سرعت می گیرد و به خوبی پیش می رود مثل واژگان مشترکبین دو زبان ،اما اگر بد باشد که ترکیب جمله بندی در زبان مقصد بهم می خورد و جملاتی نامفهوم و پر از اشکال به دست می آید .
مترجم باید تا می تواند از فرم زبان مبدا فاصله بگیرد و به فرم زبان مقصد بنویسد (تناظر صوری) تا مطالب برای خوانندگان رساتر و محسوس تر شوند .
بیشتر بخوانید : آموزش فعال کردن مترجم گوگل در وب سایت ها
یعنی جمله را بدون تغییر انتقال دهیم و اصطلاحات و واژه ها از زبان مبدا به مقصد بروند .مثل کلمات sms. Stop.bank در این تغییرها گاهی ترجمه ی واجی صورت می گیرد و نوع صداها بین حروف تغییر می کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد .مثل اس ام اس،استوپ ،بانک
در این شکل از تغییر در ترجمه ترتیب قرارگیری کلمات باید حفظ شود مثل کلمه ی دایره المعارف کودکانan encyclopedia for children
در این نوع ترجمه لغت به لغت کلمات در جمله در زبان مبدا با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد باید ترجمه شوند .
در این نوع ترجمه نقش دستوری کلمات عوض می شود منظور اینکه نقش دستوری کلمات در مبدا و مقصد متفاوت است مثلا اگر یک کلمه در زبان مبدا اسم است ممکن است در زبان مقصد فعل و یا صفت بیاید .
این نوع از ترجمه غیراز اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر میدهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را تحت تاثیر قرار می دهد.
منبع : www.tarjomano.com