امروزه ترجمه های گوناگونی از یک متن می شود ولی واقعا نمی توان گفت ،که کدام روش برای ترجمه بهتر است اما می توان گفت بهترین ترجمه ،ترجمه ای است که منظور متن را به خوبی برساند ،نه اینکه تمام کلمات معنی شده را کنار هم بگذارند و یک متن نا مانوس و غیر قابل فهم داشته باشند .
اگر متنی را که می خواهید ترجمه کنید خودتان درک نکرده اید مطمئنا نمی توانید متن درستی بنویسید،چون تا چیزی را درست نفهمیده اید متن نوشتن درباره ی آن کار اشتباهی است
یعنی بدانید مخاطب شما چه افرادی هستند مثلا دانشجویان ،اطبا ،افراد عادی و …….چون نوع نوشته برای هر قشری ادبیات خاص خودش را می طلبد مثلا عادی،دوستانه ،اداری و ….
بیشتر بخواید : ترجمه رسمی اسناد و مدارک
بهتر است جمله به جمله معنی کنید و واژگانی که معانی آن ها را باید از فرهنگ لغت پیدا کنید را با مداد مشخص کنید و یا زیر آن ها خط بکشید تا به راحتی پیدایشان کنید ،لازم به ذکر است که بگوییم ممکن است معانی ایکه می کنید زیاد قابل فهم نباشد اما اگر شما قبلا مطالبی درباره ی چیزی که می خواهید ترجمه کنید مطالعه کرده باشید ،می توانید از آن کلمات ،ترجمه ای روان و درست ،در آورید
آوردن ترجمه ی تک تک کلمات باعث می شود متن نا کامل و نامانوس شود، و خواننده درک درستی از مطلب نکند ،فقط کلی کلمه کنار هم ببیند که زیاد مفهوم متنی ندارند.اما این به آن معنی نیست که معنی بعضی از کلمات را حذف کنیم ،بلکه منظور این است که از معنی آن ها جمله هایی روان در بیا وریم.
اما سعی کنید متن ها را خودتان به صورت روان و قابل فهم در بیاورید و فقط از این برنامه ها برای ترجمه های کلمه ای استفاده کنید تا در این کار متبحر شوید .توجه داشته باشید که هر کلمه چندین معنی دارد و شما باید معنی ای را استفاده کنید که با متن شما همخوانی داشته باشد.
فرق زیادی است بین( رفته بود )با (رفته است)در متن اشکال به وجود می آید پس سعی کنید به فعل ها و زمان آن ها دقت کنید ومطالعه ی زیادی داشته باشید.
بیشتر بخوانید : نحوه ترجمه صفحات وب با گوگل کروم (google chrome)
منظور این است که ادبیات و قواعد فارسی را به درستی بدانید و دایره ی واژگان شما و تسلط بر آن ها ،زیاد باشد تا بتوانید متنی روان و بی نقص و به خصوص قابل فهم بنویسید.
در متن ها کلمات و اصطلاحات مخففی است که با ترجمه ی ساده نمی توانید معنی آنها را درست به دست بیاورید ،پس لازم است که درمورد مطلبی که می خواهید ترجمه کنید چندین مطلب بخوانید تا با اصطلاحات مختلف آشنا شوید و ترجمه ی درستی بنویسید
بهتر است چند بار آن را بررسی کنید تا اشکالی نداشته باشیدو متن بی عیبی تحویل دهید.
اگر این کار را انجام دهید مطمئنا چیزهای زیادی از او یاد خواهید گرفت و به معلومات شما اضافه می شود
نکته:اگر می خواهید مترجم ماهری شوید تا می توانید در مواردی که می خواهید ترجمه کنید مطلب بخوانید واگر شد فیلم هایی در رابطه با آن موضوعات ببینید تا با اصطلاحات بیشتر آشنا شوید(فیلم های زیر نویس بیشتر اصطلاحات را به شما می آموزد) . البته مقاله و مجله ها هم کمک شایانی به شما می کنند .