آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود؟

دارالترجمه رسمی سورن

۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸

  • تکنولوژی چگونه صنعت ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهد:

    آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود؟  نظر شما چیست همراه ما باشید تا باهم بررسی کنیم :

    در طول سال های گذشته، تقاضا برای خدمات ترجمه به میزان قابل توجهی افزایش یافته است. جهانی سازی کسب و کار می تواند دلیل اصلی این پدیده باشد، زیرا فرصت های تجاری بین المللی را افزایش داده و بازارهای جدید را برای بسیاری از انواع مختلف کسب و کار در هر گوشه ای از جهان باز کرده است.

    به منظور رقابت و نگه داشتن با این افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه، ارائه دهندگان در حال حاضر نیاز به تولید ترجمه با کیفیت بالا در شرایط بسیار مهمی، که می تواند تبدیل به یک چالش واقعی اگر آن را برای کمک به فن آوری نیست.

    خدمات ترجمه و تفسیری

    چگونه ابزار ترجمه کامپیوتری به مترجمین کمک می کند؟

    تاریخ ابزار CAT به سال های جنگ سرد می رسد. در طول این مدت، بدون تردید، اطلاعاتی را که توسط سرویس اطلاعاتی جمع آوری شده بود، ترجمه شد. این است که فناوری ترجمه متولد شد. اولین ترجمه های ماشین توسط ایالات متحده و اتحاد جماهیر شوروی تامین شد و اولین ترجمه ها با استفاده از این تکنولوژی جدید در مراکز تحقیق تخصصی انجام شد.

    با وجود بودجه اختصاص یافته به این روش جدید ترجمه و شور و شوق اولیه، نتایج به عنوان انتظار نمی رود و در آغاز ۷۰ ساله یک رویکرد جدید پیشنهاد شد. ماشین ترجمه بعدی که باید اختراع شود، باید کار ترجمه مترجم را تسهیل کند و ترجمه آن را به صورت اتوماتیک ارائه ندهد، همانطور که تا آن زمان بود.

    ابزار CAT مدرن دیکشنری دو زبانه آماده یا یک برنامه مبتنی بر ترجمه ماشین خودکار ندارد. “پایگاه داده” همه توسط مترجم ایجاد شده است هر بار که او در ترجمه کار می کند و کار را تجدید نظر می کند. جستجوی عبارت با استفاده از ابزار CAT به این معنی است که مترجم از طریق تمام حافظه ترجمه شده قبلی ایجاد شده است که می تواند کندتر از ترجمه ماشین باشد، اما دقیق تر و سازگار تر است.

    بیشتر بخوانید : روش های نوشتن مقاله 

    استفاده از ابزار CAT مزایای زیادی برای مترجمان دارد، از جمله:

    بعضی از محبوب ترین ابزار CAT به مترجم کمک می کند تا بخش ها، واژگان و واحدها را شمارش کند، مقادیر متن پیش ترجمه شده و متن جدید را مقایسه کرده و آن را تجزیه و تحلیل کند تا قیمت منصفانه ای را برای کار بر عهده بگیرد.
    اکثر ابزارهای CAT اجازه می دهد تا مترجم با فرمت های مختلف از قبیل پاورپوینت، اکسل، ویژوال استودیو، HTML، جاوا و غیره، بدون تغییر قالب اصلی و طرح در صورتی که اختلاف صفحه خاص وجود دارد. این مزیت بزرگی برای مترجم است زیرا تمرکز اصلی آن به خود ترجمه خواهد بود.

    آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود

    آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود

    برخی از ابزار CAT ابزار چیست؟

    در حال حاضر مترجمین می توانند تعدادی از محصولات نرم افزاری تخصصی را پیدا کنند که می توانند به آنها سرعت بخشیدن به ترجمه ها و افزایش کیفیت را افزایش دهند. شایعترین و مهمترین ویژگیهای CAT tools عبارتند از:

    آیا همه ابزارهای CAT همانند هستند؟

    هنگامی که به ابزار CAT می آید، یک اندازه مناسب نیست. اگر چه اصل نرم افزار ترجمه کامپیوتر مبتنی بر ایجاد یک حافظه و تقسیم متن است، ابزاری وجود دارد که برای برنامه های مختلف مناسب تر است و نیازهای متفاوتی را برآورده می کند.

    از جمله ابزارهای محبوب عبارتند از Trados، Wordfast و DéjàVu. در حالیکه همه این سه خدمات مشابه را ارائه می دهند، برخی از تفاوت ها را دارند که آنها را برای انواع مختلف ترجمه مناسب تر می کند. برای مثال Wordfast، مجموعه ای از ماکروهای مایکروسافت و نه یک برنامه است. با توجه به اینکه براساس Word است، به دلیل سهولت استفاده از این ابزار، برای یک مبتدی مناسب خواهد بود. با این حال، همان سهولت استفاده، عملکردهای آن را کاهش می دهد، زیرا فرمت های کمتر و کمتر انعطاف پذیر است. در مقابل، مترجمان کار بر روی تکالیف پیچیده تر که دارای متون خاص هستند، ترجیح می دهند از Trados استفاده کنند و مترجمانی که باید در بسیاری از فایل ها با فرمت های مختلف کار کنند، ترجیح می دهند از DéjàVu به دلیل قابلیت پذیری و ثبات استفاده کنند.

    بیشتر بخوانید : ترجمه رسمی در سعادت آباد

    آیا همه مترجمان با فناوری ترجمه خوشحال هستند؟

    اگرچه تکنولوژی ترجمه برای مترجمان به مزایای زیادی برخوردار است، حرفه ای های بسیاری در صنعت وجود دارد که با آن خیلی خوشحال نیستند و نحوه تاثیر آن بر صنعت ترجمه کل. سه دلیل اصلی عبارتند از:

    آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود

    آیا فناوری جایگزین مترجمین می شود

    برای دریافت یک ترجمه واقعا بسیار دشوار است
    داشتن مهارت در دو زبان، شما را مترجم نمی کند. همین امر در مورد تکنولوژی ترجمه ای که در آن ایده ایجاد معادلاتی در زبان ها به شما ترجمه های خوبی خواهد داد که متون را در زبان مقصد بازنویسی می کنند و تاثیر مشابهی در زبان اصلی دارند، به کار می رود.

    داراترجمه رسمی کارو

    6641

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *